管理

アカデミックプラン(TMS)の取得方法

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

アカデミックプランは、翻訳プログラムを持つ教育機関に提供されるphraseスポンサープランです。学生のトレーニングにのみ使用でき、商業目的では使用できません。

アカデミックプランの設定者は、翻訳プログラムを実施する教育機関の教師またはその他の公式代表者である必要があります。

アカデミックプランの設定

アカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従います。

  1. 無料トライアルを作成

  2. 翻訳コースへの無料アクセスを許可した旨の謝辞を公開します。この PDFに記載されている承諾の指示に従ってください。

  3. トライアルを通常のアカデミックサブスクリプションに変換するには、Klára Heřmánková までお問い合わせください。謝辞とベンダートークンへのリンクを提供します。

    ベンダートークンは、ログイン後に設定をクリックすると見つかります。

アカデミックプランは12ヶ月用語有効ですが、ご要望に応じて無料で延長されます。

アカデミックプランを開始する

この記事はアカデミックプランに固有のものです。

ご不明な点がございましたら、Klára Heřmánkováまでお問い合わせください。

アカデミックプランをアクティベートしたにもかかわらず、そのプランでの指導方法がわからない場合は、適しています。アカデミックプランでは、翻訳とプロジェクト管理ソフトウェアの使用方法に応じて、3つの方法が推奨されます。最適なものを選択してください。

翻訳

  • TMSとTBは共有されないため、個々の学生の努力のみが価値を生み出し、測定されます。

  • プロジェクトには必要な数のジョブを追加できます。ジョブを実行するたびに、TMSとTBは成長し、その学生が以前に実行した翻訳仕事を活用します。

  • 翻訳部門にさらに講師がいて、各自の学生グループ を管理する場合は、講師ごとに PM プロファイルを作成してください。

翻訳教育向けアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従います。

  1. 各学生のリンギストプロファイルを作成。スプレッドシートで作成されている場合、ユーザーの一括インポートを使用できます。

  2. 学生ごとにプロジェクトを作成プロジェクトテンプレートを最初に作成し、すべての学生に使用することができます。

    プロジェクトの命名規則プロジェクト [Student Name] が提案されています。

  3. 各学生にTMTBを作成。外部で作成した場合は、作成したTMまたはTBにインポートできます。

    TM [Student Name]TB [Student Name] という命名規則が推奨されます。

  4. プロジェクトページから、学生のプロジェクトにTMを割り当て、TBを選択。

  5. 各学生のプロジェクトでジョブを作成

  6. 学生が課題(ジョブ)を完了したら、ジョブのステータスをリンギスト完了に変更。

  7. 完了した課題は、個々の学生のプロジェクトからダウンロードできるようになりました。

翻訳とプロジェクト管理

  • 学生は自分のプロジェクトTMTBを作成、管理します。これらのリソースは、作成した学生にのみ表示されます。

  • TMSとTBは共有されないため、個々の学生の努力のみが価値を生み出し、測定されます。

  • プロジェクトには必要な数のジョブを追加できます。ジョブを実行するたびに、TMSとTBは成長し、その学生が以前に実行した翻訳仕事を活用します。

翻訳とプロジェクト管理教育のためのアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従います。

  1. 各学生のPMプロファイルを作成。スプレッドシートで作成されている場合、ユーザーの一括インポートを使用できます。

  2. 各学生に次のユーザー権限を設定します。

    • プロジェクト作成

    • プロジェクトテンプレートを作成

    • 翻訳メモリ作成

    • 用語ベース作成

    • ユーザー作成

    • クライアント、ドメイン、サブドメイン作成

    • ベンダーの作成

    • ユーザーが所有するデータのみ表示

  3. 生徒にプロジェクトを作成させる。

    プロジェクトの命名規則プロジェクト [Student Name] が提案されています。

  4. 生徒にTMとTBを作成させる。外部で作成した場合は、作成したTMまたはTBにインポートできます。

    TM [Student Name]TB [Student Name] の命名規則が推奨されます。

  5. プロジェクトページで、学生にTMSを割り当てるてもらい、TBを選択します。

  6. 各学生のプロジェクトでジョブを作成。これは、教育者であるあなた自身が行うことも、ファイルを学生に送信してジョブとしてアップロードすることもできます。

  7. 学生が課題(ジョブ)を完了したら、ジョブのステータスをリンギスト完了に変更。

  8. 完了した課題は、個々の学生のプロジェクトからダウンロードできるようになりました。

模擬エージェンシー

  • ライセンスは、模擬翻訳会社のセットアップに使用できます。教育者や学生は、プロジェクト、TMS、TBを作成し、翻訳者、レビュアーなどにジョブを割り当てることができます。割り当てられたジョブは指定されたワークフローに入り、通知は定義されたユーザーに送信されます。

  • 同じテキストを同じ言語の組み合わせで複数回翻訳しないことをお勧めします。翻訳されたテキストはTMに保存され、複製されても翻訳の仕事は必要ありません。

  • 管理者は、ライセンス内で実行されているすべてのプロセスをモニタリングできます。

  • 同僚や学生が話す任意の言語ペアで仕事ができます。同じ外国言語を話す学生のペアがいる場合は、翻訳者とレビュアーのペアにし、異なるペアに同じ原文をさまざま訳文文言語に翻訳させます。

  • ロールは変更可能です。プロファイルは特定の名前に割り当てる必要がないため、学生は別のロールを試すことができます。

  • 締め切りを使用して、課題がいつ終了するかを学生に通知します。

  • マーストリヒト翻訳通訳学校の講師は、模擬代理店のネットワークを用意しました。興味のある方は、同社のウェブサイトをご覧ください。

仮想翻訳会社のアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従います。

  1. プロジェクトを管理する人のためのPMプロファイルを作成。講師または基本的な機能に習熟している学生です。

    ライセンス内に部門を作成するには、 ビジネスユニットを使用します。これにより、一部のプロジェクト、TMS、TBは、選択したユニット内のユーザーのみに表示されます。

  2. 標準の翻訳、改訂、クライアント改訂以上のステップが必要な場合は、ワークフローステップを追加作成してください。

  3. PM学生に翻訳者、レビュアーなどのユーザープロファイルを作成させる。ユーザーは複数のロールを持つことができ、学生または教育者になることができます。

備考

マーストリヒト翻訳通訳学校のJoop Bindels氏とスウォンジー大学のMaria Fernandez Parra氏が、これらの模擬エージェンシーの設定方法を共有してくれたことに特別に感謝します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.