번역

Professional 번역 주문(Strings)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역을 관리할 때는 내부적으로 작업을 통해 제공되거나 Phrase 번역 파트너로부터 Professional 번역을 주문할 수 있습니다. 순서 지정된 번역의 가격이 주문하기 전에 표시되고 번역 진행 상황이 추적되고 완료되면 알림이 전송됩니다. 처리 시간은 번역의 크기, 언어의 공통성 및 제공된 문맥 정보의 품질에 따라 달라집니다. 대부분의 번역은 24시간 이내에 제공됩니다.

중요 사항

일부 LSP는 미국 데이터 센터에서 사용자 데이터와 주문을 호스팅할 수 없습니다. Textmaster 또는 다른 제3자 번역가를 사용할 때 데이터가 미국에서 나갈 수 있습니다.

Gengo 특정 데이터 센터 내에 데이터를 유지합니다.

  • 관리자 또는 프로젝트 관리자만 번역 순서를 지정할 수 있습니다.

  • 번역할 컨텐츠 기본 로캘 있어야 합니다.

  • 날짜 유형 문자열이 있는 키만 전송할 수 있습니다. 키에 다른 데이터 유형(부울, 계열 등)이 있는 경우 인식되지 않습니다.

  • 이 통합 소스 카피 검토(예: 교정)에 사용할 수 없습니다. 제출하기 전에 소스 언어 완료해야 합니다.

  • 순서 보낼 때 확인되지 확인되지 않음 Strings 포함하면 대상 언어 기존 번역 문자열 프로세스에서 전송되지 않으며 키 대한 소스 문자열 다시 번역됩니다.

  • 외부 번역가는 프로세스에서 phrase 액세스 않으며 조직 저장된 번역 리소스에 대한 액세스 권한이 없습니다. 여기에는 용어 데이터베이스, 번역 메모리In-Context 편집기가 포함됩니다.

  • Strings에 자리 표시자, HTML 태그 또는 ICU와 같은 기술 컨텐츠가 포함된 경우 이 컨텐츠 처리 방법에 대한 지침이 요약 보고 또는 스타일 가이드에 제공되도록 합니다.

  • 브랜딩과 번역 프로세스 제어가 중요한 경우 Advanced TextMaster 통합 사용.

번역가가 사용할 수 있는 정보

가능한 한 많은 메타 정보를 순서 추가. 제공되는 정보가 더 많을수록 번역의 품질이 향상되고 번역이 더 빨리 반환됩니다.

이 정보는 순서 확인됨 시 번역가에게 제공됩니다.

  • 키 설명

  • 키 첨부된 스크린샷입니다.

  • 키 대한 소스 번역입니다.

  • 순서 첨부한 스타일 가이드 컨텐츠.

  • 순서 처리 중에 입력한 사용자 지정 메시지입니다.

  • 최대 허용되는 글자 수(번역 키 설정 구성 가능)

번역하지 않을 부분 표시

번역 순서 텍스트에는 번역이 필요하지 않을 수 있습니다(코드 블록 또는 번역가 주석 등). 텍스트가 수정되도록 방지하고 번역가에게 번역할 필요가 없다는 것을 나타내기 위해, [NOTRANSLATE]이와 같은 [/NOTRANSLATE] 태그 안에 텍스트를 포장합니다.

번역하지 않을 tags 닫혀 있는지 확인하고 제외된 텍스트의 대규모 부분을 방지하십시오. 번역하지 않은 tags 중첩될 수 없으며 올바르게 감지되려면 모든 대문자로 작성해야 합니다.

다운로드 시 번역하지 않을 tags 제거됩니다.

예:

Professional 번역가가 번역할 문자열:

안녕하세요 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! 차 세워주셔서 감사합니다!

수신된 번역:

안녕하세요 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Thank, that you vorbeischaust!

번역가를 위해 자리 표시자를 번역하지 않을 부분으로 표시

번역에는 순서로 번역할 자리 표시자가 포함될 수 있습니다. 자리 표시자가 수정되지 않도록 방지하고 번역가 번역할 필요가 없다는 것을 표시하려면 프로젝트 설정 적절한 자리 표시자 형식을 선택하십시오. 이렇게 하면 선택한 형식 일치하는 모든 인식된 자리 표시자가 자동으로 번역 불가능하게 표시되고 납품된 번역에서 자리 표시자 유효성을 제공할 수 있도록 합니다.

번역 순서 미리 보기의 자리 표시자는 글자 [[ 시작점과 글자 ]] 끝점에 표시됩니다.

순서 생성

Gengo 또는 TextMaster에서 순서를 작성하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. 모든 프로젝트에서 구령 탭을 엽니다.

  2. 지금 번역 순서를 클릭합니다.

    공급자 선택 페이지가 열립니다.

  3. 공급자를 선택하고 계속 클릭합니다.

    순서 번역 페이지가 열립니다.

  4. 순서 세부 정보를 제공하고 필수 옵션을 선택하십시오.

  5. 가격 계산을 클릭합니다.

    가격은 요약에 표시됩니다.

  6. 계속 클릭하고 스타일 가이드가 준비되지 않으면 다시 확인하십시오.

  7. 순서 요약이 표시되고 올바른 경우 순서 확인 및 지불됩니다.

재정렬

키에 대한 번역을 다시 순서 지정하려면 번역 순서에 포함되어야 하는 원하는 로캘의 키에 대한 모든 번역을 확인하지 마십시오. 새 순서 생성할 때 확인되지 않은 번역 포함 옵션을 선택합니다. 제공된 번역은 소스 언어 문자열 새 번역이며, 기존에 확인되지 확인되지 않음 번역은 번역가가 사용할 수 없게 됩니다.

프로젝트 관련 번역은 번역 서비스 공급자 제공한 주문된 번역의 컨텐츠 대체됩니다. 기존 번역과 납품된 번역 간의 변경 사항을 검토하려면 편집자 서로 버전을 비교.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.