Gestione della traduzione

Uso dei file di localizzazione (Strings)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Caricamento di file di localizzazione

Quando si carica un file in un , tutte le nuove risorse vengono estratte da tale file e archiviate in un progetto. Il formato del file caricato non deve essere il formato iniziale configurato per il progetto. Se vengono forniti tag per raggruppare le risorse, alle nuove chiavi verranno applicati tali tag.

Alcuni formati, come Gettext, forniscono metainformazioni aggiuntive preziose come commenti, descrizioni o informazioni sulle forme plurali. Queste informazioni vengono estratte quando e dove possibile e vengono archiviate insieme alle risorse assegnate, consentendo di salvare tutte le informazioni preziose fornite nei file di localizzazione per usarle ulteriormente.

Esistono diversi metodi per caricare i file:

  • Nell'applicazione , durante la creazione di un nuovo progetto o selezionando Carica file in una pagina di progetto

  • via API

  • via CLI

Carica opzioni

  • Aggiorna le traduzioni

    Per impostazione predefinita, solo i nuovi contenuti vengono estratti e tutte le chiavi esistenti in un progetto di localizzazione non vengono eliminate o aggiornate; nessun dato può essere perso caricando i file. Se è necessaria una sovrascrittura dei dati esistenti, sostituire le risorse del progetto con il contenuto del file di localizzazione selezionando l'opzione Aggiorna traduzioni. Le traduzioni esistenti verranno sovrascritte con il contenuto del file di localizzazione caricato.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API.

    Nota

    Per evitare la perdita di dati, assicurati di scaricare le ultime modifiche al tuo file di localizzazione da Phrase prima di modificarlo e caricarlo nuovamente con l'opzione Aggiorna traduzioni.

  • Aggiorna descrizioni

    Seleziona questa opzione se è necessario aggiornare tutte le descrizioni delle chiavi dal file caricato. Le descrizioni vuote sovrascriveranno quelle esistenti. Le descrizioni possono contenere qualsiasi informazione aggiuntiva per i traduttori e Guida all'identificazione delle singole chiavi nell'editor.

  • Salta caricare

    Per mantenere le traduzioni organizzate, Aggiungi più tag alle chiavi con etichette significative. Seleziona questa opzione per evitare che le nuove chiavi vengano contrassegnate automaticamente con un tag di caricamento.

  • Chiavi dei tag delle traduzioni nuove e aggiornate

    selezionare questa opzione per tag automaticamente le nuove chiavi e chiavi con le traduzioni aggiornate al momento del caricare. Questa Guida ti aiuterà a distinguere tra nuove, aggiornate e vecchie Strings di traduzione, assicurando che solo le chiavi rilevanti vengano ulteriormente elaborate.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API.

  • Codifica

    Specificare la codifica (ad esempio UTF-8) del file o farlo selezionare automaticamente (la codifica selezionata automaticamente può comportare una codifica non corretta e può essere annullata annullando di caricare).

  • Proofreading

    Saltare l'annullamento della verifica impedisce la necessità di verificare nuovamente le traduzioni nelle lingue non principali durante l'aggiornamento delle traduzioni.

    La marcatura delle traduzioni come revisionate tratta tutte le traduzioni caricate come revisionate. Questa opzione è disponibile quando il flusso di lavoro revisione avanzata è stato attivato. Consente di contrassegnare le chiavi come pronte per essere messe in produzione.

Carica file tramite interfaccia utente

Per caricare file in Strings, segui questi passaggi:

  1. Prima di caricare, assicurati che il file sia formattato correttamente in base al tipo.

  2. Da un progetto, seleziona Carica file dal menu Altro.

    Si apre la pagina Carica file.

  3. Fare clic su Scegli file, selezionare un file da una directory.

    Il file selezionato viene aggiunto al campo File.

  4. Seleziona un Formato per il file.

    I formati suggeriti vengono presentati prima in base al tipo di file.

  5. Seleziona una lingua per il contenuto del file dall'elenco a discesa.

    Se queste informazioni non sono presenti nel file stesso, creare una nuova lingua per il contenuto o usarne una esistente.

  6. Facoltativamente fornire i tag da assegnare alle nuove chiavi ed eventuali altre opzioni.

  7. Fai clic su Salva.

    Il contenuto viene importato e convertito in chiavi.

Carica riepilogo

  • Caricamento non riuscito

    Se un file non può essere elaborato correttamente, vengono forniti dettagli sull'errore come Guida per mitigare l'errore.

  • Caricamento riuscito

    Dopo aver elaborato correttamente un file di traduzione, viene visualizzata una pagina di riepilogo che offre una panoramica del caricamento con pulsanti che collegano ai passaggi Avanti.

  • Rimozione delle chiavi in corso

    Per evitare l'eliminazione accidentale di chiavi quando si rimuovono chiavi da un file di localizzazione e lo si carica nuovamente, tali chiavi non vengono eliminate automaticamente.

    Per rimuovere tali chiavi, segui questi passaggi:

    1. Carica il file.

    2. Fare clic su Elimina e selezionare Elimina chiavi non menzionate.

    3. Conferma la selezione.

    Tutte le chiavi e le traduzioni associate che non erano incluse nel file caricato sono state rimosse dal progetto.

  • Annulla un caricamento

    Ogni caricamento attiva più azioni e può modificare molti dati all'interno dei progetti e non è possibile ritrattare un caricamento.

    Per rimuovere le chiavi che sono state (erroneamente) introdotte da un file caricato, segui questi passaggi:

    1. Dal riepilogo caricato del caricamento interessato fare clic su Elimina e selezionare Elimina chiavi create.

    2. Conferma la selezione.

    Tutte le chiavi e le traduzioni associate create da quel caricamento sono state rimosse. Le traduzioni di chiavi esistenti prima di essere caricate non verranno rimosse. Per rimuovere singole traduzioni, usa la cronologia delle versioni per ogni traduzione.

Carica archivio

Da qualsiasi pagina del progetto selezionare Caricamenti dal menu Altro per accedere all’archivio da caricare.

L'archivio carica elenca tutti i caricamenti storici. accedere ai riepiloghi dettagliati dei caricare delle risorse interessate facendo clic su un caricare elencato. Tutti i caricamenti riusciti vengono presentati anche nel flusso di attività di un progetto.

Scaricamento dei file di localizzazione

I file di lingua possono essere scaricati da un progetto in qualsiasi momento e in qualsiasi formato file supportato.

I file possono essere scaricati dall'applicazione, tramite API o CLI.

I file possono essere scaricati dalla scheda Lingue di qualsiasi progetto cliccando Esporta (file multipli) o sul pulsante Altro/Scarica di una lingua.

Scarica opzioni

Le opzioni di download sono presentate quando si scarica un file nella finestra Scarica con schede per Generale, Avanzato e Codifica.

La selezione di diversi formati file presenta diverse opzioni.

Casi d'uso

Mantenimento delle strutture dei file

Per impostazione predefinita, le risorse traducibili vengono memorizzate come chiavi e valori invece di mantenere la struttura di file originale. Ciò consente formati di file intercambiabili senza essere bloccati in un unico formato, nonché un raggruppamento flessibile utilizzando tag.

Alcuni framework o configurazioni richiedono più file di origine che richiedono anche una configurazione aggiuntiva.

Mantenimento di file separati

In generale, tieni tutte le traduzioni per ogni lingua in un unico file. Ciò rende i download delle risorse più veloci e robusti. Le traduzioni vengono mantenute organizzate in progetti, quindi non sono necessari file di piccole dimensioni separati.

Se i file di localizzazione devono essere mantenuti in file separati, è possibile utilizzare un flusso di lavoro basato su file contrassegnando le chiavi al momento del caricamento e utilizzando i tag come riferimento durante il download delle chiavi tradotte nei file originali. Le chiavi possono contenere più tag ed essere incluse in più file garantendone il riutilizzo e la coerenza. Un flusso di lavoro basato su tag è flessibile e consente la riorganizzazione delle risorse di traduzione senza dover essere caricato nei progetti.

Assegna nomi univoci alle chiavi in tutti i file per garantire un flusso di lavoro senza intoppi. In un approccio basato su valori chiave, una chiave deve avere gli stessi valori assegnati in ogni contesto. Alcuni framework consentono di usare chiavi non univoche su più file. Alcuni formati, come Symfony, supportano i domini dei messaggi. Questi domini vengono rilevati dal nome del file. Le chiavi non vengono automaticamente utilizzate dai domini basati sul nome del file, ma questo può essere risolto utilizzando un prefisso di dominio univoco per le chiavi all'interno del file.

Esempio di configurazione CLI

Se si lavora con CLI o si collega un progetto con un archivio (ad esempio GitHub, GitLab o Bitbucket), configurare un file di configurazione per gestire i caricamenti e i download.

Ad esempio, un progetto ha diversi file di traduzione con nome semantico per le impostazioni locali di origine. Ad esempio: accounts.en.yml, emails.en.yml, ecc. Questi nomi semantici sono gestiti tramite tag.

Configurare .Phrase.yml in modo che rifletta l'organizzazione dei file nel progetto di localizzazione e collegarli ai tag nel progetto Strings includendo il tag segnaposto nel percorso del file:

Phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    origini:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        parametri:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    destinazioni:
      # account
      - file: ./path/to/locales/accounts.<impostazioni locali_name>.yml
        parametri:
          tag: account
      # e-mail
      - file: ./path/to/locales/emails.<impostazioni locali_name>.yml
        parametri:
          tag: email

I tag di parametro possono essere utilizzati anche nella sezione push invece di utilizzare il <tag> segnaposto.

La configurazione crea chiavi con tag in base al file da cui provengono durante l'esecuzione di un push o l'attivazione della sincronizzazione da un archivio. Quando esegui pull o attivi l'esportazione nell'archivio, raggruppa le chiavi in file in base ai loro tag.

Localizzazione di un progetto per regioni, clienti o destinatari diversi

Un prodotto, un sito Web o un'app viene tradotto in diverse lingue, ma in alcuni casi la localizzazione non è solo la lingua scelta, ma diverse versioni all'interno di una lingua.

È necessaria un'ulteriore distinzione se:

  • Un prodotto ha un marchio diverso nelle regioni in cui si parla la stessa lingua.

  • Un prodotto viene utilizzato da diversi clienti che vogliono usare una soluzione white label.

  • Sono richieste varianti di lingua come semplice, formale o informale.

Localizzazione di un prodotto statico

Se un prodotto è completamente sviluppato e raramente aggiornato, può esistere una versione separata del prodotto all'interno di un progetto.

  • Se un solo output o un progetto a breve termine:

    Creare un branch, lavorare esclusivamente su tale branch per la durata del progetto ed eliminare il branch al Completa.

  • Se un progetto a lungo termine:

    Mantenere un duplicato del progetto esistente. Ciò consente di invitare e lavorare con i clienti della stessa organizzazione solo consentendo di accedere ai loro progetti, lasciando loro nascosti altri progetti.

Localizzazione di un progetto con aggiornamenti continui

Se un prodotto viene costantemente aggiornato con nuovi contenuti (chiavi), è difficile applicare tali aggiornamenti a più progetti e mantenerli sincronizzati. usare lingue dedicate all'interno di un progetto per mantenerle.

codici lingua che seguono la norma ISO (ad es. en-US) non devono essere univoci, quindi molte versioni della stessa lingua possono essere creato all’interno di un progetto. Distinguere tra regioni, clienti o destinatari utilizzando un nome di lingua univoco.

Durante la configurazione, qualsiasi chiave introdotta di recente nelle impostazioni locali predefinite verrebbe visualizzata come non tradotta nelle altre lingue e localizzata di conseguenza. Se si lavora con un cliente e con il/i proprio/i traduttore/i, assegnargli specificamente di poter modificare solo la versione della propria lingua aggiornando l’accesso alla lingua nel proprio profilo utente o la gestione degli utenti del progetto.

Configurare processi di localizzazione paralleli con e flussi di lavoro di all’interno dello stesso progetto. Questa flessibilità si estende anche al caricamento e al download di file di lingua o di processi automatizzati tramite API.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.