CATエディタ

CAT Pane (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

CAT(コンピュータ支援翻訳)ペインのCAT_pane.pngは、一括翻訳後に、翻訳メモリ、用語ベース、機械翻訳からの一致とともに、セグメント化された原文が表示されます。翻訳不要箇所も表示されます。

CAT画面では、現在利用可能な翻訳リソースから一致や提案が取得されます。以前使用されたリソースのうち、プロジェクトで有効ではなくなったものの情報は提供できません。

訳文候補をダブルクリックするか、CTRL + Number で訳文に適用します。CAT の結果は、CTRL+ArrowDown および CTRL+ArrowUp でも移動できます。現在選択中の訳文を訳文セグメントに挿入するには、CTRL + スペースを使用します。

下ウィンドウにセグメントの詳細情報を表示するには、CAT画面でセグメントをクリックします。

下のウィンドウの情報にカーソルを合わせると、詳細が表示されます。

備考

訳文言語用語に備考または使用情報がある場合、アスタリスク (*) でタグ付けされます。

CATの結果順序

CATの結果は次のオーダーで表示され、色分けされます。

  1. 薄緑色 - スコアに基づき、最高の翻訳メモリ、翻訳不要箇所、機械翻訳提案。

  2. オレンジ - 用語ベースの項目(優先用語がある場合は、その用語が先頭に表示されます)。

  3. Salmon - 翻訳メモリ、翻訳不要箇所、またはスコアに基づく機械翻訳の提案。

  4. 薄紫色 - 機械翻訳(QPS(品質評価スコア)スコアなし)。

  5. 灰色 - サブセグメント TM (S)。

CAT_pane_matches.png

翻訳メモリの一致

  • 101% - 文書内翻訳メモリの一致。

    100% 一致以上は、TM に保存されている内容とコンテキストが一致していることを意味します。

  • 100% - 翻訳メモリの完全一致。

  • 78% - 翻訳メモリのあいまい一致(100%未満の一致)。

  • Sサブセグメント一致

    原文のごく一部が短いセグメントとして翻訳されている場合、エディタの設定で設定された一致値よりも低くても、CAT ペインに表示されます。

  • 下向きの矢印()はTMペナルティを示しています。

    プロジェクトマネージャは、TMマッチの品質が低い場合にペナルティを設定してオーダーレビュー済を確実に行うことができます。たとえば 100% 一致は、95% 一致として表示されます。

用語ベース一致

  • TBは用語ベースの提案用語。

  • TB(灰色)は、新しい用語が未承認であることを示します。

  • 赤色の用語は拒否された用語であり、翻訳中に使用しないでください。

用語を選択すると、ペインの下部に詳細が表示されます。原文編集または訳文編集をクリックすると、用語編集ページが開きます。

用語ベースに特定の言語ロケールが含まれている場合、そのロケールで使用可能な用語のみが、そのロケールに一致するジョブで提供されます。

例:

用語ベースには FRFR_FR、および FR_CA が含まれます。

ジョブには FR_FR のみが含まれます。

FR_FR で使用可能な用語のみが表示されます。

用語ベースにロケールのない言語がある場合、この言語の用語もロケールを持つジョブで提供されます。

例:

用語ベースに FR が含まれています。

これらの用語は、FR ジョブと FR_FR ジョブの両方に使用できます。

用語ベースに完全一致する複数単語の用語がある場合、その用語は CAT ペインに表示されますが、単一単語の用語は無視されます。

単一単語の用語が複数単語の用語に含まれている場合、CAT ペインには複数単語の用語のみが表示されます。これにより、最も関連性の高い用語が表示され、複数の単語の用語を優先的に使用して一貫性を保ちながら、不要な単一単語の候補を避けることができます。

翻訳不要箇所

翻訳不要箇所(NT)とは、翻訳を必要としないテキストです。phraseはこれらのテキストを識別し、NTとして提案します。

翻訳不要箇所は AI ベースです。バックグラウンドで動作するアルゴリズムが、指定された基準に基づいて識別します。NT セグメントには通常、翻訳不要な文字、記号、単語 (数字、数式、コード、メールアドレス、通貨、人名、製品名など) が含まれます。AIベースであるため、不整合を除外することはできません。NTを識別するアルゴリズムは、収集されたデータに基づいて継続的に改善されています。

AI の精度により、NT は 100% または 99% になり、リンギストによるレビュー済のセグメントになる可能性があります。

エディタでの NT スコアの表示はオプションであり、次の 2 つの設定があります。

  • スコアなし NT で、スコア列と CAT ペインが白い背景になる

  • スコア列および CAT ペインにスコアが緑色 100 またはオレンジ色 99 の破線付きで表示される NT

一致詳細を表示するには:

  • 下線のついたスコアの上にカーソルを置きます。

  • CAT ペインで一致をクリックします。

機械翻訳とQPS(品質評価スコア)一致

セグメントをクリックすると、現在のセグメントと後続の4つのセグメントに対して、MT候補がCATペインに表示されます。

QPS(品質評価スコア)機能を有効にすると、ユーザーはポストエディットの前に、ジョブを解析し、セグメントレベルで機械翻訳の提案に対するパーセンテージスコアを提供できます。

品質スコア

スコア分類:

  • 95 - 100:完璧

    最高レベルの翻訳品質。最高品質の翻訳は流暢で正確、かつ適切なスタイルで行われるものです。

  • 90 -94:優秀

    高品質な翻訳で、改善の必要がほとんどありません。非常に優秀な翻訳で、訳文が原文コンテンツの内容を正確に反映しています。

  • 75 - 89:良好

    原文コンテンツのよい翻訳ですが、訳文の流暢性やスタイルには改善の余地があります。

  • 0 - 74:悪質

    品質の悪い翻訳です。正確性または読みやすさに問題があり、原文コンテンツの内容を正しく伝達できない恐れがあります。

CAT ペインの設定

CATペインの設定は、次の手順で行います。

  1. メニューJobs_view_column_settings.pngから設定を選択。

    設定」ウィンドウが開きます。

  2. CAT タブを選択。

    使用可能なオプション:

    • 翻訳メモリ(TM)

      一括翻訳で表示および使用される翻訳メモリ一致の最小一致率を設定します。

    • セグメントを確定したら、以下の項目へジャンプ

      セグメント確定後の望ましい動作を選択。

    • 一括翻訳

      • 繰り返しの自動入力を有効/無効にします。

        管理者とプロジェクトマネージャは、繰り返し原文の訳文を対応する訳文テキストに自動的に挿入するかどうかを設定できます。リンギスト ユーザーがこの設定を制御できるかどうかも選択できます。

        アクセスとセキュリティ」を参照してください。

      • 一括翻訳オプションを設定して、ユーザーがセグメントを確定した後にジャンプする次へのセグメントの一括翻訳動作を制御します。

      • プロジェクトで機械翻訳を使用できる場合、指定された最小しきい値を超える翻訳メモリの一致が利用できないと、挿入 MT は機械翻訳を含むセグメントを一括翻訳します。

  3. 保存をクリックします。

    エディタの CAT 設定が保存されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.