PO gettext è un sistema di internazionalizzazione e localizzazione (i18n) comunemente usato per scrivere programmi multilingue su sistemi operativi Unix-like.
Solo la chiave contesto viene considerata dal controllo QA quando identifica lo stesso origine.
Valevole. PO file sono bilingue, dove msgid contiene testo di origine e msgstr contiene testo di destinazione.
Esempio:
#: src/nome.c:36 msgid "Il mio nome è %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Tipi di file
-
.PO
Formati segnaposto supportati
-
Formato C
-
objc-format
-
sh-format
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
schema-formato
-
smalltalk-format
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
Formato YCP
-
tcl-format
-
formato perl
-
perl-brace-format
-
php-format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
Formato boost
-
lua-format
-
javascript-format
Opzioni di importazione
-
I messaggi ICU vengono automaticamente convertiti in tag. I file con messaggi ICU non possono contenere elementi in linea.
-
Selezionato da predefinito e migliora il gestione dei file .PO con
\n
tag aggiungendo interruzioni di riga effettive nel .PO esportato. file. -
Applicare espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.
-
Le regole di segmentazione verranno utilizzate per segmento il testo negli elementi origine e destinazione.
-
Importa tag HTML contenuti nel file. I tag possono quindi essere utilizzati con .HTML file impostazioni per l'importazione.
-
Traducibile elementi inline -
inlineCampi sottofiltro per specificare quali elementi verranno convertiti in tag e trattati come traducibili o non traducibili.
-
Imposta la conferma in base a fuzzy o non fuzzy.
-
Impostare esporta attributi basati su fuzzy o non fuzzy stato.
Plurale Modulo
PO Gettext consente la localizzazione di formeplurali.
PO GNU Gettext supporta solo forme plurali con numeri interi. La forma numerica decimale, ad esempio 1,5 punti non è supportata.
-
Il file originale deve contenere msgid_plural stringa e il singolare msgid.
-
La specifica delle regole plurali (la formula) definita nell'intestazione del file viene utilizzata per generare forme plurali. In mancanza di tale specifica, per il lavoro importare verranno utilizzate le regole plurali CLDR Unicode standard basate sulle lingue di destinazione.
-
Il file deve essere importato con il contesto chiave del segmento in ordine per utilizzare correttamente la funzionalità plurali.
-
La forma impostazioni locali di destinazione e plurale del segmento sarà utilizzata come chiave di contesto e salvato del segmento alla TM.
-
Il msgctxt, stringa se presente nel file originale, viene aggiunto al chiave di contesto del segmento e salvato al TM. Viene anche visualizzato nella finestra nota di contesto . Nel caso in cui msgctxt sia vuoto, viene utilizzata e salvato solo la parola chiave msgstr .
Se importato in tedesco e Arabo, il file di destinazione tedesco avrà solo due forme plurali mentre il Arabo file di destinazione ne avrà sei. La regola plurale corretta verrà utilizzata automaticamente per ogni lingua di destinazione e il lavoro verrà importato con un numero lingua-specifico di forme plurali.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Trasferimento di contenuti-Codifica: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _storage dispositivo selezionato" msgid_plural "%d _storage dispositivi selezionato"
Questa file avrà sempre 3 forme plurali anche se importate in tedesco o in Arabo.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Trasferimento di contenuti-Codifica: 8bit\n" "Plurali-Forme: nplurali=3; plurale=(n==1 ? 0 : n>=2 &&&n<=4 ? 1 : 2);\n""Lingua: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _storage dispositivo selezionato" msgid_plural "%d _storage dispositivi selezionato" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""