翻訳の管理

Review Workflow (Strings)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳のレビューワークフローにより、原文コンテンツが変更され、既存の翻訳の修正が必要な場合は翻訳者に通知が送信されます。

デフォルトでは、未検証証の翻訳はダウンロードされた言語ファイルから除外されません。翻訳をまったくリリースしない(そして不完全な翻訳やプレースホルダーホルダーを表示する)ことよりも、完璧ではない翻訳をリリースまたは展開することが重要であるためです。継続的なローカライズのアプローチと、製品リリースを遅らせることなく既存の(特に未検証検証の)翻訳を定期的に改善することが推奨され、サポートされています。

Phrase Orchestratorを使用すると、より複雑でカスタマイズされたワークフローを構築できます。

基本的なレビューワークフロー

未翻訳> 翻訳済

各キーは、検証済み(デフォルト)か、翻訳済の意味を含む未検証にできます。未検証証の翻訳はマークされ、エディタで選択できます。未検証証の翻訳には、翻訳者者による校正または修正が必要です。

Basic_review_workflow.svg
  1. 未翻訳

  2. 翻訳済

  3. 変更によりレビュー用にフラグ付けされました。

高度なレビューワークフロー

利用可能対象

  • BusinessプランとEnterpriseプライズプラン

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

利用可能対象

  • AdvancedおよびEnterpriseプラン(従来)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

未翻訳> 翻訳済> レビュー済

先進レビュー ワークフローは、プロジェクト設定ウィンドウの レビュー ワークフロー タブでプロジェクトごとにアクティブ化されます。

管理者、プロジェクトマネージャ、または開発者ユーザーは、常に翻訳にレビュー済のマークを付けることができます。翻訳者ユーザーにはこの権限が別途付与されている必要があります。レビュー タスクはジョブ レベルで設定され、割り当て先にタスク ステータスが通知されます。

すべての新規キーは、まず翻訳者によって翻訳され、(レビュー権限を持つユーザーによって)レビュー済になり、本番環境にプッシュされる前にレビュー済にマークされる必要があります。

以前レビュー済の翻訳が変更された場合、再度レビュー済にする必要があります。

メイン言語に変更があった場合、他の言語の翻訳も更新する必要があるかもしれません。メイン言語の翻訳への変更は、[メイン言語としてマーク] オプションが選択されている状態で、他のすべての言語のステータスが未検証に設定されます。翻訳者は、翻訳が依然として正しいか、または調整が必要かどうかを確認します。句読点の欠落などのマイナーな変更のみで他の言語に影響がない場合、「マイナー変更としてマーク」オプションはキーカードのドロップdots_icon.jpegから選択できます。

Advanced_review_workflow.svg
  1. 未翻訳。

  2. レビュー準備完了。

  3. 承認済み。

  4. 変更によりレビュー用にフラグ付けされました。

未完成のコピーやレビューされていないコピーがダウンロード済みファイルにならないよう、レビュー済のキーにのみ追加のダウンロードオプションが用意されています。このオプションは、以下を提供します。

  • ダウンロードしたファイル内のレビュー済済翻訳のみ。

  • 翻訳が現在 レビュー済 状態でない場合、その翻訳の最後のレビュー済バージョンがダウンロードされます。

備考

新しい翻訳エディタでは、翻訳済のキーは レビュー準備完了になります。

レビュー

未完成の原文コピーがプロジェクトに追加された場合の校正などの原文コピーレビューができます。

言語のレビュー ワークフローをアクティブにするには、プロジェクトの言語設定の Review タブで Unverify new translations をアクティブにします。

更新された翻訳をデフォルトで未検証としてマークするには、[翻訳を未検証にする] をアクティブにします。

備考

[新しい翻訳を未検証にする] オプションと [更新された翻訳を未検証にする] オプションは、ベーシック レビュー ワークフローでのみ使用できます。

考えられる使用例:

  1. 開発者は、キーと未レビューの原文コピーを含むファイルをuploadsします。

  2. プロジェクト言語設定により、原文コピーが未検証翻訳として作成されます。

  3. 原文は校正および検証済み。

  4. 原文原稿を他の言語に翻訳できます。

自動未検証

翻訳の原文コンテンツが変更されると、翻訳者は変更を通知され、翻訳の修正や正確性の検証を行うことができます。

自動未検証は、プロジェクトで定義されたメイン言語の翻訳に対するすべての変更に対してトリガーされます。これらは通常、主要なお客様ベースの言語(例:スペイン所在の顧客向けのスペイン語)であり、最も重要なものです。言語はプロジェクトの言語設定内で 主言語 としてマークされます。

自動未検証は、翻訳更新オプションが指定されている場合、ファイル アップロード (API 経由など) で更新された翻訳にも適用されます。プロセス中に更新された主要言語の翻訳も、自動的に未検証になります。

手動未検証

エディタ内で翻訳の隣にある未検証ボタンまたは検証ボタンを使用して、翻訳を手動で未検証にすることもできます。

翻訳は API で検証済みおよび未検証にすることもできます。

バッチ検証

検索結果のキー名の隣のチェックボックスをオンにすることで、エディタで翻訳を検証済みおよび未検証にできます。Shiftキーを押しながら、最初の選択から2番目の選択までのすべてのキーを選択します。または、上部にある「検索結果すべて選択」チェックボックスを使用して、検索クエリからすべてのキーを選択します。バッチ処理の一覧から、選択した翻訳を検証済みまたは未検証にします。

変更を表示する

翻訳が依然として正確かどうかを判断する際には、当該の翻訳が以前に検証済みであるため、原文の翻訳に最後に加えられた変更を確認することが非常に有益です。

未検証の翻訳の隣の Show changes ボタンをクリックすると、差分を表示できます。

変更検証

どの翻訳が誰によって未検証にされたかを確認するには、コンテンツの更新と(未)検証アクションのタイムラインが表示される翻訳履歴を参照してください。

自動未検証をスキップする

自動未検証は、翻訳保存時に [検証をスキップ] オプションをオンにすることで回避できます。指定されている場合、翻訳を更新しても、他のすべての翻訳が未検証になることはありません。

誤字脱字や書式設定などの些細なミスを修正しても、(原文)翻訳の実際の意味を変えずに自動未検証をスキップします。

ファイルのアップロード時の未検証プロセスをスキップするには、 skip_unverification フラッグを使用します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.