Gerenciar recursos de tradução com eficiência e otimizar o uso de palavras processadas garante um ótimo custo-benefício.
Assim que um arquivo é enviado para tradução, o número de palavras processadas do TMS é calculado da seguinte maneira:
A x B
= palavras processadas do TMS
Em que:
-
A
é o número total de palavras no idioma do texto original no conteúdo enviado por upload.-
Se o idioma original for um idioma com base em caracteres (por exemplo, japonês, coreano, simplificado ou chinês tradicional),
A
é o número total de caracteres enviado por upload dividido por dois.
-
-
B
é o número total de idiomas para os quais o idioma original será traduzido.
As palavras processadas só são consumidas quando o conteúdo é importado como trabalho no Phrase TMS. Nenhuma palavra processada adicional é consumida em nenhuma outra função (bloqueio de segmentos, análise, uso de correspondências com a memória de tradução, etc.) nem reduzem o número de palavras processadas.
Exemplo
Um cliente tem um documento com 5.000 palavras no idioma original (A)
que estão sendo traduzidas para 5 idiomas (B)
. Assim, a quantidade total de palavras processadas é igual a:
5.000 palavras (A)
x 5 idiomas de tradução (B)
= 25.000 palavras processadas
Os proprietários e administradores das plataformas podem monitorar o uso da capacidade na aba de da página de .
Informações detalhadas sobre o consumo para projetos específicos ou períodos de tempo estão disponíveis na aba Phrase Analytics, onde a contagem de unidades pode ser usada.
doNota
Usar trabalho sincronizado (adicionando idiomas) afetará o número total de palavras gerenciadas.
Trabalhos contínuos, projetos e atualização do texto original
Se um arquivo do texto original for alterado em trabalhos contínuos, todas as palavras em segmentos novos ou alterados serão contadas como novas e incluídas na contagem de palavras processadas do TMS. Segmentos de texto original inalterados no mesmo trabalho não são incluídos na contagem, independentemente de atualizações nos segmentos de tradução.
As palavras processadas do TMS são deduzidas da organização que importa o trabalho.
Se um comprador compartilhar um projeto com um fornecedor de uma organização diferente, as palavras contarão para os limites do comprador. As palavras só contarão para os limites do fornecedor se ele importar trabalhos adicionais para o projeto. Isso se aplica também a trabalhos compartilhados.
Um fornecedor não verá nenhuma palavra contada para os limites de palavras processadas do TMS quando atribuída a trabalhos compartilhados por seus compradores.
Para otimizar o uso de palavras processadas no TMS, são recomendadas as seguintes estratégias:
-
Revisar regularmente para otimizar o conteúdo
Revise e remova regularmente conteúdo de texto original não utilizado ou obsoleto de repositórios monitorados. Remover idiomas de modelos de projetos ou repositórios de conteúdo monitorados pela criação de projeto automatizado e outras integrações para evitar traduções acidentais.
-
Usar projetos e trabalhos contínuos
Projetos e trabalhos contínuos proporcionam economia significativa comparada com a criação de novos projetos e trabalhos de cada vez.
-
Remover e evitar duplicações
Garanta que o sistema ou processos de gerenciamento de conteúdo não dupliquem texto inadvertidamente em vários projetos ou departamentos. Tenha cuidado ao importar conjuntos de arquivos sobrepostos.
-
Atualizar texto original em vez de reimportar
Se os arquivos originais criados para um trabalho tiverem sido ligeiramente modificados, selecione o(s) trabalho(s) e use Ferramentas/Texto original atualizado para atualizar apenas os segmentos editados. Isso também está disponível via API.
-
Estimar quando possível
Se você não tiver certeza de que um grande projeto ocorrerá, considere o seguinte:
-
Evite processar os documentos e forneça estimativas de custo de alto nível antes de fazer upload.
-
Se as memórias de tradução estiverem ausentes ou oferecerem um potencial mínimo, crie trabalhos para um idioma de tradução e use a análise respectiva para estimar o restante.
-
Analise um subconjunto representativo de arquivos, extrapole os resultados e importe os arquivos restantes somente após receber o pedido.
-
-
Usar o Phrase Portal
O Phrase Portal consume apenas unidades de tradução automática (MTUs) em vez de palavras processadas do TMS, pois nenhum projeto ou trabalho é criado.
-
Usar dicas técnicas para gravar palavras
-
Ao importar arquivos, faça upload de uma versão truncada dos arquivos primeiro.
-
Em vez de fazer o upload de arquivos XML, Excel ou CSV multilíngues com configurações de importação personalizadas para criar trabalhos e preencher uma memória de tradução, é aconselhável pré-processar o conteúdo legado externamente. Esta abordagem produzirá um arquivo do Excel multilíngue ou pares de documentos ordenados (no mesmo formato) adequados para alinhamento.
-
Para arquivos XML, use perfis de XML em vez de uma avaliação e erro. Os assistentes de IA podem ajudar a gerar XPaths complexos para teste na aba do perfil XML no TMS.
-
Para testar expressões regulares (expressão regular) em amostras curtas, use plugins regexr.com, regex101.com ou de editor de texto. Para ver tutoriais práticos, visite rexegg.com.
-
Para arquivos processados com OCR, verifique o conteúdo e o layout antes de importar para evitar a necessidade de reimportar versões corrigidas.
-