Le forfait académique est le forfait parrainé par Phrase proposé aux établissements universitaires disposant de programmes de traduction. Il ne peut être utilisé que pour la formation des étudiants et non à des fins commerciales.
La personne qui établit le forfait académique doit être un enseignant ou un autre représentant officiel de l'établissement académique où se déroule le programme de traduction.
Pour configuration du forfait Académique, procédez comme suit :
-
Créer un essai gratuit
-
Publiez une reconnaissance selon laquelle vous avez accédé gratuitement à vos cours de traduction. Suivez les instructions d’accusé de réception dans ce PDF.
-
Contactez Klára Heřmánková pour convertir votre essai en un abonnement académique régulier. Fournissez un lien vers l'accusé de réception et le numéro Identifiant de votre organisation.
Pour trouver le numéro Identifiant Organisation, cliquez sur Paramètres/Profil/Organisation et passez la souris sur l'
d'infobulle.
Le forfait académique sera activé pour un terme de 12 mois mais sur demande sera prolongé gratuitement.
Cet article est spécifique au forfait Académique.
Si vous avez des suggestions ou si vous avez besoin d’assistance, veuillez contacter Klára Heřmánková.
Il y a trois façons suggérées de travailler avec le forfait académique qui dépendent de la façon dont on va enseigner à utiliser les logiciels de traduction et de gestion de projet. Choisissez celui qui vous convient le mieux.
-
TMS et BT ne sont pas partagées donc seul l'effort de l"élève individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
On peut ajouter à un projet autant de tâches que nécessaire. À chaque tâche exécutée, TMS et BT se développent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.
-
S'il y a plus de maîtres de conférences dans votre département de traduction et que vous souhaitez qu'ils gèrent eux-mêmes leurs groupes d"étudiants ,créez un profil PM pour chacun d'entre eux.
Pour configuration Forfait académique pour l'enseignement de la traduction, procédez comme suit :
-
Créez un profil linguiste pour chaque élève. S ' il est préparé sur une feuille de calcul, on peut importer des utilisateurs en masse.
-
Créer un projet pour chaque élève. Un modèle projet peut être créé en premier et utilisé pour tous les étudiants.
Le projet [Nom de l ' étudiant] est suggéré pour la convention de dénomination du projet.
-
Créer une MT et une BT pour chaque élève. Si elles sont préparées à l ' extérieur, elles peuvent être importées dans une MT ou BT créée.
Il est suggéré de nommer les conventions MT [Nom de l ' élève] et BT [Nom].
-
À partir de la page projet, assigner MT et sélectionner BT pour les projets étudiants.
-
Créer tâches dans les projets pour chaque élève.
-
Lorsque les étudiants Terminent leurs tâches, modifiez le statut de la tâche en Terminé par linguiste .
-
Les devoirs terminés peuvent désormais être téléchargés à partir des projets individuels des étudiants.
-
Les étudiants créent et gèrent leurs propres projets, MT et BT. Ces ressources ne sont visibles que par l'étudiant qui les a créées.
-
TMS et BT ne sont pas partagées donc seul l'effort de l"élève individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
On peut ajouter à un projet autant de tâches que nécessaire. À chaque tâche exécutée, TMS et BT se développent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.
Pour configuration Forfait académique pour l'enseignement de la traduction et de la gestion de projet, procédez comme suit :
-
Créez un profil PM pour chaque élève. Si préparé dans une feuille de calcul, importer des utilisateurs en masse peut être utilisé.
-
Définir les droits utilisateur suivants pour chaque élève:
-
Créer des projets
-
Créer des modèles de projet
-
Créer des mémoires de traduction
-
Créer des BT
-
Créer des utilisateurs
-
Créer des clients, des domaines et des sous-domaines
-
Créer des fournisseurs
-
Voir uniquement les données de l’utilisateur
-
-
Demandez aux élèves de créer leurs propres projets.
Le projet [Nom de l ' étudiant] est suggéré pour la convention de dénomination du projet.
-
Demander aux élèves de créer une MT et une BT. S'ils sont préparés de l'extérieur, ils peuvent être importés dans la MT ou BT créée.
Il est suggéré d ' appliquer la convention de dénomination MT [nom de l ' élève] et BT [nom].
-
Depuis la page projet, demandez aux élèves d'assigner leurs TMS et sélectionnez leurs BT.
-
Créer tâches dans les projets pour chaque élève. Cela peut être fait par vous-même en tant qu'éducateur, ou des fichiers peuvent être envoyés aux étudiants pour être téléchargés sous forme de tâches.
-
Lorsque les étudiants Terminent leurs tâches, modifiez le statut de la tâche en Terminé par linguiste .
-
Les devoirs terminés peuvent désormais être téléchargés à partir des projets individuels des étudiants.
-
La licence peut être utilisée pour configuration une agence de traduction simulée. Les éducateurs ou les étudiants peuvent créer projets, TMS et BT et assigner tâches à des traducteurs, réviseurs, etc. Les tâches assignées entrent dans un flux de travaux spécifié et les notifications sont envoyées aux utilisateurs définis.
-
Il est recommandé de ne pas traduire plus d'une fois un même texte dans la même combinaison de langue. Les textes traduits sont enregistrés dans la MT et aucun travail de traduction ne sera nécessaire en cas de réplique.
-
L'administrateur est capable de surveiller tous les processus en cours dans la licence.
-
Travail avec toute paire de langues parlées par vos collègues et vos étudiants. S’il y a des paires d’étudiants qui parlent la même langue étrangère, faites-en des paires traducteur-réviseur et laissez différentes paires traduire le même texte source dans diverses langues cibles.
-
Les rôles peuvent être modifiés. Les profils n'ont pas à être assignés à des noms spécifiques afin que les étudiants puissent essayer différents rôles.
-
Utilisez des dates limites pour informer les étudiants du moment où les travaux doivent être terminés.
-
Des conférenciers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de Maastricht ont préparé un réseau d'agences simulées. Visitez leur site web si cela vous intéresse.
Pour configuration Forfait académique pour agence de traduction virtuelle, procédez comme suit :
-
Créer profils PM pour ceux qui géreront les projets. Il peut s’agir de conférenciers ou d’étudiants déjà familiarisés avec les fonctionnalités de base.
Pour créer des départements dans votre licence, utilisez Business units. Cela permet à certains projets, TMS et BT d'être visibles uniquement par les utilisateurs au sein de l'unité sélectionnée.
-
Si des étapes de traduction, de révision et de révision client supérieures aux étapes standard sont nécessaires, créez davantage d ' étapes de flux de travaux.
-
Demander aux étudiants PM créer profils utilisateurs pour les traducteurs, réviseurs, etc. Les utilisateurs peuvent avoir de multiples rôles et peuvent être soit des étudiants, soit des éducateurs.
Remarque
Merci tout particulièrement à M. Joop Bindels de l'École de traduction et d'interprétation de Maastricht et à Mme Maria Fernandez Parra de l'Université de Swansea d'avoir partagé la façon dont ils ont configuré ces agences simulées.