CATエディタ

CAT Pane (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

コンピュータ支援翻訳(CAT)ペイン CAT_pane.png は、セグメント化された 原文と翻訳メモリ、用語ベース、機械翻訳からの一致を 事前翻訳 の後に表示します。翻訳不要箇所も表示されます。

CATペインは、現在利用可能な翻訳リソースから一致と提案を取得します。プロジェクトのためにもはや有効でない以前に使用されたリソースからの情報は提供できません。

提案をダブルクリックするか、CTRL+Number を使用して、訳文に適用します。CATの結果は、CTRL+ArrowDownCTRL+ArrowUp を使用して移動することもできます。現在選択されている提案を訳文に挿入するには、CTRL+Space を使用します。

下のウィンドウでセグメントに関する詳細情報を表示するには、CATペインのセグメントをクリックします。

下のウィンドウの情報にマウスを乗せると、詳細が表示されます。

備考

ターゲット言語 用語にノートまたは使用情報がある場合、アスタリスク (*) でタグ付けされます。

CAT結果の順序

CATの結果は以下の順序で表示され、色分けされています:

  1. 薄緑 - 最良の翻訳メモリ、翻訳不要箇所、またはスコアに基づく機械翻訳の提案。

  2. オレンジ - 用語ベースの項目(優先用語がある場合は、最上部に配置されます)。

  3. サーモン - スコアに基づく翻訳メモリ、翻訳不要箇所、または機械翻訳の提案。

  4. 薄紫 - 機械翻訳(QPSスコアなし)。

  5. 灰色 - サブセグメントTM (S)。

CAT_pane_matches.png

翻訳メモリの一致

  • 101% - コンテキスト内の翻訳メモリの一致。

    100%を超える一致は、コンテキストもTMに保存されている内容と一致することを示します。

  • 100% - 正確な翻訳メモリの一致。

  • 78% - あいまいな翻訳メモリの一致(100%未満のもの)。

  • S - サブセグメントの一致。

    元のテキストの小さな部分が短いセグメントとして以前に翻訳されていた場合、CATペインには、エディタの設定で設定された閾値よりも低い一致が表示されます。

  • 下向き矢印()はTMのペナルティを示します。

    プロジェクトマネージャは、低品質のTM一致に対してペナルティを設定し、レビューされるようにします。例えば、100%の一致は95%の一致として表示されることがあります。

用語ベースの一致

  • TBは用語ベースからの提案された用語を示します。

  • TBは黄色で、まだ承認されていない新しい用語を示します。

  • TBは黄色で太字の文字で、承認済み用語を示します。

  • 赤い用語は拒否された用語を示し、翻訳中に使用すべきではありません。

用語が選択されると、詳細がペインの下部に表示されます。ソースを編集またはターゲットを編集をクリックすると、用語を編集ページが開きます。

用語ベースに特定の言語ロケールが含まれている場合、そのロケールに一致するジョブでは、利用可能な用語のみが提供されます。

例:

用語ベースにはFRFR_FR、およびFR_CAが含まれています。

ジョブにはFR_FRのみが含まれています。

FR_FRで利用可能な用語のみが表示されます。

用語ベースにロケールのない言語がある場合、この言語の用語はロケールのあるジョブでも提供されます。

例:

用語ベースにはFRが含まれています。

これらの用語は、FRおよびFR_FRジョブの両方に推奨されます。

用語ベースに正確な複合語が存在する場合、CATペインに表示され、単語の用語は無視されます。

単語の用語が複合語の一部である場合、CATペインには複合語のみが表示されます。これにより、最も関連性の高い用語が表示され、複合語を優先して一貫性を高め、不要な単語の提案を避けることができます。

翻訳不要箇所

翻訳不要箇所(NT)とは、翻訳を必要としないテキストです。フレーズはこれらのテキストを特定し、NTとして提案します。

NTはAIベースであり、バックグラウンドで動作するアルゴリズムが指定された基準に基づいてそれらを特定します。NTセグメントには、数字、数式、コード、メールアドレス、通貨、人名、製品名など、翻訳する必要のない文字、記号、単語が含まれることが多いです。AIベースであるため、NTを特定するアルゴリズムは収集されたデータに基づいて継続的に改善されているため、矛盾を排除することはできません。

AIの精度に応じて、NTは100%または99%であり、翻訳を必要としないセグメントである可能性が高いですが、リンギストによるレビューが必要です。

エディタでのNTスコアの表示はオプションであり、2つの設定があります:

  • スコア列とCATペインで白い背景のスコアが表示されないNT

  • スコア列とCATペインでダッシュ下線の緑100またはオレンジ99として表示されるNT

一致の詳細を表示するには:

  • 下線付きのスコアにカーソルを合わせます。

  • CATペインの一致をクリックします。

機械翻訳とQPS一致

セグメントをクリックすると、現在のセグメントとその後の4つのセグメントの両方に対してCATペインでMT提案がトリガーされます。

有効にすると、QPS機能により、ユーザーはジョブを分析し、ポストエディットが行われる前にセグメントレベルで機械翻訳提案のパーセンテージスコアを提供します。

品質スコア

スコアリングカテゴリ:

  • 95 - 100:完璧

    最高レベルの翻訳品質。最高品質の翻訳は流暢で正確、かつ適切なスタイルで行われるものです。

  • 90 -94:優秀

    高品質な翻訳で、改善の必要がほとんどありません。非常に優秀な翻訳で、訳文が原文コンテンツの内容を正確に反映しています。

  • 75 - 89:良好

    原文コンテンツのよい翻訳ですが、訳文の流暢性やスタイルには改善の余地があります。

  • 0 - 74:悪質

    品質の悪い翻訳です。正確性または読みやすさに問題があり、原文コンテンツの内容を正しく伝達できない恐れがあります。

CATパネルの設定

CATパネルの設定を行うには、次の手順に従います:

  1. メニュー Jobs_view_column_settings.png から 設定 を選択します。

    設定 ウィンドウが開きます。

  2. CAT タブを選択します。

    利用可能なオプション:

    • 翻訳メモリ(TM)

      翻訳メモリの一致が表示され、事前翻訳に使用されるための 最小一致率 を設定します。

    • セグメントを確定したら、以下の項目へジャンプ

      セグメントを確認した後の望ましい動作を選択します。

    • 一括翻訳

      • 繰り返しの自動伝播を有効/無効にします。

        管理者とプロジェクトマネージャーは、繰り返しの原文セグメントの翻訳が対応する訳文セグメントに自動的に挿入されるかどうかを決定できます。また、リンギストユーザーがこの設定を制御できるかどうかを選択することもできます。

        アクセスとセキュリティを参照してください。

      • 次のセグメントを確認した後にユーザーがジャンプする際の事前翻訳の動作を制御するために、事前翻訳オプションを設定します。

      • プロジェクトに機械翻訳が利用可能な場合、最小指定閾値を超える翻訳メモリの一致が利用できないときに、MTを挿入 が機械翻訳でセグメントを事前翻訳します。

  3. 保存をクリックします。

    CATの設定はエディタに保存されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.