Segmentação É a divisão de textos originais em partes menores. Isso melhora a recuperação de texto já traduzido a partir de uma memória de tradução. Os segmentos são apresentados no editor e podem ser filtrados. Se um projeto tiver etapas de fluxo de trabalho, as alterações dos segmentos são apresentadas no pano alterações de tradução.
As regras padrão de segmentação correspondem aos detalhes de cada idioma aceito e podem ser personalizadas.
Trabalhos importados com segmentação ruim, como arquivos de documentos com mal formato ou a aplicação de personalização de segmentação inadequada, podem afetar os valores de correspondência da memória de tradução.
Exemplo:
Boa segmentação:
-
As memórias de tradução com idiomas de tradução multilíngues são compatíveis e podem ser usadas de forma bidirecional.
Valor de correspondência de 100%.
Segmentação ruim
-
Existem memórias de tradução com idiomas de tradução multilíngues.
Valor de correspondência de 100%.
-
e pode ser usado de forma bidirecional.
Valor de correspondência de 63%.
Segmentos não podem ser unidos ou divididos quando um linguista não tem direitos de edição no texto original ou quando o segmento faz parte do plural.
A divisão e união de segmentos é feita apenas virtualmente e, portanto, não é levada em conta ao dividir trabalhos. Ao dividir um trabalho após um segmento que foi dividido no editor, o segmento original todo é considerado, não suas partes.
Para unir segmentos, siga estes passos:
-
Selecione um segmento.
-
Clique em Unir
de segmentos ou Ctrl/Cmd+J.
O segmento selecionado e o abaixo estão unidos. O ponto de união é indicado pelo código {j}. O código {j} é uma representação visual da marca de espaço em branco que existe e é aplicada entre os dois segmentos unidos. Não remova este código mesmo se segmentos anteriormente unidos forem divididos novamente, pois isso corromperá a formatação.
Para dividir segmentos, siga estes passos:
-
Coloque o cursor em um ponto no segmento de texto texto original que requer divisão.
-
Clique em
de segmentos divididos ou Ctrl/Cmd+E.
O segmento é separado no ponto especificado.
Atenção
Certifique-se de que os espaços no início ou no fim do texto são adicionados ao lado da tradução com base no texto original.
Ao dividir segmentos em um trabalho em que o texto original é um idioma CJK sem espaço e a tradução é um idioma que usa espaços como delimitador de palavras, certifique-se de que espaços no início ou no fim da tradução sejam adicionados para delimitar palavras na tradução. Isso é normalmente aplicado automaticamente a segmentos formados pelas regras padrão de segmentação, pois nenhum espaço é adicionado em segmentos divididos manualmente ou aqueles formados por regras de segmentação personalizadas adicionais.
Todos os segmentos (a menos que bloqueado por um gerente de projetos) em um trabalho devem ser confirmado antes de um trabalho poder ser definido como concluir. A confirmação pode ser realizada por meio de tela de atalhos, menu ou clicando em na tabela.
Para confirmar um segmento, siga estes passos:
-
Abra um trabalho em um editor.
Os segmentos são apresentados como
não confirmados.
Se confirmado em uma etapa do fluxo de trabalho anterior, segmentos são apresentados com uma
de marca de seleção cinzenta.
-
Clique em um segmento para revisar.
Correspondências são apresentadas no painel
. -
Revise correspondências para precisão e aceite ou altere.
-
Confirme o segmento clicando na
.
O segmento é apresentado como
confirmado.
A edição de um segmento remove o estado de confirmação desse segmento.
-
Se necessário, execute uma Verificação de Controle de qualidade.
Selecione números de segmentos para destacar vários segmentos:
-
Pressione o Shift ao selecionar vários segmentos em um grupo.
-
Pressione o CTRL (Windows) ou o Cmd (macOS) ao selecionar vários segmentos individuais.
Para confirmar todos os segmentos de uma só vez, selecione as opções de menu Editar/Selecionar todos e Editar/Confirmar segmento, ou use os atalhos de teclado relevantes.
O comportamento de confirmação pode ser modificado nas preferências CAT.
Segmentos bloqueados
Somente gerentes de projetos e administradores podem bloquear e desbloquear segmentos (Ctrl+L ou do menu ) e podem restringir a possibilidade de editá-los por tradutores e fornecedores. Segmentos bloqueados não precisam de confirmação antes de um linguista definir o trabalho como Concluído. Segmentos bloqueados podem ser excluídos do Controle de qualidade.
Se um segmento estiver bloqueado e disponível para edição, clique em F2 para acessar o conteúdo.
Salvar segmentos em uma memória de tradução garante que os trabalhos de tradução feitos possam ser reutilizados em projetos de tradução futuros.
Segmentos não podem ser salvos em uma memória de tradução se:
-
Trabalhando off-line no CAT Editor para desktop.
-
Quando um trabalho é pré-traduzido com a opção
selecionada.Se segmentos confirmados forem bloqueados durante a pré-tradução e depois desbloqueados no editor, os segmentos desbloqueados serão gravados na memória de tradução.
-
Ao importar um arquivo .XLIFF como novo trabalho com a opção
selecionada.
Tradutores e fornecedores podem gravar segmentos em memórias de tradução em projetos definidos como editáveis por um gerente de projetos.
Os segmentos são salvos de duas maneiras:
-
Salva automaticamente na memória de tradução quando confirmada durante o processo de tradução.
-
Upload de arquivo traduzido bilíngue por meio do editor para desktop ou do menu Ferramentas no Portal linguista.
Os gerentes de projetos podem gravar segmentos nas memórias de tradução de três maneiras:
-
Upload pelo menu Ferramentas na página de Trabalho.
-
Importar um arquivo padrão .XLIFF como novo trabalho com a opção selecionada nas configurações importar arquivos.
-
Importe um arquivo .MXLIFF bilíngue diretamente na memória de tradução.