Monitoramento de consumo
Monitore o uso de MT na aba Phrase Language AI.
doA aba apresenta:
-
Unidades de MT e caracteres traduzidos consumidos por projeto, etapa do fluxo de trabalho, par de localidade, mecanismo de MT e perfil de MT.
-
Comparação do conteúdo traduzido vs. consumo de MTU.
-
O filtro de origem de MT do TMS mostra a divisão das unidades de MT através do Phrase TMS:
-
Pré-tradução do TMS
-
Análise do TMS
-
Editor CAT do TMS
Unidades de MT consumidas antes de 1º de dezembro de 2024 não são divididas por origem e são marcadas como Não categorizado.
-
Consumo de MTU
A Phrase calcula Unidades de Tradução Automática (MTUs) com base no número de caracteres de entrada enviados ao serviço Phrase Language AI.
Nota
Dependendo do mecanismo de MT e da exibição de tags, segmentos contendo tags podem consumir MTU.
-
Mecanismos Totalmente Gerenciados
1 caractere de entrada = 1 MTU
-
Mecanismos Gerenciados Manualmente
1 caractere de entrada = 0,5 MTU
-
Uma taxa fixa de 0,5 MTUs por caractere de entrada para acessar os serviços Phrase Language AI (PLAI) é calculada independentemente de quantos benefícios são utilizados.
-
Benefícios do PLAI:
-
Configuração centralizada de perfil de MT com configurações de tradução personalizadas e integração em toda a Phrase Suite.
-
Acesso à Pontuação de Desempenho de Qualidade Phrase (QPS) para avaliações de qualidade de tradução.
-
Uso de portais de tradução personalizados para necessidades organizacionais de MT.
-
Acesso ao Next MT e Next GenMT (baseados em LLM) motores.
-
Suporte para motores treinados de forma personalizada via Custom AI.
-
-
O número de caracteres de entrada é calculado com base no número de códigos Unicode dentro de uma string (diferente de como os cálculos são feitos para análise).
Nota
O número de caracteres de entrada não corresponde diretamente ao tamanho de um documento ou arquivo enviado.
Exemplos:
-
Um arquivo com correspondências de TM muito boas teria um número muito menor de caracteres de entrada para MTU do que um arquivo com poucas ou nenhuma correspondência de TM.
-
Se um único arquivo for processado por MT várias vezes (uma vez na pré-tradução, uma vez na análise e novamente na análise durante uma etapa do fluxo de trabalho diferente), isso triplicaria o número de caracteres de entrada.
Gerenciamento de consumo
-
Um limite de TM define quando a pré-tradução usa MT e, como o MT tem tempos de edição mais baixos, limites de TM mais altos reduzem os esforços de pós-edição humana. A pré-tradução só usa MT se nenhuma correspondência de TM for encontrada no limite definido ou acima. Usar o limite recomendado provavelmente reduzirá os custos totais de tradução.
-
Nas configurações globais de
ou para um projeto específico ou modelo de projeto, certifique-se de que esteja ativado.
-
-
A análise padrão é executada em segmentos de origem enviados antes da tradução para avaliar o esforço de tradução e servir como base para gerar cotações para os clientes.
MT só é consumido se uma pontuação de qualidade (QPS) for necessária e se não houver correspondências de TM ou não traduzíveis (NT) de 100/101%.
Se não for necessário:
-
Desabilitar a opção
. -
Certifique-se de que correspondências de TM de 100/101% ou não traduzíveis (NT) sejam priorizadas sobre correspondências de MT nas configurações de pré-tradução.
-
-
-
Nas configurações do
para o projeto ou modelo de projeto, ative .-
Habilitar esta opção controla quando a tradução automática é sugerida no painel CAT. A tradução automática será usada apenas para os segmentos com uma correspondência de memória de tradução abaixo do limite definido.
-
Se os segmentos forem confirmados (e, portanto, salvos na memória de tradução) em uma etapa do fluxo de trabalho, eles terão uma correspondência de 101% na memória de tradução nas etapas subsequentes. Como resultado, a tradução automática não será sugerida, preservando a utilização de tradução automática nessas etapas.
-
Se esta opção estiver desativada, a tradução automática é sugerida independentemente do limite, levando ao consumo de tradução automática.
-
-
Uma otimização adicional do consumo de tradução automática pode ser alcançada ao pré-traduzir um trabalho antes de abri-lo no editor. Se a tradução automática for usada como o alvo durante a pré-tradução, o painel CAT reutiliza a sugestão de tradução automática sem fazer um novo pedido de tradução automática. Essa otimização é habilitada por padrão (sem controle de configurações) e não está disponível no editor de desktop CAT.
A utilização de tradução automática ainda é consumida nos seguintes casos:
-
Nenhuma pré-tradução é realizada no trabalho.
-
A tradução automática não é usada para um segmento durante a pré-tradução (por exemplo, NT é usado em vez disso).
-
Uma correspondência de memória de tradução é usada na pré-tradução, e a tradução automática é chamada se a correspondência de memória de tradução não atender ao limite definido para o editor CAT.
-
O texto original é alterado, ou um segmento é unido/dividido.
-
O mecanismo de tradução automática é alterado após a pré-tradução.
-
O texto original é atualizado automaticamente durante uma atualização de origem ou como parte de um trabalho contínuo.
-
-
A utilização de tradução automática é consumida tanto ao trabalhar em segmentos dentro do editor quanto quando os segmentos são pré-carregados:
-
Os resultados do CAT são pré-carregados para minimizar os tempos de espera, consumindo tradução automática para o segmento anterior, o segmento atual e os próximos dois segmentos.
-
Ao navegar com as setas do teclado ou usar
, a utilização de tradução automática é consumida para esses segmentos pré-carregados. -
Ao pular após a confirmação, a utilização de tradução automática é consumida para os próximos dois segmentos com base na
no editor. -
O pré-carregamento respeita os resultados de filtragem, garantindo que a utilização de tradução automática seja consumida apenas para segmentos exibidos após a filtragem.
-
-
MTU não são consumidos repetidamente para segmentos revisitados dentro da mesma sessão de usuário. Uma sessão de usuário permanece ativa enquanto o trabalho estiver aberto no navegador.
-
Por padrão, a sessão máxima do usuário editor dura três dias (a menos que uma duração de sessão mais curta seja definida no TMS). Após este período, o usuário é obrigado a atualizar o trabalho.
-
Atualizar o trabalho - seja devido à expiração da sessão ou atualização manual - encerra a sessão atual do usuário.
-
Ao atualizar, uma nova sessão de usuário começa, e MTU são consumidos novamente para os segmentos relevantes.
-
-
Direitos de função do usuário
-
-
MT é sempre usado, e mecanismos de terceiros fora do PLAI não podem ser configurados.
-
Para reduzir o consumo de MTU, use um mecanismo gerenciado manualmente com credenciais para consumir apenas 0,5 MTU por caractere.
-