CAT 편집기

CAT Pane (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

컴퓨터 보조 번역(CAT) 창 CAT_pane.png세그먼트 소스 텍스트와 번역 메모리, 용어 데이터베이스 및 기계 번역의 일치를 나란히 표시합니다. 사전 번역 후에. 번역하지 않을 부분도 표시됩니다.

CAT 창은 현재 사용 가능한 번역 리소스에서 일치 항목과 제안을 검색합니다. 프로젝트에 대해 더 이상 활성화되지 않은 이전에 사용된 리소스의 정보는 제공될 수 없습니다.

제안을 더블 클릭하거나 CTRL+숫자를 사용하여 대상 텍스트에 적용합니다. CAT 결과는 CTRL+화살표 아래CTRL+화살표 위를 사용하여 이동할 수도 있습니다. 현재 선택된 제안을 대상 세그먼트에 삽입하려면 CTRL+공백을 사용합니다.

CAT 창에서 세그먼트에 대한 더 많은 정보를 보려면 CAT 창에서 세그먼트를 클릭합니다.

하단 창의 정보 위에 마우스를 올리면 더 많은 세부정보가 제공됩니다.

참고

만약 대상 언어 용어에 메모 또는 사용 정보가 있으면 별표(*)로 태그가 지정됩니다.

CAT 결과 순서

CAT 결과는 다음 순서로 표시되며 색상 코드가 지정됩니다:

  1. 연한 녹색 - 점수를 기반으로 한 최고의 번역 메모리, 번역하지 않을 부분 또는 기계 번역 제안.

  2. 주황색 - 용어 데이터베이스 항목(선호하는 용어가 있으면 상단에 배치됩니다.)

  3. 연어색 - 점수를 기반으로 한 번역 메모리, 번역하지 않을 부분 또는 기계 번역 제안.

  4. 연한 보라색 - 기계 번역(점수 QPS 없음).

  5. 회색 - 하위 세그먼트 TM (S).

CAT_pane_matches.png

번역 메모리 일치

  • 101% - 문맥 내 번역 메모리 일치.

    100% 이상의 일치는 문맥이 TM에 저장된 내용과도 일치함을 나타냅니다.

  • 100% - 정확한 번역 메모리 일치.

  • 78% - 퍼지 번역 메모리 일치 (100% 미만의 모든 항목).

  • S - 하위 세그먼트 일치.

    원본 텍스트의 작은 부분이 이전에 짧은 세그먼트로 번역된 경우, CAT 패널은 편집자의 기본 설정에서 설정된 임계값보다 낮더라도 이를 표시합니다.

  • 아래쪽 화살표 ()는 TM 패널리제이션을 나타냅니다.

    프로젝트 관리자는 낮은 품질의 TM 일치에 대해 패널티를 설정하여 검토되도록 할 수 있습니다. 예를 들어, 100% 일치는 95% 일치로 표시될 수 있습니다.

용어 데이터베이스 일치

  • TB는 용어 데이터베이스에서 제안된 용어를 나타냅니다.

  • TB는 노란색으로 표시되며, 아직 승인되지 않은 새로운 용어를 나타냅니다.

  • TB는 노란색으로 굵게 표시되며, 승인됨 용어를 나타냅니다.

  • 빨간색으로 표시된 용어는 거부된 용어를 나타내며 번역 중에 사용해서는 안 됩니다.

용어가 선택되면, 세부 정보가 패널 하단에 표시됩니다. 소스 편집 또는 대상 편집를 클릭하면 용어 편집 페이지가 열립니다.

용어 데이터베이스에 특정 언어 로캘이 포함된 경우, 해당 로캘과 일치하는 작업에서 제공되는 용어는 해당 로캘에 대해 사용 가능한 용어만 제공됩니다.

예:

용어 데이터베이스에는 FR, FR_FR, 및 FR_CA가 포함되어 있습니다.

작업에는 오직 FR_FR만 포함되어 있습니다.

오직 FR_FR에서 사용 가능한 용어만 표시됩니다.

용어 데이터베이스에 로캘이 없는 언어가 있는 경우, 이 언어의 용어는 로캘이 있는 작업에서도 제공됩니다.

예:

용어 데이터베이스에는 FR이 포함되어 있습니다.

이 용어는 FRFR_FR 작업 모두에 대해 제안됩니다.

용어 데이터베이스에 정확한 다단어 용어가 존재하면 CAT 창에 나타나고, 단어 용어는 무시됩니다.

단어 용어가 다단어 용어의 일부인 경우, CAT 창에는 다단어 용어만 표시됩니다. 이는 가장 관련성 높은 용어를 표시하는 데 도움이 되며, 불필요한 단어 제안을 피하면서 일관성을 높이기 위해 다단어 용어를 우선시합니다.

번역하지 않을 부분

번역하지 않을 부분(NT)은 번역이 필요하지 않은 텍스트입니다. 구문은 이러한 텍스트를 식별하고 NT로 제안합니다.

NT는 AI 기반이며, 배경에서 작동하는 알고리즘이 지정된 기준에 따라 이를 식별합니다. NT 세그먼트는 일반적으로 숫자, 수식, 코드, 이메일 주소, 통화, 인명 및 제품 이름과 같이 번역할 필요가 없는 문자, 기호 및 단어를 포함합니다. AI 기반이기 때문에 NT를 식별하는 알고리즘이 수집된 데이터를 기반으로 지속적으로 개선되고 있기 때문에 불일치를 배제할 수는 없습니다.

AI 정확도에 따라 NT는 100% 또는 99%이며, 번역이 필요하지 않은 세그먼트일 가능성이 있지만 여전히 번역자가 검토해야 합니다.

편집기에서 NT 점수의 표시 여부는 선택 사항이며 두 가지 설정이 있습니다:

  • 점수가 표시되지 않는 NT는 점수 열과 CAT 창에서 흰색 배경으로 표시됩니다.

  • 점수가 표시된 NT는 점수 열과 CAT 창에서 대시 밑줄이 있는 녹색 100 또는 주황색 99로 표시됩니다.

일치 세부정보를 보려면:

  • 밑줄이 그어진 점위에 마우스를 올립니다.

  • CAT 창에서 일치를 클릭합니다.

기계 번역 및 QPS 일치

세그먼트를 클릭하면 현재 세그먼트와 그 이후의 네 개의 세그먼트에 대해 CAT 창에서 MT 제안이 트리거됩니다.

활성화된 경우, QPS 기능은 사용자가 작업을 분석할 수 있게 하며, 사후 편집이 이루어지기 전에 세그먼트 수준에서 기계 번역 제안에 대한 백분율 점수를 제공합니다.

품질 점수

점수 카테고리:

  • 95 - 100: 훌륭함

    최상의 번역 품질 유창하고 정확하며 문체가 자연스러운 훌륭한 번역입니다.

  • 90 -94: 아주 좋음

    개선할 부분이 거의 없는 높은 품질의 번역입니다. 소스의 내용을 잘 포착하여 대상 언어로 잘 표현해 낸 아주 좋은 번역입니다.

  • 75 - 89: 좋음

    대상 텍스트의 유창성과 문체를 개선할 부분이 있지만 소스 컨텐츠가 잘 번역한 좋은 번역입니다.

  • 0 - 74: 나쁨

    소스 컨텐츠를 충분히 정확하고 명확하게 전달하지 못한 나쁜 번역입니다.

CAT 패널 기본 설정

CAT 패널 기본 설정을 설정하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 메뉴 Jobs_view_column_settings.png에서 기본 설정을 선택합니다.

    기본 설정 창이 열립니다.

  2. CAT 탭을 선택합니다.

    사용 가능한 옵션:

    • 번역 메모리(TM)

      사전 번역에 표시되고 사용될 번역 메모리 일치 항목의 최소 일치율을 설정합니다.

    • 세그먼트를 확인한 후 다음으로 점프:

      세그먼트를 확인한 후 원하는 동작을 선택합니다.

    • 사전 번역

      • 반복의 자동 전파를 활성화/비활성화합니다.

        관리자 및 프로젝트 관리자는 반복된 소스 텍스트 세그먼트의 번역이 해당 대상 텍스트 세그먼트에 자동으로 삽입되는지 여부를 결정할 수 있습니다. 그들은 또한 번역자 사용자가 이 설정을 제어할 수 있는지 여부를 선택할 수 있습니다.

        액세스 및 보안을 참조하십시오.

      • 세그먼트를 확인한 후 사용자가 점프하는 다음 세그먼트의 사전 번역 동작을 제어하기 위해 사전 번역 옵션을 설정합니다.

      • 프로젝트에 기계 번역이 가능한 경우, MT 삽입은 최소 지정 임계값 이상에서 번역 메모리 일치 항목이 없을 때 기계 번역으로 세그먼트를 사전 번역합니다.

  3. 저장을 클릭합니다.

    CAT 기본 설정은 편집자에게 저장됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.