翻訳の管理

コンテンツの移行 (Strings)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

コンテンツプレマイグレーション

別のツールからPhrase Stringsにコンテンツを移行する前に、前のツールで次のステップに従ってください。

  1. コンテンツをクリーンアップします。

    不要になった未使用のキーやアーカイブされたがある場合は、移行前にコンテンツを削除することを検討してください。また、移行前に複製キーがないか確認し、他のソリューションで許可されている場合はそれらを結合またはリンクしてください。

  2. ブランチを結合。

    を使用する場合は、保留中のマージを完了し、プロジェクトに最新の翻訳、キー、および がすべて含まれるようにします。これにより、仕事の損失がなくなり、移行の管理が容易になります。ブランチ機能とブランチを使った仕事は、移行後にPhrase Stringsで再度有効にすることができます。

  3. 最新の翻訳をダウンロード。

    プロジェクトの最新の翻訳がダウンロードされ、仕事が失われないようにします。可能であれば、完了間近のタスクの翻訳を完了し、移行後に何から始めてよいかをクリアしましょう。

  4. TMSとTBをダウンロード。

    既存の翻訳メモリ用語ベース(グロッサリー)をダウンロードして、Phrase Stringsで使用できるようにします。

コンテンツを移行するためのPhrase Stringsの準備

別のツールからPhrase Stringsにコンテンツを移行する前に、次の手順に従います。

  1. 複数形を定義します。

    原文ファイル内で、それを必要とする訳文言語に対して複数のフォームを定義します。これにより、複数形を区別する文字Stringsは、訳文言語の複数形ルールに基づいて複数形を使用して翻訳されます。

  2. を設定します。

    受信プロジェクトに正しいプレースホルダーファイル形式が選択されていることを確認します。プロジェクトのプレースホルダー形式は、プロジェクトの作成または編集時にプレースホルダータブ内で指定します。必要なファイル形式スタイルをすべて選択。

  3. 既存のTMSとTBをアップロードします。

    翻訳メモリと用語ベース(用語集をPhrase Stringsにアップロードして、移行済および新規プロジェクトで使用します。

スクリーンショットの移行

のスクリーンショットを移行する必要がある場合は、Phrase Strings UIから直接アップロードしてください(一度に10枚まで)。FigmaSketchなどのプラットフォームを使用している場合は、プラットフォームとの統合機能を完了し、そこからスクリーンショット(およびコンテンツ)をプッシュします。

ユーザー移行

既存のユーザーを移行するには、Phrase Stringsからすべてのユーザーに招待を送信します。

正しいロール、言語、プロジェクトアクセス、チームを持つすべてのユーザーを招待するには、次の手順に従います。

  1. ユーザー/協力者の役割、チーム、言語、プロジェクトを定義します。

  2. 役割、言語、プロジェクト、チームとともにメールアドレスの一覧を作成。

  3. ユーザーのリストを一度に組織に招待 します。

招待されたユーザーは、プロファイルが完了次第、役割と責任が定義されたPhrase Stringsで共同作業を開始できます。

コンテンツ移行

ファイルまたはCLIを使用して複数のプロジェクトのみを移行する場合は、以下のツール固有の指示に従ってください。

Phrase StringsをGitHub、GitLab、Bitbucket、WordPress、Contentful、Figma、Sketchなどのプラットフォームと統合する場合は、統合機能ドキュメントを参照し、後で移行してください。

必要に応じて、ソリューションアーキテクトが移行と自動化のヘルプを行い、特定のニーズに最適なローカライゼーションワークフローの設計についてアドバイスします。

ロカリーゼから移行

Lokaliseからコンテンツを移行するには、次の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. Lokaliseアアカウントにログインします。

    2. [プロジェクト]メニューから、移行するプロジェクトをクリックします。

    3. ダウンロードタブから、必要なファイル形式を選択します。

    4. 言語セクションから必要な言語を選択します。

    5. [エクスポートするコンテンツ]セクションで、[すべて]を選択します。

    6. ビルドとダウンロードをクリックします。

    コンテンツは projectname.zip としてダウンロードされ、原文言語と選択されたすべての言語が含まれます。

  2. コンテンツにローカライゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツをプロジェクトにアップロードし、ローカライゼーション レビューワークフローを適用できるようになりました。Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにコンテンツをアップロードすることもできます。

POEditorからの移行

POEditor では、プロジェクトから一度に 1 つの言語しかダウンロードできません。

POEditor からコンテンツを移行するには、次の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. POEditor アアカウントにログインします。

    2. 移行するプロジェクトを選択します。

    3. 言語タブから、言語を選択します。

    4. エクスポートタブで、ファイル形式を選択します。

    5. エクスポートをクリックします。

    選択した言語の翻訳が指定されたファイル形式でダウンロードされます。

  2. コンテンツにローカライゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツをプロジェクトにアップロードし、ローカライゼーション レビューワークフローを適用できるようになりました。Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにコンテンツをアップロードすることもできます。

Weblateからの移行

Weblate からコンテンツを移行するには、次の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. Weblate アカウントにログインします。

    2. 移行するプロジェクトを選択します。

    3. ファイルのダウンロード。

      • すべてのファイルをダウンロードするには、[ファイル]をクリックし、[翻訳ファイルをzipファイルでダウンロード]を選択します。

      • プロジェクトのコンポーネント内のすべてのファイルをダウンロードするには、必要なコンポーネントを選択し、[ファイル]をクリックして、[翻訳ファイルをzipファイルとしてダウンロード]を選択します。

      • 言語の翻訳をダウンロードするには、必要な言語を選択し、[Files]をクリックして、[Customize download]を選択し、[Quick downloads]セクションからファイル形式を選択します。ファイルが表示されない場合は、ダウンロードのカスタマイズセクションから必要なファイル形式を選択し、ダウンロードをクリックします。

  2. コンテンツにローカライゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツをプロジェクトにアップロードし、ローカライゼーション レビューワークフローを適用できるようになりました。Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにコンテンツをアップロードすることもできます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.