Administration

Comment obtenir le plan académique (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le plan académique est le plan parrainé par Phrase offert aux établissements universitaires avec des programmes de traduction. Il ne peut être utilisé que pour la formation des étudiants et non à des fins commerciales.

La personne qui met en place le plan académique doit être un enseignant ou un autre représentant officiel de l'établissement académique où se déroule le programme de traduction.

Mise en place du plan académique

Pour configurer le plan académique, procédez comme suit :

  1. Créer un essai gratuit.

  2. Publie une reconnaissance que tu as obtenu un accès gratuit à tes cours de traduction. Suis les instructions d'accusé de réception de ce PDF.

  3. Contactez Britt Nelson pour convertir votre essai en abonnement académique régulier. Fournissez un lien vers l’accusé de réception et votre authentifiant du fournisseur.

    L’authentifiant du fournisseur est trouvé en cliquant sur Paramètres après vous être connecté.

Le forfait académique sera activé pour une période de 12 mois mais sera prolongé gratuitement sur demande.

Prise en main du plan académique

Cet article est spécifique au plan académique.

Si vous avez des suggestions ou si vous avez besoin d'aide, veuillez contacter Britt Nelson.

Si vous avez activé votre forfait académique mais ne savez pas comment commencer à enseigner avec, vous êtes au bon endroit. Il y a trois façons suggérées de travailler avec le plan académique qui dépendent de la façon dont l'utilisation des logiciels de traduction et de gestion de projet sera enseignée. Choisissez celui qui vous convient le mieux.

Traduction

  • Les MT et les BT ne sont pas partagées, c'est pourquoi seul l'effort de chaque élève crée de la valeur et est mesuré.

  • Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. À chaque tâche effectuée, les MT et les BT se développent pour tirer profit du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.

  • S'il y a plus d'enseignants dans votre département de traduction et que vous souhaitez qu'ils gèrent leurs propres groupes d'étudiants, créez un profil PM pour chacun d'entre eux.

Pour configurer un plan académique pour la formation à la traduction, procédez comme suit :

  1. Créer un profil de linguiste pour chaque étudiant. Si préparé dans une feuille de calcul, l'importation en bloc des utilisateurs peut être utilisée.

  2. Créer un projet pour chaque étudiant. Un modèle de projet peut être créé en premier et utilisé pour tous les étudiants.

    La convention de dénomination du projet Projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  3. Créer une MT et un BT pour chaque élève. Si préparés à l'extérieur, ils peuvent être importés dans une MT ou une BT créée.

    La convention de dénomination TM [Nom étudiant] et TB [Nom étudiant] est suggérée.

  4. Sur la page du projet, assignez des MT et sélectionnez des BT pour les projets étudiants.

  5. Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant.

  6. À mesure que les étudiants terminent leurs travaux (tâches), changez le statut de la tâche en Terminé par linguiste.

  7. Les travaux terminés peuvent désormais être téléchargés à partir des projets individuels des étudiants.

Traduction et gestion de projet

  • Les étudiants créent et gèrent leurs propres projets, marchés et buts de traduction. Ces ressources ne sont visibles que par l'étudiant qui les a créées.

  • Les MT et les BT ne sont pas partagées, c'est pourquoi seul l'effort de chaque élève crée de la valeur et est mesuré.

  • Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. À chaque tâche effectuée, les MT et les BT se développent pour tirer profit du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.

Pour configurer un plan académique pour la formation à la traduction et à la gestion de projet, procédez comme suit :

  1. Créer un profil PM pour chaque étudiant. Si préparé dans une feuille de calcul, l'importation en masse des utilisateurs peut être utilisée.

  2. Définissez les droits d’utilisateur suivants pour chaque étudiant :

    • Créer des projets

    • Créer des modèles de projet

    • Créer des MT

    • Créer des BT

    • Créer des utilisateurs

    • Créer des clients, des domaines et des sous-domaines

    • Créer des fournisseurs

    • Voir les données de l’utilisateur

  3. Demandez aux étudiants de créer leurs propres projets.

    La convention de dénomination du projet Projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  4. Demandez aux étudiants de créer une MT et une BT. Si préparés à l'extérieur, ils peuvent être importés dans la MT ou la BT créée.

    La convention de dénomination TM [Nom de l'étudiant] et TB [Nom] est suggérée.

  5. À partir de la page du projet, demandez aux étudiants d'assigner leurs MT et de sélectionner leurs BT.

  6. Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant. Cela peut être fait par vous-même en tant qu'éducateur, ou des fichiers peuvent être envoyés aux étudiants pour être téléversés comme tâches.

  7. À mesure que les étudiants terminent leurs travaux (tâches), changez le statut de la tâche en Terminé par linguiste.

  8. Les travaux terminés peuvent désormais être téléchargés à partir des projets individuels des étudiants.

Agence simulée

  • La licence peut être utilisée pour configurer une agence de traduction simulée. Les éducateurs ou les étudiants peuvent créer des projets, des MT et des BT et assigner des tâches à des traducteurs, à des réviseurs, etc. Les tâches assignées entrent dans un flux de travail spécifié et les notifications sont envoyées aux utilisateurs définis.

  • Il est recommandé de ne pas traduire plus d'une fois le même texte dans la même combinaison linguistique. Les textes traduits sont enregistrés dans la MT et aucun travail de traduction ne sera nécessaire s'ils sont répliqués.

  • L'administrateur est en mesure de surveiller tous les processus en cours dans la licence.

  • Travaille avec n'importe quelle paire de langues parlées par tes collègues et étudiants. S’il y a des paires d’étudiants qui parlent la même langue étrangère, faites-en des paires traducteurs-réviseurs et laissez différentes paires traduire le même texte source dans différentes langues cibles.

  • Les rôles peuvent être modifiés. Les profils n'ont pas besoin d'être assignés à des noms spécifiques afin que les étudiants puissent essayer différents rôles.

  • Utilisez des délais pour informer les étudiants lorsque les travaux doivent être terminés.

  • Des conférenciers de l'École de traduction et d'interprétation de Maastricht ont préparé un réseau d'agences simulées. Visitez leur site Web si intéressé.

Pour configurer le plan académique de l’agence de traduction virtuelle, procédez comme suit :

  1. Créer des profils PM pour ceux qui géreront les projets. Il peut s'agir soit de conférenciers, soit d'étudiants déjà familiers avec les fonctionnalités de base.

    Pour créer des départements dans le cadre de votre licence, utilisez TMS). Cela permet à certains projets, MT et BT d'être visibles uniquement par les utilisateurs de l'unité sélectionnée.

  2. Si des étapes de traduction, de révision et de révision client sont nécessaires, créez davantage d’étapes de flux de travail.

  3. Demandez aux étudiants PM de créer des profils utilisateurs pour les traducteurs, les réviseurs, etc. Les utilisateurs peuvent avoir plusieurs rôles et peuvent être étudiants ou éducateurs.

Note

Merci tout particulièrement à M. Joop Bindels de l'École de traduction et d'interprétation de Maastricht et Mme Maria Fernandez Parra de l'Université de Swansea d'avoir partagé la façon dont ils ont mis en place ces agences simulées.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.