CAT Editor

Segments (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Segmentazione

La segmentazione è la divisione dei testi di origine in parti più piccole. Ciò migliora il recupero del testo precedentemente tradotto da una memoria di traduzione. I segmenti vengono presentati nell'editor e possono essere filtrati. Se un progetto presenta passaggi del flusso di lavoro, le modifiche nei segmenti vengono presentate nel pannello Modifiche traduzione.

Le regole di segmentazione predefinite corrispondono alle specifiche di ciascuna lingua supportata e possono essere personalizzate.

I lavori importati con segmentazione errata come file di documenti mal formattati o l’applicazione di una personalizzazione della segmentazione inappropriata possono influire sui valori di corrispondenza TM.

Esempio:

Buona segmentazione:

  • Sono supportate memorie di traduzione con lingue di destinazione multilingue che possono essere utilizzate in modo bidirezionale.

    Valore corrispondenza 100%.

Scarsa segmentazione

  • Sono supportate memorie di traduzione con lingue di destinazione multilingue.

    Valore corrispondenza 100%.

  • e può essere utilizzato in modo bidirezionale.

    Valore corrispondenza del 63%.

Unione e divisione dei segmenti

I segmenti non possono essere uniti o divisi se un traduttore non dispone dei diritti di modifica sul testo di origine o il segmento fa parte della forma plurale.

La divisione e l'unione dei segmento vengono eseguite solo virtualmente e quindi non vengono prese in account durante la divisione dei lavori. Quando si divide un lavoro dopo un segmento che era stato diviso nell'editor, viene considerato l'intero segmento originale, non le sue parti.

Per unire segmenti, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Seleziona un segmento.

  2. Fai clic su Unisci segmenti join_segment.png o Ctrl/Cmd+J.

    Il segmento selezionato e quello sottostante sono uniti. Il punto di unione viene indicato con il tag {j}. Il tag {j} è una rappresentazione visiva del segno di spaziatura esistente e applicato tra i due segmenti uniti. Non rimuovere questo tag anche se i segmenti uniti in precedenza sono divisi nuovamente in quanto danneggerà la formattazione.

Per dividere segmenti, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Colloca il cursore in un punto del segmento d’origine che deve essere diviso.

  2. Fai clic su Dividi segmenti split_segment.png o Ctrl/Cmd+E.

    Il segmento viene separato nel punto specificato.

Cautela

Assicurati che gli spazi iniziali e finali vengano aggiunti al lato di destinazione in base al testo di origine.

Quando si dividono segmenti in un lavoro in cui l'origine è una lingua CJK senza spazi e la destinazione è una lingua che usa spazi come delimitatore di parole, assicurarsi che vengano aggiunti spazi iniziali o finali alla destinazione per delimitare le parole nella traduzione. Ciò viene normalmente applicato automaticamente ai segmenti formati dalle regole di segmentazione predefinite poiché non vengono aggiunti spazi nei segmenti divisi manualmente o in quelli formati da ulteriori regole di segmentazione personalizzate.

Segmenti di conferma

Tutti i segmenti (a meno che non siano bloccati da un project manager) in un lavoro devono essere confermati prima che un lavoro possa essere contrassegnato come completato. La conferma può essere eseguita tramite scorciatoie da tastiera, menu o facendo clic su Red_X.png nella tabella.

Per confermare un segmento, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Aprire un lavoro in un editor.

    I segmenti vengono presentati come Red_X.png non confermati.

    Se confermato in un precedente passaggio del flusso di lavoro, i segmenti vengono visualizzati con un segno di spunta grigio gray_checkmark.png.

  2. Fai clic su un segmento da revisionare.

    Le corrispondenze vengono presentate nel pannello CAT.

  3. Rivedi le corrispondenze per verificarne l'accuratezza e accettare o modificare.

  4. Confermare il segmento cliccando sul Red_X.png.

    Il segmento viene presentato come green_check.png confermato.

    La modifica di un segmento rimuove lo stato di conferma da quel segmento.

  5. Se necessario, esegui un controllo QA.

Seleziona i numeri di segmento per evidenziare più segmenti:

  • Tieni premuto Shift durante la selezione di più segmenti in gruppo.

  • Tieni premuto CTRL (Windows) o Cmd (macOS) durante la selezione di più segmenti individuali.

Per confermare tutti i segmenti contemporaneamente, selezionare le opzioni di menu Modifica/Seleziona tutto e Modifica/Conferma segmento oppure usare le combinazioni di tasti da tastiera rilevanti.

Il comportamento di conferma può essere modificato nelle preferenze CAT.

Segmenti bloccati

Solo project manager e amministratori possono bloccare e sbloccare segmenti (Ctrl+L o dal menu Modifica) e possono imporre a linguisti e vendor di non poterli modificare. I segmenti bloccati non necessitano di conferma prima che un traduttore imposti il lavoro su Completato. I segmenti bloccati possono essere esclusi dalla QA.

Se un segmento è bloccato e disponibile per la modifica, fare clic su F2 per accedere al contenuto.

Salvataggio dei segmenti in una memoria di traduzione

Il salvataggio dei segmenti in una memoria di traduzione assicura che il lavoro di traduzione svolto possa essere riutilizzato nei progetti di traduzione futuri.

I segmenti non possono essere salvati in una memoria di traduzione se:

  • Lavorare offline nel CAT editor desktop.

  • Quando un lavoro viene pre-tradotto con l'opzione Imposta segmento su Confermato per... selezionata.

    Se i segmenti confermati vengono bloccati durante la pre-traduzione e poi sbloccati nell’editor, i segmenti sbloccati verranno salvati nella TM.

  • Quando si importa un file .XLIFF come nuovo lavoro con l'opzione Imposta segmento su Confermato per... selezionata.

Traduttori e vendor possono salvare segmenti nelle memorie di traduzione nei progetti impostati come scrivibili da un project manager.

I segmenti vengono salvati in due modi:

  • Salvato automaticamente nella TM quando confermato durante il processo di traduzione.

  • Carica il file bilingue tradotto tramite l'editor desktop o il menu Strumenti nel portale del traduttore.

I progetto manager possono salvare segmenti nelle memorie di traduzione in tre modi:

  • Carica tramite il menu Strumenti nella pagina Lavoro.

  • Importare un file .XLIFF standard come nuovo lavoro con l’opzione Salva segmenti confermati in TM all’importazione selezionata nelle impostazioni per importare file.

  • Importa un file .MXLIFF bilingue direttamente nella TM.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.