Configurações de importação de arquivo

.XML - Linguagem de marcação extensível (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O .XML formato de arquivo não foi projetado para tradução e requer configurações adicionais para importar bem-sucedida.

As configurações padrão são marcadas com um asterisco (*) e importar todos os elementos XML para tradução. As opções de importação podem ser usadas para alterar o comportamento importar.

Tipos de arquivo

  • .XML

Opções de importação

Regras importar simples

  • Elementos

    Apenas selecionados elementos (ou seja, nome, título, parág.)são importados. Um asterisco (*) importa todos os elementos.

  • Atributos

    Apenas selecionados atributos (ou seja, nome, título, para) são importados. Um asterisco (*) importa todos os atributos.

  • traduzível elementos embutidos

    Se a opção Identificar elementos embutidos automaticamente estiver selecionados, todos os elementos no texto traduzível serão importados como traduzível elementos embutidos .

  • Não traduzível elementos embutidos

    Selecionados elementos em linha nome, título, para serão convertidos em códigos e conteúdo não serão traduzíveis.

  • Identificar elementos embutidos automaticamente

    Os elementos vizinhos dos nós de texto serão convertidos automaticamente em códigos embutidos.

  • Elementos (processados como HTML)

    O código do elemento selecionado é processado como .HTML. .HTML configurações de importação como Preservar espaços em branco ou Quebrar código (<br/>) cria novo segmento podem ser usados para esses elementos.

  • Elementos bloqueados

    Os elementos selecionados serão importados como Bloqueados.

  • Atributos bloqueados

    Os selecionados atributos serão importados como Locked.

  • Analisar mensagens da UTI

    As mensagens da UTI são convertidas automaticamente em códigos. Arquivos com mensagens de UTI não podem conter elementos embutidos.

  • Importar entidades XML

    As entidades XML na Declaração DTP serão importadas para tradução.

  • XML de segmento

    Desmarque se a segmentação não for desejada.

  • Importar comentários

    Comentários não serão importados se os elementos forem processados como HTML, conforme indicado na opção Elementos (processados como HTML).

  • converta para Phrase TMS códigos 

    Aplique expressões regulares para converter texto especificado em códigos.

  • Converter em entidades de caractere

    Insira uma lista de referências de caracteres (separadas por vírgulas) no arquivo em saída.

    Exemplo:

    Se as aspas (") forem necessárias, elas seriam representadas como ", o caractere Σ seria representado como &#x3A3; use ", &#x3A3; . & e <são sempre exportados como & e < respectivamente.

Configurações XML usando XPath

O uso da idioma de consulta XPath permite a criação de regras de importar complexas e alguns recursos adicionais não disponíveis em regras de importar simples.

A expressão XPath deve definir os elementos e/ou atributos cujo texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

Recomenda-se familiaridade com XPath antes de usar.

A nota, de contexto,a chave, de contexto e o comprimento máximo do tradução não serão processados para arquivos com mais de 10.000 elementos XML.

  • Chave de contexto

    Constitui Memória de tradução contexto (101% correspondências), se aplicável.

  • Nota de contexto

    Importe elementos ou contexto atributos para cada elemento.

  • Comprimento máximo tradução

    Importe elementos ou o comprimento máximo tradução para cada elemento. O limite de caracteres para cada segmento é exibido no painel Nota de contexto dentro do editor. Qualquer caractere que exceda o limite é realçado em vermelho.

  • Preservar espaços em branco

    Mantenha vazio para preservar espaços em branco nos elementos. Aplique xml:whitespace='preserve'. //* para preservar todos os espaços em branco em todos os elementos ou use uma expressão XPath arbitrária.

Pré-visualização HTML com folha de estilo XSLT

O idioma XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) pode ser usado para transformar documentos .XML em formato .HTML para fins de visualização no contexto. Assim, os arquivos de visualização baixado via tradução Prévia no menu Documento vêm com extensão HTML. Phrase atualmente suporta XSLT 2.0.

Clique em Escolher arquivo para importar uma folha de estilo.

Clique em Baixar XSLT para download a folha de estilo após arquivo importar.

CDATA em XML arquivo

CDATA significa Dados de Caracteres e é definido como blocos de texto que não são processados pelo analisador, mas são reconhecidos como marcação. Entidades predefinidas como <, >, e & exigem digitação e geralmente são difíceis de ler na marcação., Nesses casos, a seção CDATA pode ser usada.

Se CDATA contiver .HTML incorporadas, os elementos XML correspondentes deverão ser listados em Elementos (processados como HTML).

Se o arquivo original contiver CDATA e o XML de segmento for usado, CDATA será adicionado a todos os segmento no arquivo Concluído.

O CDATA só será segmentado se houver uma indicação limpar de uma quebra de segmento, como pontuação ou espaçamento.

Fonte:

<texto><! [CDATA[traduzível texto A. traduzível texto B.]] ></texto>

Alvo:

<texto><! [CDATA[Texto traduzível A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Texto traduzível B.]] ></texto>

O arquivo Concluído é válido .XML e o visualizador XML exibirá o texto corretamente como traduzível texto A. traduzível texto B.

Configurações Específicos de Aplicação

Wordpress XML

Configurações recomendadas para Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Elementos & atributos

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elementos (processados como HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • converta para Phrase códigos

    (\[[^\]]++\])++

Selecionar Preservar espaços em branco em Configurações HTML .

XML multilingue

Os arquivos multilíngues são importados como vários trabalhos bilíngues com idiomas mapeados antes importar. Eles são representados com multilingual_xml.png na tabela de empregos . Se importado para vários idiomas de destino, o arquivo Concluído será composto por todos os idiomas de destino.

Phrase oferece suporte a arquivos XML que têm elementos texto original e tradução presentes para todos os parágrafos, mesmo se o tradução estiver vazio. Quando a segmentação de texto original e de destino são diferentes, a segmentação de origem é determinante.

Os elementos idioma individuais devem ser todos descendentes do mesmo elemento transunitário e um idioma não pode ser contido no outro. A origem e o tradução conteúdo não podem ser armazenados em valores atributo. Se vários elementos correspondência XPath para texto original ou tradução dentro do elemento trans-unidade, somente o primeiro é importado para tradução.

  • Ao criar um trabalho, selecione XML multilíngue no painel Tipo de arquivo antes de aplicar Opções de importação. Se não for especificado, o arquivo será importado como .XML padrão.

  • A conteúdo de tags de texto original .XML arquivo pode ser visualizada no editor clicando em Expandir códigos no menu Ferramenta e editada clicando em F2.

Exemplo:

Amostra de texto parcialmente traduzido do inglês para o alemão e francês. Todos os <tuv lang="en">, <tuv lang="de"> e <tuv lang="fr"> são filhos do mesmo elemento <tu>, .

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<raiz>
Texto não traduzível.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Primeiro segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segmento</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Segundo segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</raiz>

Opções de importação

Para o importar de arquivos .XML multilíngues, o idioma de consulta XPath deve ser usado. Veja o exemplo acima para referência. A expressão XPath define os elementos nos quais o texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

  • Elementos que contêm texto original e tradução subelementos

    //tu

  • Elementos contendo original

    tuv[@lang='en']/seg (em relação ao elemento pai //tu)

  • Elementos contendo tradução

    tuv[@lang='de']/seg (em relação ao elementode aluguel da nota de contexto pa//tu)

  • Elementos contendo tradução

    tuv[@lang='fr']/seg (em relação ao elemento pai //tu)

  • Não traduzível elementos embutidos

    Todos os elementos em texto original ou tradução são considerados traduzível elementos embutidos, a menos que especificado aqui como Não traduzível elementos embutidos.

  • converta para Phrase TMS códigos 

    Aplique expressões regulares para converter texto especificado em códigos.

  • Chave de contexto

    Especifique um chave de contexto que seja gravado com o segmento para o memória de tradução e usado para correspondência contexto.

  • Nota de contexto

    Importe elementos ou contexto atributos para cada elemento.

  • Comprimento máximo tradução

    Importar elementos ou o comprimento máximo tradução para cada elemento

  • Converter em entidades de caractere

    Insira uma lista de referências de caracteres (separadas por vírgulas) no arquivo em saída.

    Exemplo:

    Se as aspas (") forem necessárias, elas seriam representadas como ", o caractere Σ seria representado como &#x3A3; use ", &#x3A3; . & e <são sempre exportados como & e < respectivamente.

  • Analisar mensagens da UTI

    As mensagens da UTI são convertidas automaticamente em códigos. Arquivos com mensagens de UTI não podem conter elementos embutidos.

  • Usar subfiltro HTML 

    Importa códigos HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com as Configurações de Importação de Arquivos HTML. O parágrafo códigos <p> criar novo segmentos mesmo se a opção Segmentar XML multilíngue não estiver selecionada.

  • Segmentar multilíngue XML

    O texto é segmentado por uma regra de segmentação geral em vez de um segmento por célula.

    Cuidado

    A aplicação de XML de Segmento multilíngue a um arquivo que contém tradução pode resultar em um número diferente de segmentos no texto original do que no tradução.

  • Definir segmento situação de tradução não vazias 

    Selecionar padrão confirmação situação e se confirmado segmentos são automaticamente adicionado para Memória de tradução.

Exemplo:

Se um multilíngue .XML contiver namespace, o XPath poderá ser o seguinte:

  • Elementos que contêm texto original e tradução subelementos

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elementos contendo original

    *[local-name()='source']

  • Elementos contendo tradução

    *[local-name()='target']

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.