Amministrazione

Come ottenere il piano accademico (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il piano Academic è il piano sponsorizzato da Phrase offerto alle istituzioni accademiche con programmi di traduzione. Può essere utilizzato solo per la formazione degli studenti e non per scopi commerciali.

La persona che imposta il piano accademico deve essere un insegnante o un altro rappresentante ufficiale dell'istituzione accademica in cui si svolge il programma di traduzione.

Impostazione del Piano Accademico

Per impostare il piano Accademico, segui questi passaggi:

  1. Crea una prova gratuita.

  2. Pubblica una conferma che ti è stato concesso l'accesso gratuito ai tuoi corsi di traduzione. Segui le istruzioni di conferma in questo PDF.

  3. Contatta Britt Nelson per convertire la tua versione di valutazione in un regolare abbonamento accademico. Fornisci un link alla conferma e al token del vendor.

    Il token del vendor si trova cliccando su Impostazioni dopo l'accesso.

Il piano Academic sarà attivato per un periodo di 12 mesi ma su richiesta sarà prolungato gratuitamente.

Iniziare con il piano accademico

Questo articolo è specifico per il piano Accademico.

Se hai suggerimenti o se hai bisogno di assistenza, contatta Britt Nelson.

Se hai attivato il tuo piano Academic ma non sai come iniziare a insegnare con esso, sei nel posto giusto. Ci sono tre modi suggeriti per lavorare con il piano Accademico che dipendono da come verrà insegnato l'uso del software di traduzione e gestione dei progetti. Scegli quello più adatto a te.

Traduzione

  • TM e TB non sono condivise quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • È possibile aggiungere a un progetto tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro eseguito, TM e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.

  • Se ci sono più docenti nel tuo dipartimento di traduzione e desideri che gestiscano i propri gruppi di studenti , crea un profilo PM per ciascuno di essi.

Per impostare il piano Accademico per l'educazione alla traduzione, segui questi passaggi:

  1. Crea un profilo traduttore per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, può essere utilizzata l'importazione in blocco degli utenti.

  2. Crea un progetto per ogni studente. Un modello di progetto può essere creato prima e utilizzato per tutti gli studenti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome studente].

  3. Crea una TM e una TB per ogni studente. Se preparati esternamente, possono essere importati in una TM o TB creata.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome studente] e TB [Nome studente].

  4. Dalla pagina Progetto, assegna TMss e seleziona i TB per i progetti degli studenti.

  5. Crea lavori nei progetti per ogni studente.

  6. Quando gli studenti completano i compiti (lavori), cambiare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.

  7. Le assegnazioni completate possono essere scaricate dai progetti dei singoli studenti.

Traduzione e gestione dei progetti

  • Gli studenti creano e mantengono i propri progetti, TM e TB. Queste risorse sono visibili solo allo studente che le ha create.

  • TM e TB non sono condivise quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • È possibile aggiungere a un progetto tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro eseguito, TM e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.

Per impostare il piano Accademico per la traduzione e l'educazione alla gestione dei progetti, segui questi passaggi:

  1. Crea un profilo PM per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, può essere utilizzata l'importazione in blocco degli utenti.

  2. Imposta i seguenti diritti utente per ogni studente:

    • Crea progetti

    • Crea modelli di progetto

    • Crea TM

    • Crea TB

    • Crea utenti

    • Crea clienti, domini, sottodomini

    • Crea vendor

    • Mostra i dati di proprietà dell'utente

  3. Chiedi agli studenti di creare i propri progetti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome studente].

  4. Chiedi agli studenti di creare una TM e una TB. Se preparati esternamente, possono essere importati nella TM o TB creata.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome dello studente] e TB [Nome dello studente].

  5. Dalla pagina del progetto, fai assegnare agli studenti le loro TM e seleziona i loro TB.

  6. Crea lavori nei progetti per ogni studente. Questo può essere fatto da soli come educatore, o file possono essere inviati agli studenti per essere caricati come lavori.

  7. Quando gli studenti completano i compiti (lavori), cambiare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.

  8. Le assegnazioni completate possono essere scaricate dai progetti dei singoli studenti.

Agenzia simulata

  • La licenza può essere utilizzata per configurare un'agenzia di traduzioni simulate. Gli insegnanti o gli studenti possono creare progetti, TM e TB e assegnare lavori a traduttori, revisori, ecc. I lavori assegnati entrano in un flusso di lavoro specificato e le notifiche vengono inviate a utenti definiti.

  • Si consiglia di non tradurre più di una volta lo stesso testo nella stessa combinazione linguistica. I testi tradotti vengono salvati nella TM e non sarà richiesto alcun lavoro di traduzione se replicati.

  • L'amministratore è in grado di monitorare tutti i processi in corso all'interno della licenza.

  • Lavora con qualsiasi combinazione linguistica che i tuoi colleghi e studenti parlano. Se ci sono coppie di studenti che parlano la stessa lingua straniera, rendile coppie traduttore-revisore e lascia che coppie diverse traducano lo stesso testo di origine in varie lingue di destinazione.

  • I ruoli possono essere cambiati. I profili non devono essere assegnati a nomi specifici, quindi gli studenti possono provare ruoli diversi.

  • Usa le scadenze per informare gli studenti quando i compiti devono essere finiti.

  • I docenti della Scuola di traduzione e interpretazione di Maastricht hanno preparato una rete di agenzie simulate. Visita il loro sito web se interessato.

Per impostare il piano Academic per l'agenzia di traduzioni virtuali, segui questi passaggi:

  1. Crea profili PM per coloro che gestiranno i progetti. Questi possono essere docenti o studenti che hanno già familiarità con le funzionalità di base.

    Per creare reparti all'interno della licenza, utilizzare le TMS). Ciò consente ad alcuni progetti, TM e TB di essere visibili solo agli utenti all'interno dell'unità selezionata.

  2. Se sono necessari più passaggi di traduzione, revisione e revisione del cliente standard, creare più passaggi del flusso di lavoro.

  3. Chiedi agli studenti di PM di creare profili utente per traduttori, revisori, ecc. Gli utenti possono avere più ruoli e possono essere studenti o educatori.

Nota

Un ringraziamento speciale a Mr. Joop Bindels della Maastricht School of Translation and Interpreting e Ms. Maria Fernandez Parra della Swansea University per aver condiviso come hanno creato queste agenzie simulate.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.