O texto definido como ocultado no arquivo não será importado. Além disso, as bolas não são importadas para tradução, mas são exibidas na prévia em contexto. Um documento texto original contendo controle de alterações será importado como se todas as alterações forem aceitas. Documentos criados a partir da conversão de .PDF ou qualquer outro formato podem conter muitas diferenças de formato. Recomendamos verificar o formato ao exportar do phrase.
Os chatbots da IA podem ser muito efetivos na identificação de problemas de formato em arquivos com base em .XML.
Os objetos incorporados acionarão uma Warning de que não serão traduzidos.
Tipos de arquivo
Os documentos OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) são aceitos, mas é recomendável gravá-los no formato MS Office antes da importação.
Os documentos do Google, pastas e slides são convertidos automaticamente para .DOCX, .XLSX ou .PPTX, quando importados por meio do conector Google Drive.
Opções de importar
-
-
-
Alterações onde um link importado leva.
Exemplo:
-
Ignora pequenas diferenças de formatação que podem estar presentes em documentos digitalizados.
Atenção
Pode remover a formatação necessária e alterar a fonte de tradução.
-
Pode ser adicionado/modificado no MS Word sob Arquivo - Info - Propriedades - Propriedades avançadas.
-
-
Extrair valores/nomes/atributos especiais do arquivo que não são normalmente traduzíveis.
-
-
Especifica a fonte do texto usado no arquivo traduzido.
-
Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.
Importante
Problemas com códigos são uma causa comum de erros ao exportar. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.
Importar Advertências
Alguns campos não podem ser importados para tradução e, se um arquivo importado contiver esses campos, eles são indicados com na tabela trabalhos. Se estiver exibido, o gerente de projetos deve revisar o arquivo e decidir quais campos são obrigatórios para tradução fora do documento.
Para localizar esses campos, abra o documento e clique em F11. Alterne entre o código de campo e o texto do campo com o Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Para conversões, selecione o campo e Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac para fazer com que o campo se comporte como texto regular.
Estes campos incluem:
-
Tabela de índice
Esta ação não será importada para tradução. Atualize-o no arquivo traduzido com a função Atualizar tabela.
-
Entradas de índice
Importar usando a opção
. Isso é definido como padrão e será atualizado automaticamente assim que o arquivo traduzido for aberto. -
Referência cruzada
Atualizado automaticamente quando o arquivo traduzido é aberto no editor do documento.
-
Objetos embutidos
As advertências importar não são exibidas para:
-
Hiperlinks
As dicas de ferramenta são importadas automaticamente para tradução. O URL da tradução pode ser importado com a opção
. -
Números de página
Não importado e atualizado automaticamente.
-
Notas
-
Comentários
-
Botas de texto
-
Favoritos
-
Imagens
-
Vídeos
-
Símbolos
-
Equações.
Neste exemplo, o texto destacado é excluído do arquivo importado, mas o mesmo procedimento pode ser aplicado a outro texto formatado.
Para excluir texto destacado, siga estes passos:
-
Abra o documento em um aplicativo de processamento de palavras e oculte todo o texto destacado usando as funções de localizar e substituir.
-
Certifique-se de que a opção
esteja desativada na seção do de configurações importar arquivo. -
Importe o arquivo no Phrase TMS.
O texto destacado é excluído da importação.
Se necessário, o texto pode ser então desocultado no arquivo concluído e baixado.