CATエディタ

Segments (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

セグメンテーション

セグメンテーションは、ソーステキストを小さな部分に分割することです。これにより、翻訳メモリから以前に翻訳されたテキストの取得が改善されます。セグメントはエディタに表示され、フィルタリングできます。プロジェクトにワークフローステップがある場合、セグメントの変更は翻訳変更ペインに表示されます。

デフォルトのセグメンテーションルールは、サポートされている各言語の特性に対応しており、カスタマイズ可能です。

不適切なセグメンテーションカスタマイズや、フォーマットが不適切なドキュメントファイルなどのジョブがインポートされると、TMマッチ値に影響を与える可能性があります。インポート前にソースファイルをレビューし準備するために時間をかけることをお勧めします。一般的な問題は、行の改行と段落の改行の誤った使用です。

:

良いセグメンテーション:

  • 多言語ターゲット言語を持つ翻訳メモリがサポートされており、双方向で使用できます。

    マッチ値は100%。

悪いセグメンテーション

  • 多言語ターゲット言語を持つ翻訳メモリがサポートされています。

    マッチ値は100%。

  • そして双方向で使用できます。

    マッチ値は63%。

セグメントの結合と分割

セグメントは、リンギストがソーステキストに対する編集権を持っていない場合や、セグメントが複数形の一部である場合、結合または分割できません。

セグメントの分割と結合は仮想的にのみ行われるため、ジョブを分割する際には考慮されません。エディタで分割されたセグメントの後にジョブを分割する場合、元のセグメント全体が考慮され、その部分ではありません。

セグメントを結合するには、次の手順に従ってください。

  1. セグメントを選択します。

  2. セグメントを結合するには join_segment.png または Ctrl/Cmd+J をクリックします。

    選択したセグメントとその下のセグメントが結合されます。結合ポイントは {j} タグで示されます。{j} タグは、結合された2つのセグメントの間に存在し適用される空白マークの視覚的表現です。このタグは、以前に結合されたセグメントが再び分割されても削除しないでください。フォーマットが壊れてしまいます。

セグメントを分割するには、次の手順に従ってください。

  1. 分割が必要なソースセグメントのポイントにカーソルを置きます。

  2. セグメントを分割するには split_segment.png または Ctrl/Cmd+E をクリックします。

    セグメントは指定されたポイントで分離されます。

注意

ソーステキストに基づいて、ターゲット側に先頭および末尾のスペースが追加されていることを確認してください。

ソースがスペースのないCJK言語で、ターゲットが単語区切りとしてスペースを使用する言語の場合、翻訳内の単語を区切るためにターゲットに先頭または末尾のスペースが追加されていることを確認してください。これは通常、手動で分割されたセグメントや追加のカスタム セグメンテーションルール によって形成されたセグメントにはスペースが追加されないため、デフォルトのセグメンテーションルールによって形成されたセグメントに自動的に適用されます。

セグメントの確認

ジョブ内のすべてのセグメント(プロジェクトマネージャによってロックされていない限り)は、ジョブを完了として設定する前に確認する必要があります。確認は キーボードショートカット、メニュー、またはテーブル内の Red_X.png をクリックすることで行えます。

セグメントを確認するには、次の手順に従ってください。

  1. エディタでジョブを開きます。

    セグメントは未確定として表示されます Red_X.png

    以前のワークフローステップで確定した場合、セグメントは灰色のチェックマークで表示されます gray_checkmark.png

  2. セグメントをクリックしてレビューします。

    一致は CAT ペインに表示されます。

  3. 一致の正確性を確認し、承諾または変更します。

  4. Red_X.png をクリックしてセグメントを確定します。

    セグメントは確定済として表示されます green_check.png

    セグメントを編集すると、そのセグメントの確認ステータスが削除されます。

  5. 必要に応じて、QAチェックを実行します。

複数のセグメントを強調表示するためにセグメント番号を選択します:

  • 複数のセグメントをグループとして選択する際は、Shiftを押し続けます。

  • 複数の個別セグメントを選択する際は、CTRL(Windows)または Cmd(macOS)を押し続けます。

すべてのセグメントを一度に確定するには、メニューオプション Edit/Select allEdit/Confirm segment を選択するか、関連するキーボードショートカットを使用します。

確認の動作は CATの設定 で変更できます。

ロック済のセグメント

プロジェクトマネージャーと管理者のみがセグメントをロックおよびアンロックできます(Ctrl+L または Edit メニューから)し、リンギストやベンダーがそれらを編集できないように制限することができます。ロック済のセグメントは、リンギストがジョブを 完了 に設定する前に確認を必要としません。ロック済のセグメントはQAから除外できます。

セグメントがロックされていて編集可能な場合は、F2 をクリックしてコンテンツにアクセスします。

翻訳メモリにセグメントを保存する

セグメントを翻訳メモリに保存することで、行われた翻訳作業を将来の翻訳プロジェクトで再利用できるようになります。

セグメントは、次の条件を満たす場合にのみ翻訳メモリに保存できません

  • CATデスクトップエディタでオフライン作業を行っている場合。

  • ジョブがセグメントのステータスを確定済に設定する...オプションを選択して事前翻訳されている場合。

    事前翻訳中に確定済のセグメントがロックされ、その後エディタでアンロックされた場合、アンロックされたセグメントはTMに保存されます。

  • セグメントのステータスを確定済に設定する...オプションを選択して新しいジョブとして.XLIFFファイルをインポートする場合。

リンギストとベンダーは、プロジェクトマネージャによって書き込み可能に設定されたプロジェクトの翻訳メモリにセグメントを保存できます。

セグメントは2つの方法で保存されます:

  • 翻訳プロセス中に確定済としてTMに自動的に保存されます。

  • デスクトップエディタまたはリンギストポータルのツールメニューを介して翻訳されたバイリンガルファイルをアップロードします。

プロジェクトマネージャは、3つの方法で翻訳メモリにセグメントを保存できます:

  • ジョブページのツールメニューを介してアップロード。

  • 標準の.XLIFFファイルを新しいジョブとしてインポートし、ファイルインポート設定でインポート時に確定済のセグメントをTMに保存オプションを選択します。

  • 直接バイリンガル.MXLIFFファイルをTMにインポートします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.