Administração

Job Sync

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A integração de Strings está no nível do trabalho e conecta o Phrase TMS e Phrase Strings. A integração permite a conexão de trabalhos de tradução.

É necessário acessar os aplicativos TMS e Strings.

Trabalhos criados e iniciados no Strings com estado em progresso podem ser importados para o TMS para tradução e enviados de volta para o Strings após a tradução. Para mover o conteúdo entre os dois produtos, os códigos de idioma do projeto TMS e de local do trabalho Strings devem corresponder ao idioma padrão do projeto do Strings, sendo o idioma original definido no TMS.

O número de segmentos criados no TMS após importar um trabalho do Strings pode ser diferente do número original de chaves nos seguintes casos:

  • As chaves são marcadas como excluídas em Strings. As chaves excluídas não são importadas.

  • A opção de segmentar XLIFF foi habilitada nas configurações de importação de arquivos para XLIFF 2.0 ao criar o trabalho no TMS. Neste caso, o número de segmentos pode ser maior do que o número de chaves no Strings.

As chaves do Strings podem conter entidades HTML. Ao configurar o conector no TMS, ative a opção Incluir conteúdo HTML em CDATA para preservar entidades HTML em vez de mostrar os caracteres correspondentes no TMS.

Usando o conector, vários projetos e arquivos podem ser monitorados no APC. Cada projeto requer monitoramento individual em um único APC.

Mensagens ICU e formas plurais CLDR

Ao enviar trabalhos do Strings contendo mensagens ICU ou formas plurais para o TMS para tradução, ative a opção Anlisar mensagens ICU nas configurações de importação de arquivo XLIFF 2.0 ou nos modelos de projeto do TMS.

Casos de uso

Existem vários casos de uso para o conector:

  • Os gerentes de projetos do TMS podem adicionar arquivos diretamente a projetos do TMS a partir de um repositório online.

  • Configure o portal do solicitante do Phrase TMS para permitir que os solicitantes adicionem arquivos às solicitações diretamente do Phrase Strings.

  • Use a criação de projeto automatizado (ACP) do o TMS para ter novos projetos criados automaticamente quando uma alteração na última data de modificação for detectada para arquivos monitorados ou uma pasta.

    • O caminho do projeto monitorado deve ser selecionado até a pasta de trabalhos (por exemplo, espaço/projeto/principal/trabalhos).

    • Os arquivos selecionados são importados na primeira vez que o APC é executado.

    • O APC é acionado pelas seguintes atualizações de trabalho:

      • Chaves recém-adicionadas ou alterações em chaves existentes

      • Data de entrega do trabalho modificado em Strings

      Nota

      Reabrir trabalhos não conta como atualização para APC.

    • Se criar um novo projeto a cada vez que é selecionado ao configurar APC, o repositório online remoto pode ser monitorado não apenas para atualizações de texto original, mas também para atualizações de tradução.

      Se você optar por monitorar as atualizações da tradução, qualquer alteração feita no texto original da tradução no repositório online atualizará automaticamente a memória de tradução no Phrase TMS.

    • Se a opçãoas atualizações de tradução feitas na entidade remota forem gravadas automaticamente na memória de tradução for selecionada, as alterações de chave no idioma de tradução do Strings serão atualizadas automaticamente nas memórias de tradução do TMS usadas no projeto APC relevante.

  • O conector API do TMS pode ser usado para automatizar etapas outras feitas manualmente através da interface. Os webhooks podem ser usados para fazer com que sistemas de terceiros sejam notificados sobre determinados eventos (por exemplo, uma alteração do estado do trabalho).

Configurações do Phrase TMS

  1. Na página de configurações Setup_gear.png, role para baixo até a seção de Integrações.

  2. Clique em Conectores.

    A página Conectores é aberta.

  3. Clique em Novo.

    A página Criar é aberta.

  4. Forneça um nome e selecione Phrase Strings como tipo.

  5. Selecione um modo de importação (se as strings de tradução devem ser baixadas e importadas para o TMS ou não).

    Se as strings de tradução não forem importadas, o arquivo XLIFF 2.0 poderá ser mais segmentado se Segmentar XLIFF for selecionado em Configurações de importação de arquivos para arquivos XLIFF 2.0.

    Opcionalmente Incluir conteúdo HTML em CDATA.

    • A opção garante que entidades HTML envoltas em CDATA sejam preservadas durante a transferência entre Strings e TMS.

    • A opção permite importar conteúdo que combine a sintaxe ICU e elementos HTML em linha.

    Opcionalmente, importar datas de entrega de trabalhos no Phrase Strings.

  6. Selecione um modo de exportação.

    Se Nível de trabalho for selecionado, o trabalho será marcado como concluído somente quando o último local for carregado.

  7. Insira um token de acesso obtido do Strings.

  8. Clique em Testar conexão.

    Uma marca de seleção aparecerá se a conexão tiver sido bem-sucedida. Um ponto de exclamação vermelho aparecerá se não houver. Pegue o cursor acima do ícone para ver detalhes adicionais.

  9. O mapeamento de idioma é apresentado e pode ser personalizado, se necessário. As alterações no mapeamento de idioma não afetarão trabalhos existentes.

  10. Clique em Gravar.

    O conector está adicionado à lista na página de conectores.

Aceitos na integração:

Transferido do Strings para TMS como referência de projeto:

  • Descrições de chave

    Transferido do Strings e exibido como nota de contexto no painel Nota de contexto dos editores CAT do TMS.

  • Tamanho máximo de caracteres de chave

    Transferido do Strings e exibido no painel Nota de contexto dos CAT Editors do TMS.

  • Capturas de tela

    Para exibir capturas de tela do Strings no painel Nota de contexto dos CAT Editor do TMS, ative a opção Permitir o carregamento de conteúdo externo no Phrase CAT Editor na seção Acesso e segurança das configurações do projeto do TMS.

  • Metadados personalizados em formatos de arquivo aceitos:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Monitorando atualizações da tradução feitas no Strings por meio do APC

Para monitorar atualizações de tradução feitas no Strings por meio do APC, execute estas etapas:

  1. Ao configurar um APC, selecione Criar um novo projeto a cada vez.

    Isso permite o monitoramento do repositório online para atualizações de tradução feitas no Strings.

  2. Na seção Automações da configuração APC, selecione As atualizações de tradução feitas na entidade remota são gravadas automaticamente na memória de tradução.

As alterações feitas no conteúdo do idioma de tradução no Strings serão gravadas automaticamente na memória de tradução do Phrase TMS quando o monitoramento APC for acionado.

É possível substituir as atualizações da memória de tradução modificando os segmentos de tradução no Phrase TMS editor. Essas atualizações serão exportadas de volta ao Strings quando o trabalho do Phrase TMS for concluído.

Solução de problemas para Job Sync

A tabela abaixo esboça problemas comuns que os usuários podem encontrar ao usar a integração com o Strings. Fornece possíveis causas e soluções para troubleshooting.

Problema

Causa(s)

Solução

Mensagem de advertência relacionada ao NMTOKEN em trabalhos do TMS

Nomes de chaves contêm caracteres indesejados (p.ex. espaços)

Os usuários ainda podem processar o conteúdo da tradução e exportá-lo de volta para Strings, apesar da mensagem de advertência.

As chaves no TMS estão vazias

Trabalho contém chaves sem texto original no idioma do texto original

Ou:

  • Ignorar os segmentos.

  • Remova as chaves do trabalho Strings e reimporte o texto original do repositório on-line.

APC não está criando projetos/processando novos trabalhos

Inconsistência de códigos idiomas

Certifique-se de que os códigos do idioma no Strings correspondência aos do projeto do TMS.

Quando a APC é definida como projeto contínuo, qualquer alteração feita no modelo de projeto após a criação do projeto não será aplicada a projetos existentes. Portanto, as alterações precisam ser feitas diretamente nos projetos contínuos.

O APC considera o trabalho/local como processado

Se as configurações de modelo de projeto/APC forem modificadas após iniciar o trabalho, elas podem ser consideradas processadas no histórico do APC. Portanto, pode ser necessário atualizar o trabalho para qualificá-lo para a seguinte iteração.

Ou:

  • Adicionar uma nova chave ao trabalho ou atualizar uma chave existente no trabalho

  • Alterar a data de entrega do trabalho no Strings

Erro "429 Too many requests" (Limite de strings de API)

Reduzir o número de CPAs e diminuir a frequência de monitoramento.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.