Una memoria di traduzione (TM) è un database di testi precedentemente tradotti ed è un componente chiave degli strumenti di traduzione. Le memorie di traduzione consistono in segmenti o frasi tradotte intere, mentre termini sono parole singole.
I principali vantaggi dell'utilizzo di una TM:
-
Una TM consente il riutilizzo delle traduzioni. Questo accelera il processo di traduzione e riduce i costi.
-
Una TM aiuta a garantire la coerenza della traduzione. Questo è importante quando un cliente ha più di un traduttore che lavora su un progetto.
-
Una TM funge da backup a lungo termine quando il progetto o il lavoro non è più disponibile.
Le memorie di traduzione possono essere trasferite tra TMS e Strings esportando il contenuto della TM in formato file .TMX da una delle due applicazioni e poi importandolo nell'altra. Per esportare da Strings, scarica le traduzioni per la lingua desiderata da un progetto in formato .TMX.
Nota
Una memoria di traduzione di Strings è basata su progetti e ha meno metadati rispetto a quella di una memoria di traduzione TMS.
TMS
I testi vengono divisi in segmenti più piccoli (di solito frasi o titoli) durante la segmentazione. Il segmento originale e la sua traduzione vengono quindi salvati nella memoria di traduzione come unità di traduzione quando quel segmento è confermato da un utente in un editor.
I segmenti che vengono confermati automaticamente in base alle impostazioni di pre-traduzione non vengono salvati poiché sono già nella TM selezionata, ma il contesto viene aggiunto alla TM esistente.
Se una TM viene creata e aggiunta a un progetto esistente, i segmenti confermati da quel progetto verranno aggiunti alla nuova TM. Si raccomanda vivamente che i linguisti confermino ogni segmento su cui hanno messo impegno prima di passare a un altro segmento per garantire che l'impegno non venga perso.
Una TM può avere diverse lingue di destinazione ma solo una lingua di origine e può essere utilizzata in più progetti contemporaneamente.
Sebbene l'uso delle memorie di traduzione sia altamente raccomandato, ci sono alcune limitazioni:
-
Sebbene non ci siano limiti specifici su quante lingue di destinazione una TM può avere o su quanti unità di traduzione possono essere salvate in una TM, TM molto grandi (milioni di segmenti) rallentano le prestazioni delle ricerche, della pre-traduzione o analisi e possono essere difficili da mantenere e modificare.
-
Un progetto può avere più TM, quindi è sempre meglio avere alcuni TM più piccoli e ben gestiti piuttosto che uno molto grande.
-
Un massimo di 10 memorie di traduzione possono essere assegnate a qualsiasi progetto/combinazione linguistica per ogni passaggio del flusso di lavoro.
Strings
-
Piano avanzato ed Enterprise (Legacy)
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
La memoria di traduzione (TM) è un database di testi precedentemente tradotti utilizzati nei progetti e suggerisce risultati corrispondenti durante la traduzione del contenuto, basandosi sulla lingua predefinita di un progetto. Questo accelera il processo di traduzione e migliora la coerenza tra testi e progetti.
Il TM è uno strumento di traduzione a livello di organizzazione che può essere assegnato a diversi progetti. Altrimenti, se nessuno dei progetti condivide una memoria di traduzione, ogni progetto farà affidamento sulla propria memoria di traduzione locale.
Aggiornare la memoria di traduzione non è necessario, poiché viene aggiornata automaticamente con ogni nuova traduzione.