Gestione dei progetti

Pre-translation (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

La pre-traduzione è l’applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana rispetto a un testo di origine prima che venga presentato al traduttore in un editor.

Le impostazioni pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, durante la creazione o la modifica di un progetto o durante la definizione di un modello di progetto.

Possono anche essere impostati per lavori individuali tramite il pulsante Pre-traduci nella tabella dei lavori, ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.

Opzioni di pre-traduzione

Se per una risorsa selezionata (TM/NT/MT) non vengono applicate le impostazioni corrette, la pre-traduzione avrà esito negativo con un messaggio di Error.

  • Sovrascrivi le traduzioni esistenti nei segmenti di destinazione

  • Pre-traduci alla creazione di lavori

  • Memoria di traduzione

    Usare una TM se associata al progetto e alla soglia di pre-traduzione.

    La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze di memoria di traduzione.

  • Non traducibili

  • Traduzione automatica

    Usare MT e/o QPS se associati a un progetto.

    • Applica la MT solo quando non c'è una corrispondenza in TM uguale o superiore alla soglia

    • Confronta i punteggi di TM, NT e MT e applica la corrispondenza migliore

    La MT disponibile viene presentata nelle notifiche delle risorse del lavoro nel CAT editor.

  • Imposta lo stato del segmento su 'confermato' per

    L'utilizzo di questa opzione non salva le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.

    • Non traducibili 100%

    • Suggerimenti da traduzione automatica

      Gli utenti project manager possono definire la soglia QPS per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti dalla MT in base al punteggio QPS.

      La soglia predefinita è impostata sul 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.

      Nota

      La personalizzazione delle soglie QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

  • Imposta lavoro o progetto sulle opzioni "completato".

  • Blocca

Caso d'uso

  • Conferma e blocca i segmenti tradotti

    Configurare le impostazioni di pre-traduzione per evitare doppi sforzi da parte dei fornitori di traduzioni e garantire che l’analisi del lavoro rifletta accuratamente il lavoro richiesto:

    1. Nella sezione Pre-traduci da, seleziona l'opzione Memoria di traduzione.

    2. Imposta lo stato del segmento su "confermato" per le corrispondenze 100/101% TM.

    3. Nella sezione Blocca, seleziona le opzioni Corrispondenze 101% memoria di traduzione e 100% memoria di traduzione.

      I segmenti confermati e bloccati non saranno più modificabili nel CAT editor.

    4. Se necessario, passare alle impostazioni del progetto di analisi e selezionare per escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.

Pseudo-traduzione

La pseudo-traduzione viene utilizzata per creare testi fittizi in base alla lingua di destinazione. Sono supportati sia caratteri ASCII che Non-ASCII. Il testo viene utilizzato per simulare l’aspetto di un testo tradotto all’interno di un layout in base alla contrazione o all’espansione dovuta alla traduzione. La pseudo-traduzione può anche essere una Guida per l'esportazione di tutto il testo traducibile.

Opzioni di pseudo-traduzione

  • Pseudo-traduci utilizzando:

    I caratteri specificati vengono aggiunti al testo di origine.

  • Aggiungi all'inizio del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti all'inizio del segmento.

  • Aggiungi alla fine del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.

  • Traslittera:

    È possibile fornire un elenco di caratteri separato da una virgola.

    Esempio:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Lunghezza dell’hash della chiave del segmento (caratteri):

    Per le pseudo-traduzioni con una chiave segmento, può essere fornita una pseudo-stringa a cui affiancare un valore hash numerico della chiave segmento.

  • Lunghezza segmento destinazione (%):

    Specifica quanta contrazione è prevista.

Pre-traduzione con QPS

L'utilizzo di QPS in pre-traduzione riduce la quantità di contenuti che richiedono post-editing.

Le corrispondenze di alta qualità di una TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e auto-confermate. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia sono auto-confermati. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati su Completato senza alcun post-editing umano.

Se impostati a livello di organizzazione, tutti i progetti traggono vantaggio dal flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli o progetti individuali.

Per usare QPS in pre-traduzione, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Selezionare le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.

  2. Dalla pagina di Setup_gear.png Impostazioni, scorri verso il basso fino alla sezione Impostazioni progetto e seleziona Pre-traduzione.

    Si apre la pagina Pre-traduzione.

    Per un singolo modello di progetto o progetto, fare clic su Modifica nella pagina Progetto.

    Si apre la pagina Modifica.

  3. Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:

    1. Dal menu impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.

      Vengono presentate le impostazioni di pre-traduzione.

    2. Imposta la soglia Pre-traduci dalla memoria di traduzione al 100%

    3. Abilita i non traducibili pre-traduzione.

    4. Abilita Pre-traduci dalla traduzione automatica.

    5. Abilita Mostra corrispondenze da traduzione automatica in phrase CAT editor.

    6. Imposta lo stato del segmento su confermato per:

      • Corrispondenze 101% e 100% memoria di traduzione

      • Corrispondenze 100% non traducibili

      • Corrispondenze da traduzione automatica

        Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando è accettabile una qualità di traduzione automatica inferiore.

    7. Idealmente, abilita Pre-traduci alla creazione del lavoro per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.

    8. Imposta il lavoro come completato pre-tradotto e tutti i segmenti sono confermati.

    9. Fai clic su Salva.

      Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.