Gestione dei progetti

Analysis (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

L'analisi calcola i caratteri e i conteggi di parole nei file selezionati e identifica caratteri medi per parola, ripetizioni, non traducibili, corrispondenze memoria di traduzione, corrispondenze fuzzy interne e suggerimenti traduzione automatica. L'analisi può anche mostrare il numero di revisioni apportate da un revisore.

Le analisi possono essere create da progetto manager o amministratori. I linguisti non possono essere autorizzati a eseguire le proprie analisi. I vendor possono creare analisi per lavori/progetti condivisi.

Alcuni Strumenti CAT si riferiscono all'analisi come statistiche.

Le Analytics organizzative sono fornite dalla dashboard Analytics.

Poiché diverse unità di fatturazione sono utilizzate in diversi paesi, sono disponibili tre metodi di calcolo:

  • Caratteri 

    Senza spazi.

  • Parole 

    Per le lingue che usano spazi tra le parole, esclusi cinese, giapponese e thailandese.

  • Pagine 

    1800 caratteri spazi inclusi: non correlati al numero effettivo di pagine in un file.

Conteggio parole

A causa dei diversi metodi di conteggio tra le diverse lingue, il conteggio parole presentato potrebbe non essere lo stesso dei conteggi parole prodotti da altre applicazioni.

  • Ogni tag unisci è sostituito da uno spazio.

  • Altri tags sono stati rimossi.

Nelle lingue che utilizzano uno spazio bianco per la separazione delle parole (ad esempio l'inglese):

  • Ogni sequenza di numeri tra cui +-,. è sostituita da un carattere [usando l'espressione regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+].

  • Ogni sequenza di spazi bianchi viene sostituita da uno spazio.

  • Gli spazi vuoti all'inizio e alla fine del segmento vengono rimossi.

  • Ogni sequenza di caratteri diversa dallo spazio viene contata come una parola.

Nelle lingue che non utilizzano gli spazi per la separazione delle parole (ad es. il giapponese):

  • Alcuni segni di punteggiatura vengono rimossi dal testo (usando l'espressione regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Il segmento è diviso in sequenze di caratteri appartenenti alle scritture Han, Hiragana, Katakana e Thai non spazi vuoti (NWS) e sequenze di caratteri non appartenenti a tali scritture (WS).

  • Numero totale di parole = (numero di parole da NWS) + (numero di parole da WS).

  • Il numero di parole di WS viene calcolato come per l'inglese.

  • Il numero di parole per NWS è il numero di caratteri spazi esclusi.

Nota

I caratteri delle lingue CJK vengono contati sia come caratteri che come parole.

Crea un'analisi

Per creare un'analisi, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Dalla pagina di un progetto, selezionare uno o più lavori.

  2. Fai clic su Analizza.

    Si apre la finestra Analizza.

  3. Seleziona un tipo dall'elenco a discesa.

  4. Indica un nome, se necessario.

    • Macro disponibili per la denominazione delle analisi:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Aggiungi lingua di origine

      • {targetLang}

        Aggiungi lingua di destinazione. Se vengono analizzate più lingue, la lingua sarà empty.

      • {userName}

        Aggiunge il nome utente del traduttore o vendor assegnato. Se vengono assegnati più traduttori, il nome sarà empty.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se vengono utilizzati più file/lavori per l'analisi, il {fileName} sarà empty.

  5. Seleziona opzioni di analisi. In particolare:

    • L’applicazione dell’opzione Escludi numeri influirà sul conteggio parole poiché i numeri non verranno calcolati come parole.

    • L’opzione Includi fuzzies interni confronta i segmenti nel lavoro analizzato per individuare somiglianze all’interno del file anziché confrontarli solo con una TM.

      Se l’opzione Fuzzi interni separati è selezionata, le corrispondenze dei fuzzi interni vengono visualizzate come categoria separata nelle analisi create di recente. Ad esempio:

      Un lavoro di traduzione con 10 parole di origine include i seguenti segmenti, in cui differisce solo l’ultimo carattere:

      • Ho comprato una macchina nuova.

      • Ho comprato una macchina nuova!

      Se non vengono trovate corrispondenze nella TM, verrà visualizzata un'analisi predefinita:

      Opzioni IF

      Categoria TM: 0%-49%

      Categoria TM: 95%-99%

      Categoria IF: 95%-99%

      Includi SE disabilitato

      10 parole

      Includi SE abilitato + SEpara SE disabilitato

      5 parole

      5 parole

      Includi IF + SEpara IF abilitato

      5 parole

      5 parole

  6. Fai clic su Analizza.

    L'analisi o le analisi vengono aggiunte all'elenco.

  7. Fare clic su un'analisi nell'elenco per visualizzarla in una tabella semplice o scaricarla per il rendering in un'applicazione di gestione dei progetti.

Nota

Le opzioni di analisi possono essere impostate durante la creazione di un'analisi, a livello di progetto o globalmente nella Setup_gear.png Impostazioni.

Vengono forniti tre tipi di analisi:

Analisi predefinita

Analisi predefinita è l'analisi standard eseguita sui segmenti di origine prima della traduzione. Fornisce l'analisi di base di un lavoro che può essere utilizzata con l'analisi post-editing per determinare quanto impegno è stato dedicato alla traduzione di quel lavoro. Questa baseline viene utilizzata anche come base per generare preventivi per i clienti.

Viene prodotta una ripartizione dei conteggi di segmenti/parole/caratteri e, se utilizzate in un progetto, vengono identificate le corrispondenze in TM insieme ai non traducibili, alle corrispondenze fuzzy interne e QPS (se abilitate).

L'esecuzione di un'analisi predefinita dopo la traduzione produce analisi non corrette.

Analisi post-editing

L'analisi post-editing viene eseguita sui segmenti di destinazione e indica lo sforzo di editing: quanto modificare il testo richiesto a un traduttore o proofreader. Viene eseguito dopo la Completa del post-editing.

Quando un traduttore fa clic su un segmento non tradotto, la corrispondenza massima memoria di traduzione corrente, suggerimento di traduzione automatica e/o non traducibile viene salvata per quel segmento e utilizzata nell'analisi post-editing.

L’analisi post-editing può essere avviata da qualsiasi passaggio del flusso di lavoro e viene calcolata come differenza tra il testo inserito dall’origine disponibile (ad esempio TM/MT) e il risultato post-editato nella destinazione del segmento.

L'analisi post-editing estende l'analisi tradizionale della memoria di traduzione alla traduzione automatica (MT) e ai non traducibili (NT). Sono supportati anche motori MT terzi.

La disabilitazione Analizza TM post-editing e Analizza post-editing NT/MT non esclude le corrispondenze TM/MT dall’analisi. In questo caso, l'analisi considera il punteggio della corrispondenza disponibile più alta invece dello sforzo post-editing.

Opzioni di post-analisi

Le opzioni post-editing vengono utilizzate per calcolare lo sforzo di post-editing richiesto per le corrispondenze dalla memoria di traduzione (TM), dai non traducibili (NT) e dalla traduzione automatica (MT).

Analizza post-editing della TM abilitato 

  • Destinato a TMS di bassa qualità che contengono corrispondenze percentuali elevate che richiedono la modifica del traduttore.

  • Indica uno sforzo post-editing per la TM.

  • Contiene solo corrispondenze al 100% nell'analisi. Le corrispondenze contestuali al 101% della TM non hanno alcun effetto sul calcolo.

Analizza post-editing della TM disabilitato 

  • Destinato a TM di alta qualità in cui le corrispondenze dovrebbero essere modificate il meno possibile per ridurre i costi.

  • Indica sia 101% che 100%.

  • Indica le corrispondenze in TM offerte al traduttore all’apertura del segmento (non l’impegno post-editing del traduttore vero e proprio).

  • Indica uno sforzo post-editing per traduzione automatica e non traducibili.

Analizza post-editing NT/MT abilitato 

  • Se il suggerimento MT o NT è stato accettato senza ulteriori modifiche, viene visualizzato come corrispondenza 100% nell'analisi.

  • Se il traduttore modifica la MT, la corrispondenza sarà inferiore. L'algoritmo di conteggio del punteggio è lo stesso utilizzato per calcolare il punteggio delle corrispondenze fuzzy della memoria di traduzione.

  • La modifica di una corrispondenza NT comporterà la preimpostazione del segmento NT come pari allo 0-49%.

Analizza post-editing NT/MT disabilitato 

  • Le voci provenienti da MT/NT senza alcun punteggio stimato saranno considerate corrispondenze TM 0%-49%. Saranno indicati come tradotti dal traduttore con la MT non considerata.

  • Le corrispondenze QPS e Phrase Language AI superiori al 75% figurano nella colonna MT nelle rispettive corrispondenze.

  • Indica le corrispondenze NT/MT offerte al traduttore all'apertura del segmento (non l'impegno post-editing effettivo del traduttore).

Genera automaticamente l'analisi post-editing prima di aggiornare l'origine 

  • L'analisi viene creata:

    • Per ogni lavoro aggiornato.

    • Per ogni singolo fornitore individualmente e assegnato a quel rispettivo fornitore.

  • L’analisi non viene creata se:

    • Non è assegnato alcun traduttore o vendor.

  • L'analisi conta i segmenti confermati e tradotti.

  • L'analisi segue la convenzione di denominazione:

    • UpdateSource n. {innerID}{workflow} 

  • Verranno create analisi con le unità contate (origine), Analizza post-editing NT, Analizza post-editing TM e Analizza post-editing MT selezionati.

Unità di conteggio del 

  • Origine/destinazione 

    Seleziona quale conteggio parole sarà presentato nell'analisi. Il conteggio parole di una destinazione può essere superiore al conteggio parole di un’origine.

    Non influisce sul punteggio della corrispondenza.

Confronta analisi

Disponibile per

  • Piani Team, Ultimate ed Enterprise (legacy)

Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

La funzione Confronta analisi è disponibile solo nei progetti con passaggi del flusso di lavoro. Confronta due versioni di un file in diversi passaggi del flusso di lavoro a livello di segmento e analizza in che modo differiscono le due versioni. Se non ci sono impostazioni specifiche del progetto per l'analisi, vengono utilizzate impostazioni predefinite che potrebbero comportare rapporti non corretti.

Esempio

Un confronto tra la fase di traduzione e quella di revisione indica lo sforzo effettivo di un revisore identificando quanto è cambiata la traduzione durante il passaggio di revisione.

L'analisi può essere eseguita su più lavori e può essere raggruppata in due modi:

  • Analizza per fornitore 

    • Per un progetto con molti lavori assegnati a vari traduttori o vendor. Usato per:

      • Creare analisi separate contenenti file assegnati a singoli traduttori o vendor.

      • Assegnare analisi a un fornitore rendendo le analisi visibili ai propri traduttori/vendor.

      Lo schema di tariffa netta sarà preselezionato come opzione se ne viene applicato uno al fornitore.

  • Analizza per lingua 

    • Se un progetto contiene più lingue di destinazione, le analisi di tutti i file possono essere eseguite in batch creando un'analisi separata per ogni singola lingua.

      Per analizzare per lingua, segui i passaggi riportati di seguito:

      1. Dalla pagina di un progetto, seleziona tutti i file del lavoro.

      2. Fai clic su Analizza.

        Si apre la finestra Analizza.

      3. Mantenere le impostazioni predefinite e selezionare Analizza per lingua.

      4. Fai clic su Analizza.

        L'analisi del lavoro è preparata dalla lingua.

      Nota

      Deselezionare questa opzione per creare un'unica analisi per un progetto multilingue.

Ricalcolo analisi

Se il file di origine utilizzato per un'analisi viene aggiornato, viene indicato come yellow_warning.jpg obsoleto nella tabella di analisi.

Il ricalcolo applica le impostazioni utilizzate per l'analisi originale.

I vendor non sono autorizzati a ricalcolare le analisi create dai committenti.

Per ricalcolare utilizzando il nuovo file di origine, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Seleziona le analisi obsolete

  2. Fai clic su Ricalcola.

    Si aprirà la finestra Ricalcola analisi finché non verrà elaborato il ricalcolo. Una volta chiuso, il ricalcolo è Completa e l'indicatore obsoleto viene cancellato.

Personalizza la vista dell'analisi

Le colonne segmenti, pagine, parole, caratteri e percentuali possono essere visualizzate/nascoste nella tabella di analisi. La colonna Tempo di modifica è disponibile anche per l'analisi post-editing e indica quanti secondi sono stati spesi per modificare un segmento.

Scarica un'analisi

Per scaricare un'analisi, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Fai clic su Scarica per visualizzare il menu a discesa e seleziona:

    • CSV (Valori separati da virgole) con o senza caratteri e leggibili con applicazioni per fogli di calcolo.

    • LOG (simile al formato SDL Trados) e leggibile dalla maggior parte delle applicazioni di gestione dei progetti.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un formato leggero per lo scambio di dati.

    Solo l'analisi scaricata in formato JSON includerà una ripartizione dei dati NT, MT, TM e fuzzies interni (IF) per tipo di corrispondenza. 

  2. La selezione di un tipo di file attiva la procedura per scaricare.

Questi file possono essere importati nella maggior parte dei sistemi software di gestione dei progetti.

Applicare uno schema di tariffa netta

In un'analisi è possibile applicare uno sconto a parole/caratteri/pagine. Un volume di traduzione scontato viene immediatamente calcolato e visualizzato direttamente nell'analisi nella riga Tariffa netta.

Per rimuovere lo schema di tariffa netta dall'analisi, lasciare il campo Avanti al pulsante Applica tariffa netta empty.

Quando all'analisi viene applicato uno schema di tariffa netta, il file scaricato con l'analisi mostra i conteggi di parole ponderati in ogni categoria di corrispondenza.

Assegnare analisi a un fornitore

Per assegnare un'analisi a un fornitore, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Seleziona un'analisi dall'elenco e fai clic su Modifica.

    Si apre la pagina di modifica.

  2. Seleziona un fornitore dall'elenco a discesa.

  3. Fai clic su Salva.

    L'analisi sarà a disposizione del fornitore assegnato sul portale del traduttore.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.