La pre-traduzione è l’applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana rispetto a un testo di origine prima che venga presentato al traduttore in un editor.
Le impostazioni pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, durante la creazione o la modifica di un progetto o durante la definizione di un modello di progetto.
Possono anche essere impostati per lavori individuali tramite il pulsante Pre-traduci nella tabella dei lavori, ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.
Se per una risorsa selezionata (TM/NT/MT) non vengono applicate le impostazioni corrette, la pre-traduzione avrà esito negativo con un messaggio di Error.
-
-
-
Usare una TM se associata al progetto e alla soglia di pre-traduzione.
La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze di memoria di traduzione.
-
-
Usare MT e/o QPS se associati a un progetto.
La MT disponibile viene presentata nelle notifiche delle risorse del lavoro nel CAT editor.
-
-
L'utilizzo di questa opzione non salva le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.
-
Non traducibili 100%
-
Gli utenti project manager possono definire la per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti dalla MT in base al punteggio QPS.
La soglia predefinita è impostata sul 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.
Nota
La personalizzazione delle soglie QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
-
Imposta lavoro o progetto sulle opzioni "completato".
-
Caso d'uso
-
Conferma e blocca i segmenti tradotti
Configurare le impostazioni di pre-traduzione per evitare doppi sforzi da parte dei fornitori di traduzioni e garantire che l’analisi del lavoro rifletta accuratamente il lavoro richiesto:
-
Nella sezione
, seleziona l'opzione . -
le corrispondenze 100/101% TM.
-
Nella sezione
, seleziona le opzioni traduzione e traduzione.I segmenti confermati e bloccati non saranno più modificabili nel CAT editor.
-
Se necessario, passare alle impostazioni del progetto di
e selezionare per escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.
-
La pseudo-traduzione viene utilizzata per creare testi fittizi in base alla lingua di destinazione. Sono supportati sia caratteri ASCII che Non-ASCII. Il testo viene utilizzato per simulare l’aspetto di un testo tradotto all’interno di un layout in base alla contrazione o all’espansione dovuta alla traduzione. La pseudo-traduzione può anche essere una Guida per l'esportazione di tutto il testo traducibile.
Opzioni di pseudo-traduzione
-
:
I caratteri specificati vengono aggiunti al testo di origine.
-
del segmento di destinazione:
I caratteri specificati vengono aggiunti all'inizio del segmento.
-
del segmento di destinazione:
I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.
-
:
È possibile fornire un elenco di caratteri separato da una virgola.
Esempio:
-
Lunghezza dell’hash della chiave del
:Per le pseudo-traduzioni con una chiave segmento, può essere fornita una pseudo-stringa a cui affiancare un valore hash numerico della chiave segmento.
-
:
Specifica quanta contrazione è prevista.
L'utilizzo di QPS in pre-traduzione riduce la quantità di contenuti che richiedono post-editing.
Le corrispondenze di alta qualità di una TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e auto-confermate. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia sono auto-confermati. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati su Completato senza alcun post-editing umano.
Se impostati a livello di organizzazione, tutti i progetti traggono vantaggio dal flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli o progetti individuali.
Per usare QPS in pre-traduzione, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Selezionare le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.
-
Dalla pagina di
Impostazioni, scorri verso il basso fino alla sezione e seleziona Pre-traduzione.
Si apre la pagina
.Per un singolo modello di progetto o progetto, fare clic su Modifica nella pagina Progetto.
Si apre la pagina
. -
Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:
-
Dal menu impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.
Vengono presentate le impostazioni
. -
Imposta la soglia
al 100% -
Abilita i
. -
Abilita
. -
Abilita
traduzione automatica in phrase CAT editor. -
:
-
Corrispondenze 101% e 100% memoria di traduzione
-
Corrispondenze 100% non traducibili
-
Corrispondenze da traduzione automatica
Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando è accettabile una qualità di traduzione automatica inferiore.
-
-
Idealmente, abilita
del lavoro per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori. -
completato .
come -
Fai clic su Salva.
Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.
-