Editores CAT

Segments (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Segmentação

A segmentação é a divisão de textos de origem em partes menores. Isso melhora a recuperação de textos traduzidos anteriormente de uma memória de tradução. Os segmentos são apresentados no editor e podem ser filtrados. Se um projeto tiver etapas de fluxo de trabalho, as alterações nos segmentos são apresentadas no painel de alterações de tradução.

As regras de segmentação padrão correspondem às especificidades de cada idioma suportado e podem ser personalizadas.

Trabalhos importados com segmentação ruim, como arquivos de documento mal formatados ou a aplicação de personalização de segmentação inadequada, podem afetar os valores de correspondência da TM. Recomenda-se que algum tempo seja gasto revisando e preparando o arquivo de origem antes da importação; um problema comum é o uso incorreto de quebras de linha versus quebras de parágrafo.

Exemplo:

Boa segmentação:

  • Memórias de tradução com idiomas-alvo multilíngues são suportadas e podem ser usadas bidirecionalmente.

    Valor de correspondência de 100%.

Segmentação ruim

  • Memórias de tradução com idiomas-alvo multilíngues são suportadas.

    Valor de correspondência de 100%.

  • e podem ser usadas bidirecionalmente.

    Valor de correspondência de 63%.

Juntando e Dividindo Segmentos

Os segmentos não podem ser unidos ou divididos se um Linguista não tiver direitos de edição no texto de origem ou se o segmento fizer parte da forma plural.

A divisão e a junção de segmentos são feitas apenas virtualmente e, portanto, não são levadas em conta ao dividir trabalhos. Ao dividir um trabalho após um segmento que havia sido dividido no Editor, o segmento original inteiro é considerado, não suas partes.

Para unir segmentos, siga estas etapas:

  1. Selecione um segmento.

  2. Clique em unir segmentos join_segment.png ou Ctrl/Cmd+J.

    O segmento selecionado e o abaixo são unidos. O ponto de união é indicado com a tag {j}. A tag {j} é uma representação visual da marca de espaço em branco que existe e é aplicada entre os dois segmentos unidos. Não remova esta tag mesmo que segmentos previamente unidos sejam divididos novamente, pois isso corromperá a formatação.

Para dividir segmentos, siga estas etapas:

  1. Coloque o cursor em um ponto no segmento de origem que requer divisão.

  2. Clique em dividir segmentos split_segment.png ou Ctrl/Cmd+E.

    O segmento é separado no ponto especificado.

Cuidado

Certifique-se de que espaços iniciais e finais sejam adicionados ao lado do alvo com base no texto de origem.

Ao dividir segmentos em um trabalho onde a origem é uma língua CJK sem espaços e o alvo é uma língua que usa espaços como delimitador de palavras, certifique-se de que espaços iniciais ou finais sejam adicionados ao alvo para delimitar palavras na tradução. Isso normalmente é aplicado automaticamente a segmentos formados pelas regras de segmentação padrão, pois nenhum espaço é adicionado em segmentos divididos manualmente ou aqueles formados por regras de segmentação personalizadas adicionais segmentation rules.

Confirmando Segmentos

Todos os segmentos (a menos que bloqueados por um gerente de projetos) em um trabalho devem ser confirmados antes que um trabalho possa ser definido como Completo. A confirmação pode ser realizada via atalhos de teclado, menu ou clicando em Red_X.png na tabela.

Para confirmar um segmento, siga estas etapas:

  1. Abra um trabalho em um editor.

    Os segmentos são apresentados como não confirmados Red_X.png.

    Se confirmado em uma etapa do fluxo de trabalho anterior, os segmentos são apresentados com um ícone de verificação cinza gray_checkmark.png.

  2. Clique em um segmento para revisar.

    As correspondências são apresentadas no painel CAT.

  3. Revise as correspondências quanto à precisão e aceite ou altere.

  4. Confirme o segmento clicando no Red_X.png.

    O segmento é apresentado como confirmado green_check.png.

    Editar um segmento remove o status de confirmação desse segmento.

  5. Se necessário, execute uma verificação de QA.

Selecione números de segmentos para destacar múltiplos segmentos:

  • Mantenha pressionado Shift enquanto seleciona múltiplos segmentos como um grupo.

  • Mantenha pressionado CTRL (Windows) ou Cmd (macOS) enquanto seleciona múltiplos segmentos individuais.

Para confirmar todos os segmentos de uma vez, selecione as opções de menu Editar/Selecionar todos e Editar/Confirmar segmento, ou use os atalhos de teclado relevantes.

O comportamento de confirmação pode ser modificado em preferências do CAT.

Segmentos bloqueados

Apenas gerentes de projeto e administradores podem bloquear e desbloquear segmentos (Ctrl+L ou no menu Editar) e podem restringir linguistas e fornecedores de poder editá-los. Segmentos bloqueados não requerem confirmação antes que um linguista defina o trabalho como Concluído. Segmentos bloqueados podem ser excluídos do QA.

Se um segmento estiver bloqueado e disponível para edição, clique em F2 para acessar o conteúdo.

Salvando segmentos em uma memória de tradução

Salvar segmentos em uma memória de tradução garante que o trabalho de tradução realizado possa ser reutilizado em futuros projetos de tradução.

Segmentos não podem ser salvos em uma memória de tradução se:

  • Trabalhando offline no editor para desktop CAT.

  • Quando um trabalho é pré-traduzido com a opção Definir status do segmento como confirmado para... selecionada.

    Se segmentos confirmados estiverem bloqueados durante a pré-tradução e depois desbloqueados no editor, segmentos desbloqueados serão salvos na TM.

  • Ao importar um arquivo .XLIFF como um novo trabalho com a opção Definir status do segmento como confirmado para... selecionada.

Linguistas e Fornecedores podem salvar segmentos em memórias de tradução em projetos definidos como graváveis por um Gerente de Projetos.

Os segmentos são salvos de duas maneiras:

  • Automaticamente salvos na TM quando confirmados durante o processo de tradução.

  • Upload de arquivo bilíngue traduzido via o editor para desktop ou o menu de ferramentas no portal do linguista.

Gerentes de projetos podem salvar segmentos em memórias de tradução de três maneiras:

  • Upload via o menu de ferramentas na página do Trabalho.

  • Importar um arquivo padrão .XLIFF como um novo trabalho com a opção Salvar segmentos confirmados na TM ao importar selecionada nas configurações de importação de arquivo.

  • Importar diretamente um arquivo bilíngue .MXLIFF na TM.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.