O painel de Tradução Assistida por Computador (CAT) exibe o texto fonte segmentado ao lado das correspondências das memórias de tradução, bases de termos e tradução automática após pré-tradução. Os não traduzíveis também são exibidos.
O painel CAT recupera correspondências e sugestões dos recursos de tradução atualmente disponíveis. Informações de recursos usados anteriormente que não estão mais habilitados para o projeto não podem ser fornecidas.
Clique duas vezes em uma sugestão ou use CTRL+Número para aplicá-la ao texto de destino. Os resultados do CAT também podem ser movidos usando CTRL+SetaParaBaixo e CTRL+SetaParaCima. Para inserir a sugestão atualmente selecionada no segmento de destino, use CTRL+Espaço.
Para ver mais informações sobre um segmento na janela inferior, clique no segmento no painel CAT.
Passar o mouse sobre as informações na janela inferior fornece mais detalhes.
Nota
Se um idioma de destino Termo tiver uma Nota ou informações de Uso, ele é marcado com um asterisco (*).
Os resultados do CAT são exibidos na seguinte ordem e são codificados por cores:
-
Verde claro - Melhor memória de tradução, sugestão não traduzível ou tradução automática com base na pontuação.
-
Laranja - Itens da base de termos (Se houver um termo preferido, ele será colocado no topo.)
-
Salmão - Memória de tradução, não traduzível ou sugestão de tradução automática com base nas pontuações.
-
Roxo claro - Traduções automáticas (sem pontuação QPS).
-
Cinza - TM de sub-segmento (S).
-
101% - Uma correspondência de memória de tradução em contexto.
Uma correspondência maior que 100% indica que o contexto também corresponde ao que está salvo na TM.
-
100% - Uma correspondência exata da memória de tradução.
-
78% - Uma correspondência parcial da memória de tradução (qualquer coisa abaixo de 100%).
-
S - Uma correspondência de subsegmento.
Se uma parte menor do texto original foi traduzida anteriormente como um segmento curto, o painel CAT a exibirá, mesmo que a correspondência esteja abaixo do limite definido nas Preferências do Editor.
-
A seta para baixo (↓) indica penalização da TM.
Um gerente de projetos pode definir penalidades para correspondências de TM de baixa qualidade a fim de garantir que sejam revisadas. Correspondências de 100%, por exemplo, podem ser mostradas como correspondências de 95%.
-
TB indica um termo sugerido de um glossário.
-
TB em amarelo indica um Novo termo que ainda não foi aprovado.
-
TB em amarelo com caracteres em negrito indica um Aprovado termo.
-
Um termo em vermelho indica um termo que foi rejeitado e não deve ser usado durante a tradução.
Quando um termo é selecionado, os detalhes são exibidos na parte inferior do painel. Clicando em Editar fonte ou Editar alvo, abre a página .
Se um glossário contém locais de idioma específicos, apenas os termos disponíveis para os locais dados são oferecidos em trabalhos que correspondem a esses locais.
Exemplo:
Um glossário contém FR
, FR_FR
e FR_CA
.
O trabalho contém apenas FR_FR
.
Apenas termos disponíveis em FR_FR
são exibidos.
Se um glossário tem um idioma sem locais, os termos desse idioma também são oferecidos em trabalhos com um local.
Exemplo:
Se um termo multi-palavra exato existir no glossário, ele aparece no painel CAT, enquanto termos de uma única palavra são ignorados.
Se um termo de uma única palavra fizer parte de um termo multi-palavra, apenas o termo multi-palavra é exibido no painel CAT. Isso ajuda a exibir os termos mais relevantes, priorizando termos multi-palavra para melhor consistência, evitando sugestões desnecessárias de termos de uma única palavra.
Um não traduzível (NT) é um texto que não requer tradução. A frase identifica esses textos e os sugere como NTs.
Os NTs são baseados em IA; um algoritmo que trabalha em segundo plano os identifica com base em critérios especificados. Os segmentos NT geralmente contêm caracteres, símbolos e palavras que não precisam ser traduzidos, como números, fórmulas, código, endereços de e-mail, moeda, nomes de pessoas e produtos. Como é baseado em IA, não é possível descartar quaisquer inconsistências, pois o algoritmo que identifica os NTs está sendo continuamente aprimorado com base nos dados coletados.
Dependendo da precisão da IA, o NT é 100% ou 99% e provavelmente é um segmento que não requer tradução, mas ainda deve ser revisado por um linguista.
A exibição da pontuação NT no editor é opcional e existem duas configurações:
-
NT sem pontuação exibida com um fundo branco na coluna de pontuação e no painel CAT
-
NT com pontuação exibida como traço sublinhado verde 100 ou laranja 99 na coluna de pontuação e no painel CAT
Para ver os detalhes da correspondência:
-
Passe o mouse sobre a pontuação sublinhada.
-
Clique na correspondência no painel CAT.
Ao clicar em um segmento, sugestões de MT são acionadas no painel CAT tanto para o segmento atual quanto para seus quatro segmentos subsequentes.
Se ativado, o recurso QPS permite que os usuários analisem um trabalho e fornece uma pontuação percentual para sugestões de tradução automática no nível do segmento antes que qualquer pós-edição seja feita.
Categorias de pontuação:
-
95–100: Excelente
O nível mais alto da qualidade de tradução. Traduções excelentes são fluentes, precisas e estilisticamente apropriadas.
-
90–94: Muito boa
Uma tradução de alta qualidade com pouca margem para melhorias. Traduções muito boas capturam o conteúdo do texto original e o articulam bem na tradução.
-
75–89: Boa
Uma tradução boa do conteúdo do texto original, com margem para melhoria na fluência e expressão estilística da tradução.
-
0–74: Ruim
Uma tradução ruim pode não comunicar o conteúdo do texto original com precisão e clareza adequadas.
Preferências do Painel CAT
Para definir as preferências do Painel CAT, siga estas etapas:
-
Selecione Preferências no menu
.
A janela
é aberta. -
Selecione a aba
.Opções disponíveis:
-
Defina a
para que as correspondências da memória de tradução sejam exibidas e usadas para pré-traduções. -
Selecione o comportamento desejado após confirmar um segmento.
-
-
Ativar/desativar a propagação automática de repetições.
Administradores e gerentes de projeto podem decidir se as traduções de segmentos de texto original repetidos são inseridas automaticamente nos segmentos de texto alvo correspondentes. Eles também podem escolher se os usuários linguistas podem controlar essa configuração.
Veja acesso e segurança.
-
Defina opções de pré-tradução para controlar o comportamento de pré-traduzir o próximo segmento que o usuário salta após confirmar um segmento.
-
Se a tradução automática estiver disponível para um projeto,
irá pré-traduzir segmentos com tradução automática quando uma correspondência de memória de tradução acima do limite mínimo especificado não estiver disponível.
-
-
-
Clique em Gravar.
As preferências do CAT são salvas para o editor.