Tradução automática

MTU Consumption and Management

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Monitoramento de consumo

Monitore o uso de MT na aba uso de MT do Phrase Language AI.

A aba apresenta:

  • Unidades de MT e caracteres traduzidos consumidos por projeto, etapa do fluxo de trabalho, par de localidade, mecanismo de MT e perfil de MT.

  • Comparação do conteúdo traduzido vs. consumo de MTU.

  • O filtro de origem de MT do TMS mostra a divisão das unidades de MT através do Phrase TMS:

    • Pré-tradução do TMS

    • Análise do TMS

    • Editor CAT do TMS

    Unidades de MT consumidas antes de 1º de dezembro de 2024 não são divididas por origem e são marcadas como Não categorizado.

Consumo de MTU

A Phrase calcula Unidades de Tradução Automática (MTUs) com base no número de caracteres de entrada enviados ao serviço Phrase Language AI.

Nota

Dependendo do mecanismo de MT e da exibição de tags, segmentos contendo tags podem consumir MTU.

  • Mecanismos Totalmente Gerenciados

    1 caractere de entrada = 1 MTU

  • Mecanismos Gerenciados Manualmente

    1 caractere de entrada = 0,5 MTU

    • Uma taxa fixa de 0,5 MTUs por caractere de entrada para acessar os serviços Phrase Language AI (PLAI) é calculada independentemente de quantos benefícios são utilizados.

    • Benefícios do PLAI:

      • Configuração centralizada de perfil de MT com configurações de tradução personalizadas e integração em toda a Phrase Suite.

      • Acesso à Pontuação de Desempenho de Qualidade Phrase (QPS) para avaliações de qualidade de tradução.

      • Uso de portais de tradução personalizados para necessidades organizacionais de MT.

      • Acesso ao Next MT e Next GenMT (baseados em LLM) motores.

      • Suporte para motores treinados de forma personalizada via Custom AI.

O número de caracteres de entrada é calculado com base no número de códigos Unicode dentro de uma string (diferente de como os cálculos são feitos para análise).

Nota

O número de caracteres de entrada não corresponde diretamente ao tamanho de um documento ou arquivo enviado.

Exemplos:

  • Um arquivo com correspondências de TM muito boas teria um número muito menor de caracteres de entrada para MTU do que um arquivo com poucas ou nenhuma correspondência de TM.

  • Se um único arquivo for processado por MT várias vezes (uma vez na pré-tradução, uma vez na análise e novamente na análise durante uma etapa do fluxo de trabalho diferente), isso triplicaria o número de caracteres de entrada.

Gerenciamento de consumo

  • Pré-tradução

    Um limite de TM define quando a pré-tradução usa MT e, como o MT tem tempos de edição mais baixos, limites de TM mais altos reduzem os esforços de pós-edição humana. A pré-tradução só usa MT se nenhuma correspondência de TM for encontrada no limite definido ou acima. Usar o limite recomendado provavelmente reduzirá os custos totais de tradução.

    • Nas configurações globais de Pré-tradução ou para um projeto específico ou modelo de projeto, certifique-se de que Aplicar MT apenas quando não houver correspondência de TM no limite ou acima esteja ativado.

  • Análise padrão

    A análise padrão é executada em segmentos de origem enviados antes da tradução para avaliar o esforço de tradução e servir como base para gerar cotações para os clientes.

    MT só é consumido se uma pontuação de qualidade (QPS) for necessária e se não houver correspondências de TM ou não traduzíveis (NT) de 100/101%.

    Se não for necessário:

    • Desabilitar a opção Incluir sugestões de tradução automática (QPS).

    • Certifique-se de que correspondências de TM de 100/101% ou não traduzíveis (NT) sejam priorizadas sobre correspondências de MT nas configurações de pré-tradução.

  • CAT Editor

    • Nas configurações do editor CAT para o projeto ou modelo de projeto, ative Sugerir MT apenas para segmentos com uma correspondência de TM abaixo de xxx%.

      • Habilitar esta opção controla quando a tradução automática é sugerida no painel CAT. A tradução automática será usada apenas para os segmentos com uma correspondência de memória de tradução abaixo do limite definido.

      • Se os segmentos forem confirmados (e, portanto, salvos na memória de tradução) em uma etapa do fluxo de trabalho, eles terão uma correspondência de 101% na memória de tradução nas etapas subsequentes. Como resultado, a tradução automática não será sugerida, preservando a utilização de tradução automática nessas etapas.

      • Se esta opção estiver desativada, a tradução automática é sugerida independentemente do limite, levando ao consumo de tradução automática.

    • Uma otimização adicional do consumo de tradução automática pode ser alcançada ao pré-traduzir um trabalho antes de abri-lo no editor. Se a tradução automática for usada como o alvo durante a pré-tradução, o painel CAT reutiliza a sugestão de tradução automática sem fazer um novo pedido de tradução automática. Essa otimização é habilitada por padrão (sem controle de configurações) e não está disponível no editor de desktop CAT.

      A utilização de tradução automática ainda é consumida nos seguintes casos:

      • Nenhuma pré-tradução é realizada no trabalho.

      • A tradução automática não é usada para um segmento durante a pré-tradução (por exemplo, NT é usado em vez disso).

      • Uma correspondência de memória de tradução é usada na pré-tradução, e a tradução automática é chamada se a correspondência de memória de tradução não atender ao limite definido para o editor CAT.

      • O texto original é alterado, ou um segmento é unido/dividido.

      • O mecanismo de tradução automática é alterado após a pré-tradução.

      • O texto original é atualizado automaticamente durante uma atualização de origem ou como parte de um trabalho contínuo.

    • A utilização de tradução automática é consumida tanto ao trabalhar em segmentos dentro do editor quanto quando os segmentos são pré-carregados:

      • Os resultados do CAT são pré-carregados para minimizar os tempos de espera, consumindo tradução automática para o segmento anterior, o segmento atual e os próximos dois segmentos.

      • Ao navegar com as setas do teclado ou usar Ir para segmento, a utilização de tradução automática é consumida para esses segmentos pré-carregados.

      • Ao pular após a confirmação, a utilização de tradução automática é consumida para os próximos dois segmentos com base na Após confirmar um segmento, pular para a configuração no editor.

      • O pré-carregamento respeita os resultados de filtragem, garantindo que a utilização de tradução automática seja consumida apenas para segmentos exibidos após a filtragem.

    • MTU não são consumidos repetidamente para segmentos revisitados dentro da mesma sessão de usuário. Uma sessão de usuário permanece ativa enquanto o trabalho estiver aberto no navegador.

      • Por padrão, a sessão máxima do usuário editor dura três dias (a menos que uma duração de sessão mais curta seja definida no TMS). Após este período, o usuário é obrigado a atualizar o trabalho.

      • Atualizar o trabalho - seja devido à expiração da sessão ou atualização manual - encerra a sessão atual do usuário.

      • Ao atualizar, uma nova sessão de usuário começa, e MTU são consumidos novamente para os segmentos relevantes.

    • Direitos de função do usuário

      • MT pode ser ativado ou desativado, e o consumo de MTU ainda otimizado, para Linguista e Convidado usuários em seu perfil de usuário.

  • Phrase Portal

    MT é sempre usado, e mecanismos de terceiros fora do PLAI não podem ser configurados.

    • Para reduzir o consumo de MTU, use um mecanismo gerenciado manualmente com credenciais para consumir apenas 0,5 MTU por caractere.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.