Il piano accademico è il piano sponsorizzato da phrase offerto alle istituzioni accademiche con programmi di traduzione. Può essere utilizzato solo per la formazione degli studenti e non per scopi commerciali.
La persona che imposta il piano accademico deve essere un insegnante o un altro rappresentante ufficiale dell'istituzione accademica in cui si svolge il programma di traduzione.
Per la configurazione del piano Accademico, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Crea una versione di prova gratuita.
-
Pubblica una conferma che ti è stato consentito di accedere gratuitamente ai tuoi corsi di traduzione. Segui le istruzioni di conferma riportate in questo PDF.
-
Contatta Klára Heřmánková per convertire la tua versione di prova in un normale abbonamento accademico. Fornisci un link alla conferma di avvenuta ricezione e al numero ID organizzazione.
Il numero ID organizzazione si trova facendo clic su Impostazioni/Profilo/Organizzazione e passando il cursore sopra la
dei suggerimenti delle informazioni.
Il piano Academic sarà attivato per un termine di 12 mesi ma su richiesta sarà prolungato gratuitamente.
Questo articolo è specifico per il piano accademico.
Se hai suggerimenti o se hai bisogno di assistenza, contatta Klára Heřmánková.
Ci sono tre modi suggeriti di lavorare con il piano accademico che dipendono da come verrà insegnato a usare il software di traduzione e gestione dei progetti. Scegli quello più adatto a te.
-
TMS e TB non sono condivise, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.
-
A un progetto possono essere aggiunti tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro svolto, TMS e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.
-
Se ci sono più docenti nel tuo dipartimento di traduzione e desideri che gestiscano i propri gruppi di studenti , crea un profilo PM per ciascuno di essi.
Per configurare il piano accademico per l'educazione alla traduzione, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Crea un profilo da traduttore per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, può essere utilizzato importare in blocco utenti.
-
Crea un progetto per ogni studente. Un modello di progetto può essere creato per primo e utilizzato per tutti gli studenti.
Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome dello studente].
-
Crea una TM e una TB per ogni studente. Se preparati esternamente, possono essere importati in una TM o TB creata.
Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [nome dello studente] e TB [nome dello studente].
-
Dalla pagina del progetto, assegna TMss e seleziona i TB per i progetti degli studenti.
-
Crea lavori nei progetti per ogni studente.
-
Man mano che gli studenti Completavano gli incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.
-
Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.
-
Gli studenti creano e mantengono i propri progetti, TM e TB. Queste risorse sono visibili solo allo studente che le ha create.
-
TMS e TB non sono condivise, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.
-
A un progetto possono essere aggiunti tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro svolto, TMS e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.
Per configurare il piano accademico per l'istruzione in traduzione e gestione dei progetti, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Crea un profilo PM per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile importare in blocco utenti.
-
Stabilisci i seguenti diritti utente per ogni studente:
-
Creare progetti
-
Creare modelli di progetto
-
Creare TM
-
Creare TB
-
Creare utenti
-
Creare clienti, domini, sottodomini
-
Creare vendor
-
Mostra i dati di proprietà dell'utente
-
-
Chiedi agli studenti di crearsi dei progetti.
Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome dello studente].
-
Chiedi agli studenti di creare una TM e una TB. Se preparati esternamente, possono essere importati nella TM o TB creata.
Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome dello studente] e TB [Nome dello studente].
-
Dalla pagina del progetto, fai assegnare agli studenti le loro TMS e seleziona le loro TB.
-
Crea lavori nei progetti per ogni studente. Questo può essere fatto da soli come educatori, oppure possono essere inviati file agli studenti per essere caricati come lavori.
-
Man mano che gli studenti Completavano gli incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.
-
Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.
-
La licenza può essere utilizzata per la configurazione di un'agenzia di traduzioni simulata. I docenti o gli studenti possono creare progetti, TMS e TB e assegnare lavori a traduttori, revisori, ecc. I lavori assegnati entrano in un flusso di lavoro specificato e le notifiche vengono inviate a utenti definiti.
-
Si consiglia di non tradurre più di una volta lo stesso testo nella stessa combinazione lingua. I testi tradotti vengono salvati nella TM e non sarà necessario alcun lavoro di traduzione se replicati.
-
L'amministratore è in grado di monitorare tutti i processi in corso all'interno della licenza.
-
Lavoro con qualsiasi combinazione linguistica che i tuoi colleghi e studenti parlano. Se ci sono coppie di studenti che parlano la stessa lingua straniera, rendile coppie traduttore-revisore e lascia che coppie diverse traducano lo stesso testo di origine in varie lingue di destinazione.
-
I ruoli possono essere cambiati. I profili non devono essere assegnati a nomi specifici, quindi gli studenti possono provare ruoli diversi.
-
Usa le scadenze per informare gli studenti quando i compiti devono essere finiti.
-
I docenti della Scuola di traduzione e interpretazione di Maastricht hanno preparato una rete di agenzie simulate. Visita il loro sito web se interessato.
Per configurare il piano Accademico per l’agenzia di traduzioni virtuali, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Creare profili PM per coloro che gestiranno i progetti. Questi possono essere docenti o studenti che hanno già familiarità con le funzionalità di base.
Per creare reparti all'interno della licenza, usa unità Business. Ciò consente ad alcuni progetti, TMS e TB di essere visibili solo agli utenti all'interno dell'unità selezionata.
-
Se sono necessari più passaggi di traduzione, revisione e revisione cliente standard, creare più passaggi del flusso di lavoro.
-
Chiedi agli studenti PM di creare profili utente per traduttori, revisori, ecc. Gli utenti possono avere più ruoli e possono essere studenti o insegnanti.
Nota
Un ringraziamento speciale a Joop Bindels della Scuola di traduzione e interpretazione di Maastricht e a Maria Fernandez Parra dell'Università di Swansea per aver condiviso come hanno configurato queste agenzie simulate.