CATエディタ

Tags (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

tags は翻訳不要箇所テキストを表します。一部の CAT ツールでは、タグをプレースホルダーと呼びます。翻訳不要箇所テキストは、変数、特殊書式、正式名称、コードなどを表すことができます。

エクスポートされる訳文ファイルで書式と変数が正しく保持されるように、tagsを原文から訳文にコピーする必要があります。

注意

tags に関する問題は、特にスプレッドシート (MS Excel ベース) や .XML などのファイル形式のエクスポート エラーの一般的な原因です。品質管理チェックを実行して、ファイルをエクスポートする前に tags と format が常に正しいことを確認します。

Webエディタから Ctrl+Shift+E、デスクトップエディタから Ctrl+Shift+T、または編集メニューから tags を展開します。

タグタイプ

tags には 4 種類があります。

tags_overview.jpeg
  1. Unpaired/single tags

    たとえば、 セグメントまたは結合セグメント内の脚注の位置を表します 。

    文中の必要な場所をクリックして unpaired tags を挿入し、F8 をクリックします。

    ペアになっていないtagsは単独です。

  2. カスタム tags

    カスタムタグまたはカスタムタグのペアを訳文に挿入するには、次の手順に従います。

    • 編集メニューから、 tagsカスタム タグ作成カスタム タグ作成 を選択します。

      タグなく灰色で表示されます。

    カスタム tags は、訳文完成ファイルの tags をサポートするファイル形式(HTML など)にのみ追加できます。

  3. 結合タグ

    Joined segments tags は、特殊なタイプのペアにならないタグです。結合点は {j} タグで示されます。

  4. Paired tags

    テキストのセクションにまたがるフォーマットを表します。たとえば、セグメント内のテキストのセクションのフォントが変わったり、テキストのセクションが強調表示されたりすることがあります。

    タグのペアには開始と終了があります。

    タグを付けるテキストを選択して pair tags を挿入し、F8 をクリックします。

解析の計算時に tags はワードカウントに含まれません。各結合タグは 1 つのスペースに置き換えられます。

Using tags

不適切なタグ付けは、不適切な翻訳につながる可能性があります。訳文に tags が欠けている場合、訳文完成ファイルの生成時に phrase はオートコンプリートを試みます。欠けている、または間違っている場合は、原文と比較した場合、できるだけ近い位置とオーダーで、訳文に手動でtagsを追加します。

原文のtags

原文からtagsが削除されると、QAは訳文に対して正しくチェックできません。ファイル エクスポート時にA Can`t download file with missing tags... Errorが表示され、QAタグの警告が表示されない。

この場合は、次の手順に従います。

  1. ジョブをバイリンガル .TMX ファイルにエクスポートします。

  2. .TMX ファイルを一時 TM にインポートします。

  3. オリジナル ファイルを再インポートします。

  4. 一時 TM を使用して新規ジョブを一括翻訳します。

  5. 一括翻訳の結果を確認し、Formmatting and tags が有効になっている新しいジョブに対して QA を実行します。

  6. 正常に終了したら、セグメントを確定することで一時 TM が入力され、メイン TM にインポートできます。

タグをターゲットに挿入しています

tags は、編集メニューまたはキーボードショートカット F8 または CTRL+ALT+# で挿入し、タグに固有の番号を付け、Ctrl+ でセクションごとに挿入します。

タグコンテンツ編集

訳文コンテンツ集する手順は、次のとおりです。

  1. WebエディタでCTRL+SHIFT+E、デスクトップエディタでCtrl+Shift+T、または編集メニューから、tagsExpand tagsを選択。

    タグコンテンツが表示されます。

  2. Web エディタで編集するタグをクリックし、デスクトップエディタでタグをクリックして F2 キーを押します。

    編集された tags は原文タグとの違いを示すために黄色で表示されます。

品質管理

品質管理機能を使用すると、タグ付けが正しく行われ、

プロジェクトマネージャが tags をチェックするようにプロジェクトを設定した場合、 tags の欠落または不正確な欠落があると、有効な翻訳ドキュメントのエクスポートができなくなります。

Importing with tags

tagsを使用してテキストの一部に異なるファイル形式でマークを付ける場合、これらのファイル形式の変更のほとんどは明らかです。common tags は、異なるフォント、フォントサイズ、または色です。スタイルの変更など、一部の tags はマイナーで、それほど表示されない場合があります。

ファイル タイプに tags のインポート方法のオプションがある場合、それらはジョブ作成時のファイル インポート設定で定義されます。

多くの見落とされた tags を含むインポート ファイルは、「TOO_LARGE_INPUT:セグメント番号の原文のタグ メタデータが大きすぎます。...メタデータが多すぎるため、Error。これは、テキスト形式に変換されたPDFファイルなどの複雑なファイルのインポートで容易に発生します。

テキストファイルをインポートする際には、次のことがおすすめです。

  • OCR プログラムを使用して PDF ファイルを変換する場合は、プレーン テキストまたは未フォーマット テキストとして保存します。テキストエディタでファイルを開き、フォント、フォントサイズ、色、列、間隔の調整など、必要な書式を適用します。

  • 余分なコードを含むテキストファイルのクリーニングには、いくつかのツールがあります。CodeZapper を推奨します。

  • テキスト ファイルのインポート時に Minimize number of tags  オプションを使用。 このオプションは、翻訳用にインポートされた原文から不要とみなされるすべての tags を削除しようとします。これは自動化されたプロセスであるため、必要なフォーマットが削除できる場合があります。このオプションを使用する場合は、完成したファイルとオリジナル ドキュメントを比較して、必要なフォーマットがされていることを確認します。

インポートされたスライドエディタに多くの format tags が表示されることがあります。format tags は、元のファイル形式 (PDF など) からの変換中に適用して、テキストの間隔の狭さや上付き文字と下付き文字の違い、テキストの色やフォントサイズの違いなど、できるだけ元の体裁を保つことができます。

このような場合は、.PPT としてファイルを再保存するか、オンライン タグ クリーナー ツールを使用することをお勧めします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.