Utenti e ruoli

Traduttore (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il ruolo del traduttore è quello di traduttore, revisore o revisore. I lavori vengono assegnati ai traduttori dal project manager e quando viene ricevuta la notifica, il traduttore accede al portale per accettare e completare gli incarichi. I traduttori possono anche essere assegnati a specifici passaggi del flusso di lavoro.

Il ruolo è stato progettato per traduttori freelance esterni a un'agenzia di traduzioni e non dispongono di alcun diritto di gestione dei progetti. Quando un nuovo traduttore viene creato da un project manager, il traduttore riceve un'e-mail automatica con il suo nome utente e le istruzioni su come la password.

  • I traduttori non possiedono i loro profili.

  • I traduttori hanno accesso solo ai progetti assegnati loro dai project manager. Saranno disponibili solo le TM e i TB assegnati a questi progetti.

  • I traduttori non possono apportare modifiche alle impostazioni di un progetto.

  • I traduttori non possono allegare le proprie memorie di traduzione privata, termbase o motori di traduzione automatica.

  • I traduttori possono modificare o eseguire valutazioni LQA solo sui lavori accettati.

Imposta i diritti utente del traduttore

I diritti utente del traduttore riguardano generalmente la possibilità di utilizzare e modificare le risorse di traduzione. Lo schema di tariffa netta e il listino prezzi vengono utilizzati per calcolare i preventivi. I diritti sono impostati da un amministratore o project manager.

Per impostare i diritti utente del traduttore, segui questi passaggi:

  1. Dalla pagina Utenti, seleziona un utente e fai clic su Modifica.

    Si apre la pagina Modifica.

  2. Assicurati che il ruolo sia traduttore.

    Vengono visualizzate le impostazioni specifiche del ruolo e dell’edizione del traduttore.

    Nota

    Se l'opzione Abilita MT non è selezionata, il traduttore:

    • Impossibile pre-tradurre con MT tramite la tabella lavori o l'editor.

    • Impossibile visualizzare le corrispondenze MT nel riquadro CAT.

    • Non verrà visualizzata l'origine o il punteggio di una corrispondenza MT se il segmento è stato pretradotto da un PM.

  3. Seleziona le restrizioni richieste e fai clic su Salva.

    Le impostazioni vengono applicate all'utente specificato.

Imposta Rilevanza Traduttore

Quando un traduttore completa almeno un lavoro in un progetto con determinate lingue e metadati specifici del progetto, tali informazioni vengono salvate nel profilo del traduttore come rilevanti.

Sfruttando le informazioni di rilevanza, i lavori all'interno di un progetto possono essere assegnati ai fornitori più rilevanti. La migliore corrispondenza con la combinazione linguistica e i metadati del progetto, il punteggio di rilevanza più alto viene calcolato automaticamente per ciascun fornitore. I fornitori più rilevanti verranno suggeriti per primi al momento della creazione del lavoro, poiché molto probabilmente hanno tradotto contenuti simili in incarichi precedenti.

Per impostare la rilevanza del traduttore, segui questi passaggi:

  1. Dalla pagina Utenti, seleziona un utente e fai clic su Modifica.

    Si apre la pagina Modifica.

  2. Assicurati che il ruolo sia traduttore.

    Vengono visualizzate le impostazioni specifiche del ruolo e dell’edizione del traduttore.

  3. Fare clic su Rilevanza in fondo alla pagina per espandere la sezione pertinente.

  4. Seleziona i metadati del progetto disponibili come richiesto per impostare le informazioni sulla rilevanza.

  5. Fare clic su Salva.

    Le impostazioni vengono applicate all'utente specificato.

Portale traduttore

Disponibile per

  • Tutti i piani a pagamento

Una pagina specifica per i traduttori per gestire i lavori assegnati.

Funzioni del portale traduttore:

  • Accettazione di lavori di traduzione.

  • Traduzione di lavori in CAT web editor.

  • Download di file bilingui MXLIFF per iniziare a tradurre nel CAT desktop editor.

  • Visualizzazione di un'analisi del conteggio parole, incluse eventuali tariffe nette, se applicate.

  • Unendo virtualmente più file in uno solo.

  • Contrassegna i lavori di traduzione come Completati dal traduttore.

  • Ricerca e modifica di termbase correlati ai lavori.

I project manager possono impostare un profilo traduttore come automaticamente inattivo se non ci sono lavori in corso. Se viene assegnato un nuovo lavoro, il profilo viene riattivato automaticamente.

I project manager possono impostare rigide regole di quality assurance costringendo il traduttore a eseguire un controllo QA e mitigare tutti i risultati prima che il lavoro possa essere impostato su Completato.

I project manager possono limitare il lavoro su passaggi del flusso di lavoro superiori dall'inizio prima del completamento di un passaggio precedente. Ciò non consentirà al traduttore di aprire il lavoro. Se un lavoro è diviso, potrebbe essere ricevuta una notifica e-mail relativa alla revisione di un lavoro, tuttavia tutti i lavori risultanti dalla divisione devono essere completati prima di passare al passaggio successivo.

Visualizzazione lavori

I lavori di traduzione assegnati al traduttore sono presentati in una tabella con pulsanti di accettazione e opzioni di filtro. Le informazioni sui lavori vengono presentate in colonne che possono essere utilizzate per ordinare i lavori. Le colonne possono essere personalizzate e salvate. Se un traduttore viene rimosso da un lavoro, non verrà visualizzato nell'elenco.

Nella visualizzazione dei lavori il traduttore può:

  • Modificare lo stato del lavoro.

  • Fare clic sul nome del lavoro per aprire il lavoro in CAT web editor.

  • Clicca sul nome del progetto per aprire il progetto e accedere a tutti gli strumenti del progetto, come scaricare i file, pre-tradurre, visualizzare Analisi, TM/TB, ecc.

  • Filtra l'elenco dei lavori.

Visualizzazione progetti

I progetti associati al traduttore sono presentati in un elenco ordinabile.

Fare clic su un progetto per visualizzarne i dettagli:

Quando i traduttori cambiano lo stato di un lavoro, al loro project manager viene inviata una notifica e-mail basata su modelli di e-mail.

Opzioni filtro

  • All

    • Tutti i lavori, attuali e passati.

    • Vengono visualizzati tutti i progetti.

  • Lavoro accettato

    • Lavori di traduzione accettati dal traduttore e non ancora completati.

    • Progetti in cui almeno un lavoro è accettato ma nessun lavoro ha lo stato Nuovo o Inviato per e-mail.

  • Lavoro completato

    • Lavori di traduzione contrassegnati come Completati dal traduttore. Una volta impostato su Completato, il lavoro non è più modificabile per il traduttore, ma può essere ancora aperto in sola lettura. I traduttori possono comunque aggiungere o rispondere a un commento nella conversazione nei lavori contrassegnati come Completati.

    • Progetti in cui tutti i lavori sono completati dal traduttore o consegnati.

  • Nuovo lavoro

    • Vengono visualizzati i lavori che non sono stati accettati dal traduttore. Il campo Stato può essere utilizzato per accettare o rifiutare lavori di traduzione.

    • Progetti in cui almeno un lavoro ha lo stato Nuovo o Inviato per e-mail.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.