La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana contro un testo sorgente prima che venga presentato al traduttore in un editor.
Le impostazioni di pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, quando si crea o si modifica un progetto o quando si definisce un modello di progetto.
Possono anche essere impostate per lavori individuali tramite il pre-tradurre pulsante nella tabella lavoro ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.
Se le impostazioni corrette non vengono applicate per una risorsa selezionata (TM/NT/MT), la pre-traduzione fallirà con un messaggio di errore.
-
-
-
Uso di un TM se assegnato al progetto e soglia di pre-traduzione.
La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze della memoria di traduzione.
-
-
Uso di MT e/o QPS se assegnato a un progetto.
Il MT disponibile è presentato nelle notifiche delle risorse di lavoro nell'editor CAT.
-
-
Utilizzando questa opzione non si salvano le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.
-
Non traducibili 100%
-
Gli utenti del Project Manager possono definire la per la conferma automatizzata dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.
La soglia predefinita è impostata al 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.
Nota
La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Contatta Sales per domande relative alle licenze.
-
-
Imposta le opzioni di lavoro o progetto su 'completato'.
-
Caso d'uso
-
Conferma e blocca i segmenti tradotti
Configura le impostazioni di pre-traduzione per prevenire sforzi duplicati da parte dei fornitori di traduzione e garantire che l'analisi del lavoro rifletta accuratamente il lavoro richiesto:
-
Nella sezione
, selezionare l'opzione . -
100/101% corrispondenze TM.
-
Nella sezione
, selezionare le opzioni e .I segmenti confermati e bloccati non appariranno più come modificabili nell'editor CAT.
-
Se necessario, vai alle impostazioni del progetto
e seleziona di escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.
-
La pseudo-traduzione viene utilizzata per creare testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sono supportati sia i caratteri ASCII che i caratteri non ASCII. Il testo viene utilizzato per simulare come potrebbe apparire un testo tradotto all'interno di un layout basato su contrazione o espansione a causa della traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è stato esportato.
Opzioni di pseudo-traduzione
-
:
I caratteri specificati vengono aggiunti al testo sorgente.
-
:
I caratteri specificati vengono aggiunti all'inizio del segmento.
-
:
I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.
-
:
Può essere fornita una lista di caratteri separati da virgole.
Esempio:
-
:
Per pseudo-traduzioni con una chiave segmento, può essere fornita una pseudo-stringa da anteporre con un valore hash numerico della chiave segmento.
-
:
Specifica quanto è prevista la contrazione.
Utilizzare QPS nella pre-traduzione riduce la quantità di contenuto che richiede post-editing.
Le corrispondenze di alta qualità da un TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e auto-confermate. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia sono auto-confermati. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente auto-confermati e impostati come completati senza alcun post-editing umano.
Se impostato a livello organizzativo, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli di progetto o progetti individuali.
Per utilizzare QPS nella pre-traduzione, segui questi passaggi:
-
Seleziona le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.
-
Dalla pagina Impostazioni
, scorri verso il basso fino alla sezione e seleziona Pre-traduzione.
Si apre la pagina
.Per un modello di progetto o progetto individuale, fai clic su Modificare nella pagina del progetto.
Si apre la pagina
. -
Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:
-
Dal menu Impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.
Le impostazioni
vengono presentate. -
Imposta
soglia a 100% -
Abilita
. -
Abilita
. -
Abilita
. -
:
-
Corrispondenze di memoria di traduzione al 101% e 100%
-
Corrispondenze 100% non traducibili
-
Corrispondenze da traduzione automatica
Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando una qualità di traduzione automatica inferiore è accettabile.
-
-
Idealmente, abilita
per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori. -
che .
-
Fai clic su Salva.
Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.
-