프로젝트 관리

Pre-translation (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

사전 번역은 번역하지 않을 부분, 번역 메모리, 기계 번역 및/또는 소스 텍스트에 소스 번역 엔진편집자에서 번역자에 제시되기 전에 처음 적용되는 것입니다.

사전 번역 설정은 프로젝트 생성 또는 편집 또는 프로젝트 템플릿 정의 시 전반 설정에서 설정할 수 있습니다.

또한 작업표의 사전 번역 버튼을 통해 개별 작업에 대해 설정할 수 있지만, 복수의 자동 전파 옵션이 없습니다.

사전 번역 옵션

선택한 리소스(MT 사전 번역이 Error 메시지와 함께 실패하게 됩니다.

  • 대상 세그먼트에서 기존 번역 덮어쓰기

  • 작업 생성 시 사전 번역

  • 번역 메모리

    프로젝트 및 사전 번역 임계값에 할당된 경우 TM 사용

    사전 번역 임계값은 번역 메모리 일치 삽입에 필요한 최소 점수 지정합니다.

  • 번역하지 않을 부분

  • 기계 번역

    프로젝트에 할당된 경우 MT 및/또는 QPS 사용

    • 임계값 이상에서 TM 일치 항목이 없는 경우만 MT 적용

    • TM, NT, MT 점수를 비교하여 가장 일치 항목 적용

    사용 가능한 MT는 CAT 편집자의 작업 리소스 알림에 표시됩니다.

  • 다음에 대한 세그먼트 상태를 ‘확인됨’으로 설정

    이 옵션을 사용하면 확인됨 100%/101% 일치 항목이 쓰기 모드에서 프로젝트의 TM에 저장되지 않습니다.

    • 100% 번역하지 않을 부분

    • 기계 번역 제안

      프로젝트 관리자 사용자는 QPS 점수를 기반으로 MT에서 사전 번역된 세그먼트를 자동으로 확인하기 위한 QPS 임계값을 정의할 수 있습니다.

      기본 임계값은 100%로 설정됩니다. 사전 번역 후 확인됨 세그먼트는 쓰기 모드 프로젝트 TM 저장되지 않습니다.

      참고

      QPS 임계값 사용자 지정은 Team 요금제 이상에서 사용할 수 있습니다. 라이선스에 대한 질문은 영업팀에 문의하십시오.

  • 작업 또는 프로젝트 '완료됨' 옵션으로 설정합니다.

  • 잠금

사용 사례

  • 번역된 세그먼트 확인 및 잠금

    번역 공급자가 복제하는 작업을 방지하고 작업 분석이 필요한 작업을 정확하게 반영하도록 사전 번역 설정을 구성하십시오.

    1. 사전 번역 섹션에서 번역 메모리 옵션을 선택합니다.

    2. 100/101% TM 일치에 대한 세그먼트 상태를 ‘확인됨’으로 설정합니다.

    3. 잠금 섹션에서 101% 번역 메모리 일치100% 번역 메모리 일치 옵션을 선택합니다.

      확인됨 잠김 세그먼트는 더 이상 CAT 편집자 편집 가능하게 표시되지 않습니다.

    4. 필요한 경우 분석 프로젝트 설정으로 이동하여 분석에서 확인됨 및 잠김 세그먼트를 제외하려면 선택하십시오.

Pseudo-translation

유사-번역은 대상 언어 기반으로 dummy 텍스트를 생성 데 사용됩니다. ASCII 글자와 ASCII가 아닌 글자가 모두 지원됩니다. 이 텍스트는 번역으로 인해 약화 또는 확장을 기반으로 레이아웃 내에 번역된 텍스트가 어떻게 표시되는지 시뮬레이션하는 데 사용됩니다. 유사 번역은 번역 가능 모든 텍스트가 내보내졌음을 나타내는 데에도 도움말 될 수 있습니다.

사용사 번역 옵션

  • 사용사-번역:

    지정된 글자(들)가 소스 텍스트에 추가됩니다.

  • 대상 세그먼트 시작에 추가:

    지정된 글자 세그먼트 시작에 추가됩니다.

  • 대상 세그먼트 마지막에 추가:

    지정된 글자(들)가 세그먼트 끝에 추가됩니다.

  • 번역:

    쉼표로 구분된 글자 목록 제공할 수 있습니다.

    예:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • 세그먼트 키 해시 길이(글자):

    세그먼트 키를 가진 유사 번역의 경우 세그먼트 키의 숫자 해시 값이 지정된 유사 문자열이 제공될 수 있습니다.

  • 대상 세그먼트 길이(%):

    예상 조절 양을 지정합니다.

QPS로 사전 번역

사전 번역에서 QPS 사용하면 사후 편집 필요한 컨텐츠 양이 줄어듭니다.

TM의 고품질 일치 항목이 대상 세그먼트에 삽입되고 자동 확인됨 나머지 작업은 MT에서 채워집니다. QPS 점수가 임계값보다 높은 세그먼트는 자동 확인됨입니다. 번역자는 주의가 필요한 품질의 일치에만 집중해야 합니다. 어떤 경우에는 인간 사후 편집 없이 작업을 완전히 자동 확인됨으로 설정할 수 있습니다.

조직 수준에서 설정하면 모든 프로젝트가 워크플로 이점을 얻고 개별 프로젝트 템플릿 또는 프로젝트에 대해 사전 번역을 조정할 수 있습니다.

다음의 단계에 따라 사전 번역에서 QPS 사용.

  1. 프로젝트의 번역 메모리와 Phrase Language AI 프로필을 선택합니다.

  2. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 프로젝트 설정 섹션으로 스크롤하여 사전 번역을 선택하십시오.

    사전 번역 페이지가 열립니다.

    개별 프로젝트 템플릿 또는 프로젝트의 경우 프로젝트 페이지에서 편집을 클릭합니다.

    편집 페이지가 열립니다.

  3. 사전 번역 설정 최적화:

    1. 설정 메뉴에서 사전 번역을 클릭합니다.

      사전 번역 설정이 표시됩니다.

    2. 번역 메모리 임계값에서 사전 번역을 100%로 설정

    3. 사전 번역 미번역 사항 활성화

    4. 기계 번역으로부터 사전 번역을 활성화합니다.

    5. Phrase CAT Editor에서 품질 평가된 기계 번역 일치 표시를 활성화합니다.

    6. 다음에 대한 세그먼트 상태를 확인됨으로 설정

      • 101% 번역 메모리 일치

      • 100% 번역하지 않을 부분 일치

      • 기계 번역 일치

        품질 목표에 따라 기계 번역 대한 QPS 임계값을 구성합니다. 기본값은 100이지만 기계 번역 품질이 낮으면 다른 점수가 충분히 좋으면 사용할 수 있습니다.

    7. 이상적으로는 작업 생성 시 사전 번역을 활성화하여 모든 작업에 사전 번역이 적용되도록 합니다.

    8. 작업을 사전 번역됨으로 완료됨으로 설정하면 모든 세그먼트가 확인됩니다.

    9. 저장을 클릭합니다.

      설정 프로젝트 또는 조직 적용됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.