Configurações de importação de arquivo

Slides - MS PowerPoint based (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Tipos de arquivo

  • .PPT

  • .PPTX

  • .POT

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Os documentos OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) são aceitos, mas é recomendável gravá-los no formato MS Office antes da importação.

Os documentos do Google, pastas e slides são convertidos automaticamente para .DOCX, .XLSX ou .PPTX, quando importados por meio do conector Google Drive.

Os chatbots da IA podem ser muito efetivos na identificação de problemas de formato em arquivos com base em .XML.

Opções de importar

  • Importar notas

  • Importar slides mestres

  • Importar slides ocultos

  • Importar outro texto

    Extrair valores/nomes/atributos especiais do arquivo que não são normalmente traduzíveis.

    Importará conteúdo das seguintes pastas:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Importar pedido

Ao importar slides, as caixas de texto são ordenadas primeiro ao longo do eixo vertical e, em seguida, ao longo do eixo horizontal. O pedido dos segmentos correspondentes no editor reflecte a posição das caixas de texto de cima para baixo e, em seguida, da esquerda para a direita.

Importar códigos de formatação

Alguns slides podem conter muitos tags de formatação nos editores CAT, que podiam ter sido aplicados durante a conversão do formato original (p.ex. PDF) para preservar o aspecto original o mais possível: espaços de texto largos e estreitos, assinaturas e superscritos, cores de texto diferentes, tamanhos de fonte variáveis, etc.

Neste caso, é recomendável gravar novamente o arquivo como .PPT ou usar Ferramentas de limpeza de código online.

Erros comuns ao exportar

  • Marcas reordenadas

    Execute o Controle de qualidade e corrija todos erros de código. Se essas advertências forem inimportantes e ignoráveis, faça baixar do arquivo do projeto e verifique-o cuidadosamente contra o documento texto original. Se encontrar diferenças de formatação visíveis, recomenda-se corrigir estes pontos (os erros de código) também no trabalho e confirmar os segmentos com conteúdo livre de Erros na sua memória de tradução para uso futuro.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.