Gestione dei progetti

Pre-translation (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana contro un testo sorgente prima che venga presentato al traduttore in un editor.

Le impostazioni di pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, quando si crea o si modifica un progetto o quando si definisce un modello di progetto.

Possono anche essere impostate per lavori individuali tramite il pre-tradurre pulsante nella tabella lavoro ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.

Opzioni di pre-traduzione

Se le impostazioni corrette non vengono applicate per una risorsa selezionata (TM/NT/MT), la pre-traduzione fallirà con un messaggio di errore.

  • Sovrascrivi le traduzioni esistenti nei segmenti di destinazione

  • Pre-traduci alla creazione di lavori

  • Memoria di traduzione

    Uso di un TM se assegnato al progetto e soglia di pre-traduzione.

    La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze della memoria di traduzione.

  • Non traducibili

  • Traduzione automatica

    Uso di MT e/o QPS se assegnato a un progetto.

    • Applica la MT solo quando non c'è una corrispondenza in TM uguale o superiore alla soglia

    • Confronta i punteggi di TM, NT e MT e applica la corrispondenza migliore

    Il MT disponibile è presentato nelle notifiche delle risorse di lavoro nell'editor CAT.

  • Imposta lo stato del segmento su 'confermato' per

    Utilizzando questa opzione non si salvano le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.

    • Non traducibili 100%

    • Suggerimenti da traduzione automatica

      Gli utenti del Project Manager possono definire la soglia QPS per la conferma automatizzata dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.

      La soglia predefinita è impostata al 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.

      Nota

      La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Contatta Sales per domande relative alle licenze.

  • Imposta le opzioni di lavoro o progetto su 'completato'.

  • Blocca

Caso d'uso

  • Conferma e blocca i segmenti tradotti

    Configura le impostazioni di pre-traduzione per prevenire sforzi duplicati da parte dei fornitori di traduzione e garantire che l'analisi del lavoro rifletta accuratamente il lavoro richiesto:

    1. Nella sezione Pre-tradurre da, selezionare l'opzione memoria di traduzione.

    2. Imposta lo stato del segmento su 'confermato' per 100/101% corrispondenze TM.

    3. Nella sezione Blocco, selezionare le opzioni corrispondenze di memoria di traduzione al 101% e corrispondenze di memoria di traduzione al 100%.

      I segmenti confermati e bloccati non appariranno più come modificabili nell'editor CAT.

    4. Se necessario, vai alle impostazioni del progetto Analisi e seleziona di escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.

Pseudo-traduzione

La pseudo-traduzione viene utilizzata per creare testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sono supportati sia i caratteri ASCII che i caratteri non ASCII. Il testo viene utilizzato per simulare come potrebbe apparire un testo tradotto all'interno di un layout basato su contrazione o espansione a causa della traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è stato esportato.

Opzioni di pseudo-traduzione

  • Pseudo-tradurre utilizzando:

    I caratteri specificati vengono aggiunti al testo sorgente.

  • Aggiungi all'inizio del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti all'inizio del segmento.

  • Aggiungi alla fine del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.

  • Traslittera:

    Può essere fornita una lista di caratteri separati da virgole.

    Esempio:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Segmento chiave lunghezza hash (caratteri):

    Per pseudo-traduzioni con una chiave segmento, può essere fornita una pseudo-stringa da anteporre con un valore hash numerico della chiave segmento.

  • Destinazione lunghezza segmento (%):

    Specifica quanto è prevista la contrazione.

Pre-traducendo con QPS

Utilizzare QPS nella pre-traduzione riduce la quantità di contenuto che richiede post-editing.

Le corrispondenze di alta qualità da un TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e auto-confermate. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia sono auto-confermati. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente auto-confermati e impostati come completati senza alcun post-editing umano.

Se impostato a livello organizzativo, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli di progetto o progetti individuali.

Per utilizzare QPS nella pre-traduzione, segui questi passaggi:

  1. Seleziona le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.

  2. Dalla pagina Impostazioni Setup_gear.png, scorri verso il basso fino alla sezione Impostazioni progetto e seleziona Pre-traduzione.

    Si apre la pagina Pre-traduzione.

    Per un modello di progetto o progetto individuale, fai clic su Modificare nella pagina del progetto.

    Si apre la pagina Modifica.

  3. Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:

    1. Dal menu Impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.

      Le impostazioni Pre-traduzione vengono presentate.

    2. Imposta Pre-tradurre dalla memoria di traduzione soglia a 100%

    3. Abilita Pre-traduzione non traducibili.

    4. Abilita Pre-tradurre dalla traduzione automatica.

    5. Abilita Visualizza le corrispondenze di traduzione automatica stimate in qualità nell'editor Phrase CAT.

    6. Imposta stato segmento a confermato per:

      • Corrispondenze di memoria di traduzione al 101% e 100%

      • Corrispondenze 100% non traducibili

      • Corrispondenze da traduzione automatica

        Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando una qualità di traduzione automatica inferiore è accettabile.

    7. Idealmente, abilita Pre-tradurre alla creazione del lavoro per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.

    8. Imposta lavoro a completato una volta che Pre-tradotto e tutti i segmenti sono confermati.

    9. Fai clic su Salva.

      Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.