Amministrazione

How to Get the Academic Plan (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il piano accademico è il piano sponsorizzato da phrase offerto alle istituzioni accademiche con programmi di traduzione. Può essere utilizzato solo per la formazione degli studenti e non per scopi commerciali.

La persona che imposta il piano accademico deve essere un insegnante o un altro rappresentante ufficiale dell'istituzione accademica in cui si svolge il programma di traduzione.

Impostazione del piano accademico

Per la configurazione del piano Accademico, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Crea una versione di prova gratuita.

  2. Pubblica una conferma che ti è stato consentito di accedere gratuitamente ai tuoi corsi di traduzione. Segui le istruzioni di conferma riportate in questo PDF.

  3. Contatta Klára Heřmánková per convertire la tua versione di prova in un normale abbonamento accademico. Fornisci un link alla conferma e al tuo token vendor.

    Il token vendor si trova facendo clic su Impostazioni dopo aver effettuato l'accesso.

Il piano Academic sarà attivato per un termine di 12 mesi ma su richiesta sarà prolungato gratuitamente.

Iniziare con il piano accademico

Questo articolo è specifico per il piano accademico.

Se hai suggerimenti o se hai bisogno di assistenza, contatta Klára Heřmánková.

Ci sono tre modi suggeriti di lavorare con il piano accademico che dipendono da come verrà insegnato a usare il software di traduzione e gestione dei progetti. Scegli quello più adatto a te.

Traduzione

  • TMS e TB non sono condivise, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • A un progetto possono essere aggiunti tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro svolto, TMS e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.

  • Se ci sono più docenti nel tuo dipartimento di traduzione e desideri che gestiscano i propri gruppi di studenti , crea un profilo PM per ciascuno di essi.

Per configurare il piano accademico per l'educazione alla traduzione, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Crea un profilo da traduttore per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, può essere utilizzato importare in blocco utenti.

  2. Crea un progetto per ogni studente. Un modello di progetto può essere creato per primo e utilizzato per tutti gli studenti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome dello studente].

  3. Crea una TM e una TB per ogni studente. Se preparati esternamente, possono essere importati in una TM o TB creata.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [nome dello studente] e TB [nome dello studente].

  4. Dalla pagina del progetto, assegna TMss e seleziona i TB per i progetti degli studenti.

  5. Crea lavori nei progetti per ogni studente.

  6. Man mano che gli studenti Completavano gli incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.

  7. Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.

Traduzione e gestione dei progetti

  • Gli studenti creano e mantengono i propri progetti, TM e TB. Queste risorse sono visibili solo allo studente che le ha create.

  • TMS e TB non sono condivise, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • A un progetto possono essere aggiunti tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro svolto, TMS e TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente eseguito da quello studente.

Per configurare il piano accademico per l'istruzione in traduzione e gestione dei progetti, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Crea un profilo PM per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile importare in blocco utenti.

  2. Stabilisci i seguenti diritti utente per ogni studente:

    • Creare progetti

    • Creare modelli di progetto

    • Creare TM

    • Creare TB

    • Creare utenti

    • Creare clienti, domini, sottodomini

    • Creare vendor

    • Mostra i dati di proprietà dell'utente

  3. Chiedi agli studenti di crearsi dei progetti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome dello studente].

  4. Chiedi agli studenti di creare una TM e una TB. Se preparati esternamente, possono essere importati nella TM o TB creata.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome dello studente] e TB [Nome dello studente].

  5. Dalla pagina del progetto, fai assegnare agli studenti le loro TMS e seleziona le loro TB.

  6. Crea lavori nei progetti per ogni studente. Questo può essere fatto da soli come educatori, oppure possono essere inviati file agli studenti per essere caricati come lavori.

  7. Man mano che gli studenti Completavano gli incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.

  8. Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.

Agenzia simulata

  • La licenza può essere utilizzata per la configurazione di un'agenzia di traduzioni simulata. I docenti o gli studenti possono creare progetti, TMS e TB e assegnare lavori a traduttori, revisori, ecc. I lavori assegnati entrano in un flusso di lavoro specificato e le notifiche vengono inviate a utenti definiti.

  • Si consiglia di non tradurre più di una volta lo stesso testo nella stessa combinazione lingua. I testi tradotti vengono salvati nella TM e non sarà necessario alcun lavoro di traduzione se replicati.

  • L'amministratore è in grado di monitorare tutti i processi in corso all'interno della licenza.

  • Lavoro con qualsiasi combinazione linguistica che i tuoi colleghi e studenti parlano. Se ci sono coppie di studenti che parlano la stessa lingua straniera, rendile coppie traduttore-revisore e lascia che coppie diverse traducano lo stesso testo di origine in varie lingue di destinazione.

  • I ruoli possono essere cambiati. I profili non devono essere assegnati a nomi specifici, quindi gli studenti possono provare ruoli diversi.

  • Usa le scadenze per informare gli studenti quando i compiti devono essere finiti.

  • I docenti della Scuola di traduzione e interpretazione di Maastricht hanno preparato una rete di agenzie simulate. Visita il loro sito web se interessato.

Per configurare il piano Accademico per l’agenzia di traduzioni virtuali, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Creare profili PM per coloro che gestiranno i progetti. Questi possono essere docenti o studenti che hanno già familiarità con le funzionalità di base.

    Per creare reparti all'interno della licenza, usa unità Business. Ciò consente ad alcuni progetti, TMS e TB di essere visibili solo agli utenti all'interno dell'unità selezionata.

  2. Se sono necessari più passaggi di traduzione, revisione e revisione cliente standard, creare più passaggi del flusso di lavoro.

  3. Chiedi agli studenti PM di creare profili utente per traduttori, revisori, ecc. Gli utenti possono avere più ruoli e possono essere studenti o insegnanti.

Nota

Un ringraziamento speciale a Joop Bindels della Scuola di traduzione e interpretazione di Maastricht e a Maria Fernandez Parra dell'Università di Swansea per aver condiviso come hanno configurato queste agenzie simulate.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.