CAT Editor

CAT Pane (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il riquadro Traduzione assistita da computer (CAT) CAT_pane.png visualizza il testo di origine insieme alle corrispondenze da memorie di traduzione, termbase e traduzioni automatiche dopo la pre-traduzione. Vengono visualizzate anche corrispondenze non traducibili.

Fare doppio clic su un suggerimento o usare CTRL+Numero per applicarlo al testo di destinazione. I risultati CAT possono essere spostati anche utilizzando CTRL+ArrowDown e CTRL+ArrowUp. Per inserire il suggerimento attualmente selezionato nel segmento di destinazione, usare CTRL+Spazio.

Per visualizzare ulteriori informazioni su un segmento nella finestra inferiore, fare clic sul segmento nel riquadro CAT.

Passare il mouse sulle informazioni nella finestra inferiore fornisce maggiori dettagli.

Nota

Se un termine in lingua di destinazione contiene una nota o informazioni di utilizzo, è contrassegnato con un asterisco (*).

Ordini risultati CAT

I risultati CAT vengono visualizzati nel seguente ordine e sono codificati per colore:

  1. Verde chiaro: migliore corrispondenza di memoria di traduzione, non traducibile o traduzione automatica in base al punteggio.

  2. Arancione - Elementi termbase (Se c'è un termine preferito, verrà posizionato in alto.)

  3. Salmone - Corrispondenza da memoria di traduzione, non traducibile o traduzione automatica in base ai punteggi.

  4. Viola chiaro - Traduzioni automatiche (senza punteggio QPS).

  5. Grigio - Sottosegmento TM (S).

CAT_pane_matches.png

Corrispondenze di memoria di traduzione

  • 101% - Corrispondenza contestuale della memoria di traduzione.

    Una corrispondenza maggiore del 100% indica che il contesto corrisponde anche a ciò che viene salvato nella TM.

  • 100% - Corrispondenza esatta della memoria di traduzione.

  • 78% - Corrispondenza confusa della memoria di traduzione (qualsiasi cifra inferiore al 100%).

  • S - Corrispondenza sottosegmento.

    Se una parte minore del testo originale è stata precedentemente tradotta come segmento breve, verrà visualizzata nel riquadro CAT anche se la corrispondenza è inferiore alla soglia impostata nelle Preferenze dell'Editor.

  • La freccia verso il basso () indica penalizzazione della TM.

    Un project manager può impostare penalizzazioni per le corrispondenze TM di bassa qualità al fine di garantire che vengano revisionate. Le corrispondenze 100%, ad esempio, possono essere visualizzate come corrispondenze 95%.

Corrispondenze da termbase

  • TB indica un termine suggerito da un termbase.

  • TB in grigio indica un Nuovo termine che non è stato ancora approvato.

  • Un termine in rosso indica un termine che è stato rifiutato e non deve essere usato durante la traduzione.

Quando un termine è selezionato, i dettagli vengono visualizzati nella parte inferiore del riquadro. Cliccando su Modifica origine o Modifica destinazione, si apre la pagina Modifica termine.

Se un termbase contiene impostazioni locali di lingua specifiche, solo i termini disponibili per le impostazioni locali specificate sono offerti nei lavori che corrispondono a tali impostazioni locali.

Esempio:

Un termbase contiene FR, FR_FR e FR_CA.

Il lavoro contiene solo FR_FR.

Vengono visualizzati solo i termini disponibili in FR_FR.

Se un termbase ha una lingua senza impostazioni locali, i termini di questa lingua sono offerti anche nei lavori con impostazioni locali.

Esempio:

Un termbase contiene FR.

Questi termini sono suggeriti per entrambi i lavori FR e FR_FR.

Corrispondenze non traducibili

Un non traducibile (NT) è un testo che non richiede traduzione. Phrase identifica questi testi e li suggerisce come corrispondenze NT.

Le corrispondenze NT sono basate sull'intelligenza artificiale; un algoritmo che lavora in background le identifica in base a criteri specifici. I segmenti NT contengono solitamente caratteri, simboli e parole che non devono essere tradotti come numeri, formule, codice, indirizzi e-mail, valuta, nomi di persone e prodotti. Poiché è basato sull’intelligenza artificiale, non è possibile escludere incoerenze poiché l’algoritmo che identifica gli NT viene continuamente migliorato sulla base dei dati raccolti.

A seconda dell'accuratezza dell'intelligenza artificiale, la corrispondenza NT è al 100% o al 99% ed è probabile che sia un segmento che non richiede traduzione ma dovrebbe essere comunque revisionato da un traduttore.

La visualizzazione del punteggio NT nell'editor è facoltativa e ci sono due impostazioni:

  • NT senza punteggio visualizzato con sfondo bianco nella colonna punteggio e nel riquadro CAT

  • NT con punteggio visualizzato come trattino sottolineato verde 100 o arancione 99 nella colonna punteggio e nel riquadro CAT

Per vedere i dettagli della corrispondenza:

  • Passa il mouse sul punteggio sottolineato.

  • Fare clic sulla corrispondenza nel riquadro CAT.

Traduzione automatica e corrispondenze QPS

Facendo clic su un segmento, i suggerimenti MT vengono attivati nel riquadro CAT sia per il segmento corrente che per i suoi quattro segmenti successivi.

Se abilitata, la funzione QPS consente agli utenti di analizzare un lavoro e fornisce un punteggio percentuale per i suggerimenti di traduzione automatica a livello di segmento prima di qualsiasi post-editing.

Punteggi QPS:

  • 100%: Output MT perfetto - post-editing probabilmente non richiesto.

  • 99%: Output MT quasi perfetto - post-editing minore richiesto; probabili problemi di formattazione o punteggiatura.

  • 98% - 75%: Buona corrispondenza MT, qualche post-editing umano richiesto.

  • Nessun punteggio: QPS non può identificare con sicurezza la qualità. L'output deve essere controllato da un traduttore.

Preferenze CAT Pane

Per impostare le preferenze del CAT Pane, segui questi passaggi:

  1. Seleziona Preferenze dal menu Lavori_view_column_settings.png.

    Si apre la finestra delle Preferenze.

  2. Seleziona la scheda CAT.

    Opzioni disponibili:

    • Memoria di traduzione (TM)

      Imposta la corrispondenza minima per le corrispondenze di memoria di traduzione da visualizzare e utilizzare per le pre-traduzioni.

    • Dopo aver confermato un segmento, passa a

      Seleziona il comportamento desiderato dopo aver confermato un segmento.

    • Pre-traduci

      • Abilita/disabilita l’ auto-propagazione delle ripetizioni.

        Gli amministratori e i project manager possono decidere se le traduzioni di segmenti di testo di origine ripetuti vengono inserite automaticamente nei segmenti di testo di destinazione corrispondenti. Possono anche scegliere se gli utenti traduttori possono controllare questa impostazione.

        Vedi accesso e sicurezza.

      • Imposta le opzioni di pre-traduzione per controllare il comportamento di pre-traduzione del segmento successivo a cui l'utente passa dopo aver confermato un segmento.

      • Se per un progetto è disponibile la traduzione automatica, Inserisci MT pre-tradurrà i segmenti con la traduzione automatica quando non è disponibile una corrispondenza di memoria di traduzione superiore alla soglia minima specificata.

  3. Fare clic su Salva.

    Le preferenze CAT vengono salvate per l'editor.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.