Ordem de serviço gettext é um sistema de internacionalização e localização (i18n) comumente usado para escrever programas multilíngue em sistemas operacionais de computador do tipo Unix.
Apenas a chave contexto é considerada pela verificação controle de qualidade ao identificar o mesmo texto original.
Válido. Ordem de serviço arquivos são bilíngues, onde msgid contém original e msgstr contém tradução.
Exemplo:
#: src/name.c:36 msgid "Meu nome é %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Tipos de arquivo
-
.PO
Formatos de espaço reservado suportados
-
formato c
-
objc-format
-
sh-formato
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
formato smalltalk
-
java-format
-
csharp-format
-
formato desajeitado,
-
object-pascal-format
-
formato ycp
-
formato tcl
-
formato perl
-
perl-brace-format
-
formato php,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
formato qt
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
formato de impulso
-
Formato Lua
-
javascript-format
Opções de importação
-
As mensagens da UTI são convertidas automaticamente em códigos. Arquivos com mensagens de UTI não podem conter elementos embutidos.
-
Selecionado por padrão e melhora a manuseio de arquivos .Ordem de serviço com
\n
códigos adicionando quebras de linha reais no .Ordem de serviço exportado arquivo. -
Aplique expressões regulares para converter texto especificado em códigos.
-
As regras de segmentação serão usadas para segmento o texto nos elementos texto original e tradução.
-
Importa códigos HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com .HTML arquivo configurações de importação.
-
traduzível elementos embutidos -
embutidosCampos de subfiltro para especificar quais elementos serão convertidos em códigos e tratados como traduzíveis ou não traduzíveis.
-
Defina a confirmação com base em parcial ou não parcial.
-
Defina exportar atributos com base em parcial ou não parcial situação.
Plural Formulário
Ordem de serviço Gettext permite a localização de FormuláriosPlurais.
PO GNU Gettext suporta apenas formas plurais com números inteiros. Não há suporte para a forma de número decimal, como 1,5 pontos .
-
O arquivo original deve conter msgid_plural string bem como o msgidsingular .
-
A especificação de regras plurais (a fórmula) definida no cabeçalho do arquivo é usada para gerar formulários plurais. Se não houver essa especificação, as regras padrão do Unicode CLDR plural com base nos idiomas de destino serão usadas para o trabalho importar.
-
O arquivo deve ser importado com o Contexto de chave de segmento no pedido para usar a funcionalidade de plurais corretamente.
-
A forma local da tradução e plural do segmento será utilizada como chave de contexto e gravado do segmento para a Memória de tradução.
-
O string msgctxt, se presente no arquivo original, é adicionado para o chave de contexto do segmento e gravado para o Memória de tradução. Ele também é exibido na janela nota de contexto . Caso o msgctxt esteja vazio, somente a palavra-chave msgstr é usada egravado.
Se importado para alemão e Árabe, o arquivo de tradução alemão terá apenas duas formas no plural, enquanto o Árabe arquivo de tradução terá seis. A regra plural correta será usada automaticamente para cada idioma de destino, e o trabalho será importado com um número de idioma a específicos de formas no plural.
msgid "" msgstr "" "Versão MIME: 1,0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Codificação: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalação" msgid "%d _storage dispositivo selecionados" msgid_plural "%d _storage dispositivos selecionados"
Este arquivo sempre terá 3 formas no plural, mesmo quando importado para alemão ou Árabe.
msgid "" msgstr "" "Versão MIME: 1,0\n" "Content-Tipo: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Codificação: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Language: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalação" msgid "%d _storage dispositivo selecionados" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""