CATエディタ

Tags (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

タグは翻訳不要なテキストを表します; 一部のCATツールでは、これをプレースホルダーと呼びます。翻訳不要なテキストは、変数、特別なフォーマット、正式な名前、コードなどを表すことがあります。

タグは、エクスポートされたターゲットファイルでフォーマットと変数が正しく保持されるように、ソースからターゲットにコピーする必要があります。

注意

タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です(例: ファイルを生成できませんでした)、特にスプレッドシート(MS Excelベース)や.XMLのようなファイルタイプにおいてです。ファイルをエクスポートする前に、品質管理チェックを実行して、タグとフォーマットが正しいことを常に確認してください。

WebエディタからCtrl+Shift+Eでタグを展開し、デスクトップエディタからCtrl+Shift+Tで、またはEditメニューから展開します。

タグの種類

タグの種類は4つあります:

tags_overview.jpeg
  1. ペアなし/単一タグ

    セグメント内の脚注の位置や結合されたセグメントの位置を例として表します。

    必要な位置をテキスト内でクリックして、F8をクリックすることで、ペアなしのタグを挿入します。

    ペアなしのタグは単一です。

  2. カスタムタグ

    ターゲットにカスタムタグまたはカスタムペアタグを挿入するには:

    • Editメニューから、タグカスタムタグを作成またはカスタムペアタグを作成を選択します。

      カスタムタグは青ではなく灰色で表示されます。

    カスタムタグは、完成したファイル内でタグをサポートするファイル形式にのみ追加できます(例: HTML)。

  3. 結合タグ

    結合されたセグメントタグは、特別なタイプのペアなしタグです。結合ポイントは{j}タグで示されます。

  4. ペアタグ

    テキストのセクションにまたがるフォーマットを表します。例えば、セグメント内のテキストのセクションは異なるフォントを持っているか、テキストのセクションがハイライトされている場合があります。

    ペアタグにはオープニングとクロージングがあります。

    タグ付けするテキストを選択し、F8をクリックしてペアタグを挿入します。

タグは解析を計算する際のワードカウントには含まれません。各結合タグは1つのスペースに置き換えられます。

タグの使用

不正確なタグ付けは不適切な翻訳につながる可能性があります。ターゲットにタグが欠けている場合、Phraseは完成したターゲットファイルが生成される際に自動補完を試みます。欠落または不正確な場合、ターゲットに手動でタグを追加し、ソースと比較してできるだけ近い位置と順序で追加します。

ソース内のタグ

ソースからタグが削除されると、QAはターゲットに対して正しくチェックできません。タグが欠落しているファイルのエクスポート時にタグが欠落しているためファイルをダウンロードできません...エラーが表示されます。

これが発生した場合は、次の手順に従ってください:

  1. ジョブをバイリンガルの.TMXファイルにエクスポートします。

  2. その.TMXファイルを一時的なTMにインポートします。

  3. 元のファイルを再インポートします。

  4. 一時的なTMを使用して新しいジョブを一括翻訳します。

  5. 一括翻訳の結果を確認し、QAを新しいジョブに対してフォーマットとタグを有効にして実行します。

  6. 成功した場合、一時的なTMはセグメントを確認することで入力され、メインTMにインポートできます。

ターゲットにタグを挿入する

タグは、編集メニューまたはキーボードショートカット F8 または CTRL+ALT+# を使用して挿入され、タグを特定の番号で指定し、Ctrl+, を使用してセクションごとに挿入します。

タグコンテンツの編集

ターゲットタグコンテンツを編集するには、次の手順に従います:

  1. Webエディタで CTRL+SHIFT+E を押すか、デスクトップエディタで Ctrl+Shift+T を押すか、編集 メニューから タグ を選択し、タグを展開します。

    タグコンテンツが表示されます。

  2. Webエディタで編集するタグをクリックし、デスクトップエディタでタグをクリックして F2 を押します。

    編集されたタグは、ソースタグとの違いを示すために黄色で表示されます。

品質管理

品質管理 機能を使用して、タグ付けが適切に行われていることを確認できます。

プロジェクトマネージャによってタグをチェックするように設定されたプロジェクトでは、欠落または不正確なタグが有効な翻訳ドキュメントのエクスポートを妨げます。

タグ付きのインポート

タグは、異なるフォーマットでテキストの部分をマークするために使用されるため、これらのフォーマット変更のほとんどは明らかです。一般的なタグは、異なるフォント、フォントサイズ、または色です。スタイル変更などの一部のタグはマイナーであり、あまり目立たない場合があります。

ファイルタイプにタグのインポート方法のオプションがある場合、それらは ファイルインポート設定 に定義され、ジョブ を作成する際に使用されます。

多くの見えないタグを含むインポートされたファイルは、TOO_LARGE_INPUT: を生成する可能性があります。セグメント番号 ... のソーステキストのタグメタデータが大きすぎるため、エラーが発生します。これは、テキスト形式に変換された .PDF などの複雑なファイルタイプのインポート時に簡単に発生します。

テキストファイルをインポートする際は、次のことをお勧めします。

  • OCRプログラムを使用して.PDFファイルを変換する場合は、プレーンまたはフォーマットされていないテキストとして保存してください。テキストエディタでファイルを開き、フォント、フォントサイズ、色、列、間隔などの必要なフォーマットを適用します。

  • 余分なコードをテキストファイルからクリーンアップするためのツールがいくつかあります。CodeZapperを推奨します。

  • MS WordファイルやMS Wordファイルタイプを使用したテキストファイルをインポートする際は、タグの数を最小限にするオプションを使用してください。 このオプションは、翻訳のためにインポートされたソーステキストから不要と見なされるすべてのタグを削除しようとします。これは自動化されたプロセスであり、必要なフォーマットが削除される可能性があります。このオプションを使用する場合は、完成したファイルを元のドキュメントと比較して、必要なフォーマットが適用されていることを確認してください。

インポートされたスライドは、エディタに多くのフォーマットタグを表示する場合があります。フォーマットタグは、元の形式(例:PDF)からの変換中に適用された可能性があり、元の外観をできるだけ保持するために、広いおよび狭いテキスト間隔、下付き文字および上付き文字、異なるテキスト色、異なるフォントサイズなどが含まれます。

その場合、ファイルを.PPTとして再保存するか、オンラインのタグクリーナーツールを使用することをお勧めします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.