관리

아카데믹 플랜(TMS)을 받는 방법

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

아카데믹 플랜은 번역 프로그램이 있는 교육 기관에 제공되는 문구 후원 플랜입니다. 학생 교육용으로만 사용할 수 있으며 상업적 목적으로는 사용할 수 없습니다.

학업 계획을 수립하는 사람은 번역 프로그램이 진행되는 교육 기관의 교사 또는 기타 공식 담당자여야 합니다.

아카데믹 플랜 시작하기

이 문서는 아카데믹 플랜과 관련이 있습니다.

제안 사항이 있거나 도움이 필요한 경우 Britt Nelson에게 문의하십시오 .

학업 계획을 활성화했지만 이를 사용하여 교육을 시작하는 방법을 모르는 경우 올바른 위치에 있습니다. 아카데믹 플랜에는 번역 및 프로젝트 관리 소프트웨어의 사용법을 어떻게 가르칠 것인지에 따라 세 가지 제안된 방법이 있습니다. 가장 적합한 것을 선택하십시오.

번역

  • TM과 TB는 공유되지 않으므로 개별 학생의 노력만이 가치를 창출하고 측정됩니다.

  • 필요한 만큼의 작업을 프로젝트에 추가할 수 있습니다. 모든 작업이 수행됨에 따라 TM과 TB는 해당 학생이 수행한 이전 번역 작업을 활용할 수 있도록 성장합니다.

  • 번역 부서에 더 많은 강사가 있고 강사가 자신의 학생 그룹을 관리하도록 하려면 각 강사에 대한 PM 프로필을 만드십시오.

번역 교육을 위한 교육 계획을 설정하려면 다음 단계를 따르세요.

  1. 각 학생에 대한 Linguist 프로필을 만듭니다 . 스프레드시트로 준비하면 사용자 대량 가져오기 를 사용할 수 있습니다.

  2. 각 학생을 위한 프로젝트를 만듭니다. 프로젝트 템플릿을 먼저 생성하여 모든 학생에게 사용할 수 있습니다.

    프로젝트 명명 규칙 Project [Student Name] 이(가) 제안됩니다.

  3. 각 학생에 대한 TM 과 TB를 만듭니다. 외부에서 준비한 경우 생성된 TM 또는 TB로 가져올 수 있습니다.

    명명 규칙 TM [학생 이름] 및TB [학생 이름 ]이 제안됩니다.

  4. 프로젝트 페이지에서, TMss를 할당하고 학생 프로젝트에 대한 TB를 선택합니다.

  5. 각 학생에 대한 프로젝트에서 작업을 생성합니다.

  6. 학생이 과제(작업)를 완료하면 작업 상태를 Linguist가 완료함으로 변경합니다.

  7. 이제 개별 학생의 프로젝트에서 완료된 과제를 다운로드할 수 있습니다.

번역 및 프로젝트 관리

  • 학생들은 자신의 프로젝트, TMTB를 만들고 유지 관리합니다. 이러한 리소스는 리소스를 생성한 학생만 볼 수 있습니다.

  • TM과 TB는 공유되지 않으므로 개별 학생의 노력만이 가치를 창출하고 측정됩니다.

  • 필요한 만큼의 작업을 프로젝트에 추가할 수 있습니다. 모든 작업이 수행됨에 따라 TM과 TB는 해당 학생이 수행한 이전 번역 작업을 활용할 수 있도록 성장합니다.

번역 및 프로젝트 관리 교육을 위한 교육 계획을 설정하려면 다음 단계를 따르세요.

  1. 각 학생에 대한 PM 프로필을 만듭니다 . 스프레드시트로 준비하면 사용자 대량 가져오기를 사용할 수 있습니다.

  2. 각 학생에 대해 다음 사용자 권한을 설정합니다.

    • 프로젝트 만들기

    • 프로젝트 템플릿 만들기

    • TM 생성

    • TB 생성

    • 사용자 만들기

    • 클라이언트, 도메인, 하위 도메인 만들기

    • 공급업체 만들기

    • 사용자가 소유한 데이터 보기

  3. 학생들에게 자신만의 프로젝트를만들게 하세요.

    프로젝트 명명 규칙 Project [Student Name] 이(가) 제안됩니다.

  4. 학생들에게 초월명상과 결핵을 만들게 한다. 외부에서 준비한 경우 생성된 TM 또는 TB로 가져올 수 있습니다.

    명명 규칙 TM [학생 이름] 및TB [학생 이름 ]이 제안됩니다.

  5. 프로젝트 페이지에서 학생들에게 TM을 할당하고 TB를 선택하게 합니다.

  6. 각 학생에 대한 프로젝트에서 작업을 생성합니다. 이 작업은 교육자가 직접 수행하거나 파일을 학생에게 보내 작업으로 업로드할 수 있습니다.

  7. 학생이 과제(작업)를 완료하면 작업 상태를 Linguist가 완료함으로 변경합니다.

  8. 이제 개별 학생의 프로젝트에서 완료된 과제를 다운로드할 수 있습니다.

시뮬레이션된 에이전시

  • 라이선스는 시뮬레이션 번역 에이전시를 설정하는 데 사용할 수 있습니다. 교육자 또는 학생은 프로젝트, TM 및 TB를 만들고 번역가, 검토자 등에 작업을 할당할 수 있습니다. 할당된 작업은 지정된 워크플로로 들어가고 정의된 사용자에게 알림이 전송됩니다.

  • 동일한 텍스트를 동일한 언어 조합으로 두 번 이상 번역하지 않는 것이 좋습니다. 번역된 텍스트는 TM에 저장되며 복제되는 경우 번역 작업이 필요하지 않습니다.

  • 관리자는 라이센스 내에서 진행되는 모든 프로세스를 모니터링할 수 있습니다.

  • 동료와 학생이 사용하는 모든 언어 쌍으로 작업합니다. 같은 외국어를 사용하는 학생 쌍이 있는 경우 번역가-검토자 쌍을 만들고 다른 쌍이 동일한 원본 텍스트를 다양한 대상 언어로 번역하도록 합니다.

  • 역할은 변경할 수 있습니다. 프로필을 특정 이름에 할당할 필요가 없으므로 학생은 다른 역할을 시도할 수 있습니다.

  • 마감일을 사용하여 학생에게 과제가 언제 완료되어야 하는지 알립니다.

  • 마스트리히트 통번역 학교(Maastricht School of Translation and Interpreting)의 강사들이 모의 에이전시 네트워크를 준비했습니다. 관심이 있는 경우 웹 사이트를 방문하십시오 .

가상 번역 에이전시를 위한 아카데믹 플랜을 설정하려면 다음 단계를 따르세요.

  1. 프로젝트를 관리할 사용자를 위한 PM 프로필을 만듭니다 . 이들은 이미 기본 기능에 익숙한 강사 또는 학생일 수 있습니다.

    라이선스 내에서 부서를 만들려면 TMS(사업부)title사업부를 사용합니다title . 이렇게 하면 일부 프로젝트, TM 및 TB를 선택한 장치 내의 사용자만 볼 수 있습니다.

  2. 표준 번역, 개정 및 클라이언트 개정 단계 이상이 필요한 경우 더 많은 워크플로우 단계를 만듭니다.

  3. PM 학생들에게 번역가, 리뷰어 등을 위한 사용자 프로필을 만들도록 합니다. 사용자는 여러 역할을 가질 수 있으며 학생 또는 교육자일 수 있습니다.

메모

마스트리히트 통번역 학교의 Joop Bindels씨와 스완지 대학교의 Maria Fernandez Parra씨가 이러한 모의 에이전시를 설립한 방법을 공유해 주신 데 대해 특별한 감사를 드립니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.