プロジェクト管理

一括翻訳 (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

一括翻訳とは、エディタでリンギストに提示される前に、原文に対して翻訳不要箇所、翻訳メモリ機械翻訳人間翻訳エンジンを最初に適用することです。

一括翻訳設定は、一般設定、新規プロジェクトの作成時、またはプロジェクトテンプレートの定義時にプロジェクトレベルで設定できます。

ジョブテーブルの 一括翻訳 ボタンから個々のジョブに設定することもできますが、繰り返しの自動入力のオプションはありません。

一括翻訳オプション

選択したリソース(TM/NT/MT)に正しい設定が適用されていない場合、翻訳は失敗し、エラーメッセージが表示されます。

  • 翻訳メモリ(TM)

    プロジェクトに割り当てられた TM の使用と一括翻訳のしきい値。

    一括翻訳のしきい値は、一致する翻訳メモリを挿入するために必要な最小スコアを指定します。

  • 翻訳不要箇所(NT)

  • 機械翻訳 (MT)

    MTおよび/またはQPS(品質評価スコア)の使用(プロジェクトに割り当てられている場合)。

    • [TM 一致が 100% 以上のセグメントに機械翻訳を使用] オプションは、新規組織ではデフォルトで選択解除され、既存組織では事前に選択されています。

      選択されていない場合:

      • TM 結果が取得され、100/101% 一致がない場合、MT は要求されません。

      • オートコンプリートもMTリクエストをトリガーしません。

      • リソースステータスはユーザーに注意を促します。

  • 上書き

  • 繰り返し

    自動入力

  • セグメントステータスを確定済に設定

    このオプションを使用すると、確定済の100%/101%一致は書き込みモードでプロジェクトのTMに保存されません。

    • 機械翻訳の一致

      プロジェクトマネージャのユーザーは、QPS(品質評価スコア)スコアに基づいてMTから一括翻訳されたセグメントの自動確認を行うQPSしきい値を定義できます。

      デフォルトのしきい値は100%に設定されています。一括翻訳後に確定済のセグメントは、書き込みモードではプロジェクトのTMに保存されません。

      備考

      QPS(品質評価スコア)しきい値のカスタマイズは、Teamプラン以上で利用可能です。ライセンスに関する質問は Sales にお問い合わせください。

  • 一括翻訳とジョブ設定完了

  • ロック

QPS(品質評価スコア)による一括翻訳

一括翻訳でQPS(品質評価スコア)を使用すると、ポストエディットエディットが必要なコンテンツの量を削減できます。

TMからの高品質な一致が訳文セグメントに挿入され、自動確定済。残りのジョブはMTから読み込まれ、QPS(品質評価スコア)がしきい値を超えたセグメントは自動確定済です。リンギストは、注意が必要な低品質マッチにのみ焦点を当てる必要があります。場合によっては、ジョブは完全に自動確定済になり、人間によるポストエディットなしで完了済に設定されることもあります。

組織レベルで設定した場合、すべてのプロジェクトがワークフローの恩恵を受け、一括翻訳は個々のプロジェクトテンプレートまたはプロジェクトごとに調整できます。

一括翻訳でQPS(品質評価スコア)を使用するには、次の手順を実行します。

  1. プロジェクトの翻訳メモリとPhrase Language AIプロファイルを選択。

  2. 設定 Setup_gear.png ページで、プロジェクト設定セクションまでスクロールし、一括翻訳を選択します。

    一括翻訳ページが開きます。

    個々のプロジェクトテンプレートまたはプロジェクトの場合は、プロジェクトページで編集をクリックします。

    編集ページが開きます。

  3. 一括翻訳設定を最適化します。

    1. 設定メニューから、一括翻訳をクリックします。

      一括翻訳の設定が表示されます。

    2. 一括翻訳を翻訳メモリのしきい値から100%に設定

    3. 一括翻訳不要箇所有効。

    4. 機械翻訳から一括翻訳有効。

    5. Phrase CATエディタで品質推定された機械翻訳の一致を表示できるようにします。

    6. セグメントステータスを 確定済に設定

      • 101%と100%翻訳メモリの一致

      • 100%翻訳不要箇所の一致

      • 機械翻訳の一致

        品質目標に従って機械翻訳のQPS(品質評価スコア)しきい値を設定します。デフォルト値は100ですが、より低い機械翻訳品質が許容される場合は、別の十分なスコアを使用できます。

    7. 理想的には、ジョブ作成時一括翻訳を有効にして、すべてのジョブに一括翻訳が適用されるようにします。

    8. ジョブを一度完了済にして一括翻訳し、すべてのセグメントを確定済にします。

    9. 保存をクリックします。

      設定はプロジェクトまたは組織に適用されます。

擬似翻訳

擬似翻訳は、訳文言語に基づいてダミーテキストを作成するために使用されます。ASCII文字と非ASCII文字の両方がサポートされています。テキストは、翻訳による収縮や拡張に基づいて、翻訳されたテキストがレイアウト内でどのように見えるかをシミュレートするために使用されます。擬似翻訳は、翻訳可能テキストがすべてエクスポートされたことを示すヘルプにもなります。

擬似翻訳オプション

  • 擬似翻訳に使用する文字:

    原文テキストに指定文字が追加されました。

  • 訳文セグメントの先頭に追加:

    指定された文字がセグメントの先頭に追加されます。

  • 訳文セグメントの末尾に追加

    指定された文字がセグメントの末尾に追加されます。

  • 文字変換

    コンマ区切りの文字一覧を指定できます。

    例:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • セグメントキーのハッシュ長(文字数):

    セグメントキーを持つ擬似翻訳では、セグメントキーの数値ハッシュ値を先頭に付加する擬似文字列を指定できます。

  • 訳文セグメントの長さ (%):

    予想される収縮量を指定します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.