Memorie di traduzione

Translation Memories Overview

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Una memoria di traduzione (TM) è un database di testi già tradotti in precedenza ed è un componente chiave degli Strumenti di traduzione. Le memorie di traduzione sono costituite da interi segmenti o frasi tradotti mentre i termini sono parole singole.

I principali vantaggi dell’utilizzo di una TM:

  • Una TM consente il riutilizzo delle traduzioni. Ciò accelera il processo di traduzione e riduce i costi.

  • Una TM aiuta a garantire la coerenza della traduzione. Questo è importante quando un cliente ha più di un traduttore che lavora su un progetto.

  • Una TM funge da backup a lungo termine quando il progetto o il lavoro non è più disponibile.

TMS

I testi vengono divisi in segmenti più piccoli (di solito frasi o titoli) durante la segmentazione. Il segmento originale e la sua traduzione vengono quindi salvati nella memoria di traduzione come unità di traduzione quando tale segmento viene confermato da un utente in un editor.

I segmenti che vengono confermati automaticamente in base alle impostazioni di pre-traduzione non vengono salvati in quanto si trovano già nella TM selezionata, ma viene aggiunto un contesto alla TM esistente.

Se viene creata una TM e aggiunta a un progetto esistente, i segmenti confermati di quel progetto verranno aggiunti alla nuova TM. Ti consigliamo vivamente di confermare ogni segmento in cui hai fatto uno sforzo prima di passare a un altro segmento per assicurarti che lo sforzo non vada perso.

Una TM può avere diverse lingue di destinazione ma una sola lingua di origine e può essere utilizzata in più progetti contemporaneamente.

Anche se usare memorie di traduzione è altamente consigliato, ci sono alcune limitazioni:

  • Sebbene non vi siano limiti specifici al numero di lingue di destinazione che una TM può avere o al numero di unità di traduzione che possono essere salvate in una TM, TMS molto grandi (milioni di segmenti) rallentano l’esecuzione di ricerche, pre-traduzione o analisi e possono essere difficili da mantenere e modificare.

  • Un progetto può avere più TMS, quindi è sempre meglio avere poche TMS più piccole e ben gestite che una molto grande.

  • A qualsiasi progetto/combinazione linguistica può essere assegnato un massimo di 10 memorie di traduzione per ogni passaggio del flusso di lavoro.

Strings

Disponibile per

  • Piano Advanced ed Enterprise (Legacy)

Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

La memoria di traduzione (TM) è un database di testi già tradotti nei progetti e suggerisce i risultati corrispondenti durante la traduzione dei contenuti in base alla lingua predefinita di un progetto. Ciò accelera il processo di traduzione e migliora la coerenza tra testi e progetti.

La TM è uno strumento di traduzione a livello di organizzazione che può essere assegnato a diversi progetti. Altrimenti, se None dei progetti condivide una memoria di traduzione, ogni progetto si baserà sulla propria memoria di traduzione locale.

Non è necessario aggiornare la memoria di traduzione, in quanto viene aggiornata automaticamente ad ogni nuova traduzione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.