CAT 편집기

CAT Pane (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

컴퓨터 지원 번역(CAT) 창에는 CAT_pane.png 사전 번역 후 번역 메모리, 용어 데이터베이스 및 기계 번역의 일치 항목과 함께 세그먼트 분할된 소스 텍스트가 표시됩니다. 번역하지 않을 부분도 표시됩니다.

CAT 창은 현재 사용 가능한 번역 리소스에서 일치 항목과 제안을 검색합니다. 프로젝트 더 이상 활성화되지 않은 이전에 사용한 리소스의 정보를 제공할 수 없습니다.

제안을 다시 클릭하거나 CTRL+Number를 사용하여 대상 텍스트에 적용하십시오. CAT 결과는 CTRL+ArrowDownCTRL+ArrowUp을 사용하여 이동할 수도 있습니다. 현재 선택한 제안을 대상 세그먼트에 삽입하려면 CTRL + 공백을 사용합니다.

아래 창에서 세그먼트 대한 자세한 내용을 보려면 CAT 창의 세그먼트 클릭합니다.

아래 창의 정보 위에 고정하면 자세한 내용을 확인할 수 있습니다.

참고

대상 언어 용어에 참고 또는 사용 정보가 있는 경우 별표(*)로 태그가 지정됩니다.

CAT 결과 주문

CAT 결과는 다음 순서 표시되며 색을 코딩합니다.

  1. 담청색 - 점수 따라 번역 메모리, 번역하지 않을 부분 부분 또는 기계 번역 제안이 가장 좋습니다.

  2. 주황색 - 용어 데이터베이스 항목(선호하는 용어 있는 경우 위에 배치됩니다.)

  3. 사슴 - 번역 메모리, 번역하지 않을 부분 또는 점수에 기반한 기계 번역 제안.

  4. 담청색 - 기계 번역(QPS 점수 없음).

  5. 회색 - 하위 세그먼트 TM(S).

CAT_pane_matches.png

번역 메모리 일치

  • 101% - In-Context 번역 메모리 일치 항목

    100% 일치 항목 항목보다 큰 항목은 컨텍스트가 TM 저장된 항목과도 일치하는 것을 나타냅니다.

  • 100% - 정확하게 번역 메모리 일치 항목입니다.

  • 78% - 퍼지 번역 메모리 일치 항목(100% 이하)

  • S - 하위 세그먼트 일치 항목

    원본 텍스트의 작은 부분이 이전에 짧은 세그먼트 번역되었을 경우 CAT 창에서 일치 항목 항목이 편집자 기본값에서 설정된 임계값보다 낮아도 해당 텍스트를 표시합니다.

  • 아래쪽 화살표()는 TM 페널티를 나타냅니다.

    프로젝트 관리자는 검토됨을 보장하기 위해 품질이 낮은 TM 일치에 대한 페널티를 설정할 수 있습니다. 예를 들어 100% 일치 항목은 95% 일치 항목으로 표시될 수 있습니다.

용어 데이터베이스 일치 항목이 없습니다.

  • TB는 용어 데이터베이스에서 제안 용어를 나타냅니다.

  • 회색으로 TB는 아직 승인되지 않은 새로운 용어를 나타냅니다.

  • 빨간색으로 표시되는 용어 거부된 용어 나타내며 번역 중에 사용하지 않아야 합니다.

용어 선택할 때 창 아래에 세부 정보가 표시됩니다. 편집 소스 또는 편집 대상을 클릭하면 편집 용어 페이지가 열립니다.

용어 데이터베이스 특정 언어 로캘이 포함된 경우 지정된 로캘과 일치하는 작업에서 사용 가능한 용어만 제공됩니다.

예:

용어 데이터베이스에는 FR, FR_FRFR_CA가 포함되어 있습니다.

작업에 FR_FR만 포함되어 있습니다.

FR_FR에서 사용 가능한 용어만 표시됩니다.

용어 데이터베이스 로캘이 없는 언어 있는 경우 이 언어 용어는 로캘 있는 작업에서도 제공됩니다.

예:

용어 데이터베이스에 FR가 포함되어 있습니다.

이 용어들은 FRFR_FR 작업에 대해 모두 제안됩니다.

번역하지 않을 부분

번역하지 않을 부분(NT)은 번역이 필요하지 않는 텍스트입니다. phrase 이 텍스트를 식별하고 NT로 제안합니다.

NT는 AI 기반이며 백그라운드에서 작업하는 알고리즘은 지정된 기준에 따라 NT를 식별합니다. NT 세그먼트는 대개 숫자, 수식, 코드, 이메일 주소, 통화, 인간 및 제품 이름과 같은 번역할 필요가 없는 글자, 기호 및 단어를 포함합니다. AI 기반이므로, 수집된 데이터를 기반으로 NT 식별 알고리즘이 지속적으로 개선되고 있으므로 일관성 없음을 제외할 수 없습니다.

AI 정확도에 따라 NT 100% 또는 99% 중 하나이며 번역이 필요하지 않지만 번역자 검토됨 할 세그먼트 수 있습니다.

편집자 NT 점수 표시되는 것은 선택적이며 두 개의 설정 있습니다.

  • 점수 열과 CAT 창에 흰색 배경으로 표시되지 않는 점수 NT

  • 점수 열 및 CAT 창에 점수가 점수 밑줄에 녹색 100 또는 주황색 99로 표시되는 NT

일치 항목 세부 정보를 보려면 다음과 같이 하십시오.

  • 밑줄 점수 위에 고정

  • CAT 창에서 일치 항목 항목을 클릭합니다.

기계 번역 및 QPS 일치

세그먼트 클릭하면 현재 세그먼트 다음 네 세그먼트에 대해 MT 제안이 CAT 창에서 트리거됩니다.

활성화된 경우 QPS 기능을 사용하면 작업을 분석하고 사후 편집 전에 세그먼트 수준의 기계 번역 제안 비율을 제공할 수 있습니다.

품질 점수

점수 범주:

  • 95 - 100: 훌륭함

    최상의 번역 품질 유창하고 정확하며 문체가 자연스러운 훌륭한 번역입니다.

  • 90 -94: 아주 좋음

    개선할 부분이 거의 없는 높은 품질의 번역입니다. 소스의 내용을 잘 포착하여 대상 언어로 잘 표현해 낸 아주 좋은 번역입니다.

  • 75 - 89: 좋음

    대상 텍스트의 유창성과 문체를 개선할 부분이 있지만 소스 컨텐츠가 잘 번역한 좋은 번역입니다.

  • 0 - 74: 나쁨

    소스 컨텐츠를 충분히 정확하고 명확하게 전달하지 못한 나쁜 번역입니다.

CAT 창 설정

CAT 패널 설정을 설정하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. 메뉴 Jobs_view_column_settings.png에서 기온 설정을 선택합니다.

    설정 창이 열립니다.

  2. CAT 탭을 선택합니다.

    사용 가능한 옵션:

    • 번역 메모리(TM)

      번역 메모리 일치 항목을 표시하고 사전 번역에 사용하도록 최소 일치 항목을 설정합니다.

    • 세그먼트를 확인한 후 다음으로 점프:

      세그먼트 확인한 후 원하는 동작을 선택.

    • 사전 번역

      • 반복 자동 전파 활성화/사용 안 함

        관리자와 프로젝트 관리자는 반복되는 소스 텍스트 세그먼트의 번역이 해당 대상 텍스트 세그먼트에 자동으로 삽입되는지 결정할 수 있습니다. 번역자 사용자가 이 설정을 제어할 수 있는지 여부도 선택할 수 있습니다.

        액세스 및 보안 참조

      • 사용자 세그먼트 확인한 후에 점프하는 다음 세그먼트 사전 번역 동작을 제어하려면 사전 번역 옵션을 설정합니다.

      • 프로젝트에 기계 번역을 사용할 수 있는 경우 MT 삽입은 최소 지정된 임계값보다 높은 번역 메모리 일치가 없는 경우 기계 번역이 포함된 세그먼트를 사전 번역합니다.

  3. 저장을 클릭합니다.

    CAT 설정은 편집자 저장됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.