翻訳の管理

レビューワークフロー (Strings)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳のレビューワークフローにより、原文コンテンツが変更され、既存の翻訳の修正が必要になった場合に、翻訳者に確実に通知されます。

デフォルトでは、未検証証の翻訳はダウンロードされた言語ファイルから除外されません。これは、翻訳をリリースしない(そして不完全な翻訳やプレースホルダーホルダーを表示する)よりも、完璧ではない翻訳をリリース/デプロイする方が重要であるためです。継続的なローカライズアプローチと、製品のリリースを遅らせることなく、既存(特に未検証)の翻訳を定期的に改善することが推奨され、サポートされています。

Phrase Orchestratorでは、より複雑でカスタマイズされたワークフローを構築できます。

基本的なレビューワークフロー

未翻訳>翻訳済

各キーは、検証済み(デフォルト)または未検証(検証済みの意味が翻訳済)のいずれかです。未検証証の翻訳はマークされ、エディタで選択できます。未検証証の翻訳は、翻訳者者による校正または修正が必要です。

Basic_review_workflow.svg
  1. 未翻訳

  2. 翻訳済

  3. 変更によりレビュー用にフラグ付けされました。

高度なレビューワークフロー

対象

  • BusinessプランとEnterpriseプラン

ライセンスに関する質問は、営業部門にお問い合わせください。

対象

  • AdvancedおよびEnterpriseプラン(従来)

ライセンスに関する質問は、営業部門にお問い合わせください。

未翻訳>翻訳済>レビュー済

詳細レビューワークフローは、プロジェクト設定ウィンドウのレビューワークフロータブでプロジェクトごとにアクティブ化されます。

管理者、プロジェクトマネージャ、開発者のユーザーは、常に翻訳にレビュー済のマークを付けることができます。翻訳者ユーザーには、この権限が別途付与されている必要があります。レビュータスクはジョブレベルで設定され、担当者にはタスクステータスが通知されます。

すべての新しいキーは、まず翻訳者が翻訳し、レビュー済(レビュー権限を持つユーザー)にして、レビュー済にしてから本番環境にプッシュする必要があります。

レビュー済の翻訳が変更された場合は、再度レビュー済にする必要があります。

メイン言語に変更があった場合、他の言語の翻訳も更新する必要がある場合があります。メイン言語の翻訳に変更を加えると、[メイン言語としてマーク] オプションが選択されている他のすべての言語のステータスが未検証に設定されます。翻訳者は、翻訳が正しいか、調整が必要かを確認する必要があります。句読点の欠落などのマイナーな変更のみが必要で、他の言語に影響がない場合は、キーカードdots_icon.jpeg ドロップダウンから[マイナー変更としてマーク]オプションを選択できます。

Advanced_review_workflow.svg
  1. 未翻訳。

  2. レビュー準備完了。

  3. 承認済み。

  4. 変更によりレビュー用にフラグ付けされました。

未完了またはレビュー済のコピーがダウンロードしたファイルに残らないように、レビュー済のキーにのみ追加のダウンロードオプションが用意されています。このオプションは、以下を提供します。

  • ダウンロードしたファイル内のレビュー済翻訳のみ。

  • 翻訳が現在 レビュー済 状態でない場合、その翻訳の最終レビュー済バージョンがダウンロードされます。

備考

新しい翻訳エディタでは、翻訳されたキーは レビュー準備完了になります。

レビュー

未完成の原文がプロジェクトに追加された場合に、校正などの原文コピーのレビューを行うことができます。

言語のレビューワークフローをアクティブ化するには、プロジェクトの言語設定のレビュータブで新規翻訳を未検証にします。

更新された翻訳をデフォルトで未検証にするには、[Unverify updated translations] をアクティブにします。

使用例:

  1. 開発者は、キーと未レビューの原文コピーを含むファイルをアップロードします。

  2. プロジェクト言語設定により、原文が未検証の翻訳として作成されます。

  3. 原文は校正および検証済み。

  4. 原文を他の言語に翻訳できます。

自動未検証

翻訳の原文コンテンツが変更されると、翻訳者は変更を通知され、翻訳の正確性の修正や検証を行うことができます。

自動未検証は、プロジェクトで定義された主要言語の翻訳に加えられたすべての変更に対してトリガーされます。これらは通常、主要なお客様ベースの言語であり(例えば、スペインに所在する顧客はスペイン語)、最も重要なものです。言語はプロジェクトの言語設定内で メイン言語 としてマークされます。

自動未検証は、翻訳の更新オプションが指定されている場合に、ファイルアップロード(API 経由など)で更新された翻訳にも適用されます。プロセス中に更新された主要言語の翻訳は、自動未検証もトリガーします。

手動未検証

エディタ内の翻訳の隣の未検証または検証ボタンを使用して、翻訳を手動で未検証にすることもできます。

APIを介して翻訳を検証済みおよび未検証にすることもできます。

バッチ検証

検索結果のキー名の次へにあるチェックボックスを選択すると、エディタで翻訳の検証済みと未検証をバッチで行うことができます。Shiftキーを押しながら、最初の選択から2番目の選択までのすべてのキーを選択します。または、上部にある検索結果すべて選択チェックボックスを使用して、検索クエリからすべてのキーを選択します。バッチ処理の一覧から、選択した翻訳を検証済みまたは未検証としてマークします。

変更の表示

翻訳がまだ正確かどうかを判断する際には、問題の翻訳が以前に検証済みであるため、原文の翻訳に最後に行われた変更を確認することが非常に役立ちます。

未検証の翻訳の隣の変更を表示ボタンをクリックすると、差分を表示できます。

変更検証

どの翻訳が誰によって(未)検証されたかを確認するには、コンテンツの更新と(未)検証アクションのタイムラインが表示される翻訳履歴を参照してください。

自動未検証をスキップする

翻訳を保存する際に検証をスキップオプションをオンにすることで、自動未検証が防止されます。指定した場合、翻訳を更新しても、他のすべての翻訳が未検証としてマークされることはありません。

誤字脱字や書式設定などの小さな修正時に、(原文)翻訳の実際の意味を変更せずに自動未検証をスキップします。

ファイルのアップロード時に未検証プロセスをスキップするには、skip_unverification フラッグを使用します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.