Editores CAT

CAT Pane (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O painel CAT_pane.png de tradução assistida por computador (CAT) exibe texto original segmentado junto com correspondências de memórias de tradução, glossários e tradução automática após a pré-tradução. Não traduzíveis também são exibidos.

O painel CAT obtém correspondências e sugestões dos recursos de tradução disponíveis atualmente. Não é possível fornecer informações de recursos usados anteriormente que não estão mais ativados para o projeto.

Faça duplo clique em uma sugestão ou use CTRL+Number para aplicá-la à tradução. Os resultados do painel CAT também podem ser movidos usando CTRL+ShlowDown e CTRL+ShlowUp. Para inserir a sugestão selecionada no segmento de tradução, use CTRL+espaço.

Para ver mais informações sobre um segmento na janela inferior, clique no segmento no painel CAT.

Levar as informações na janela de baixo fornece mais detalhes.

Nota

Se um termo de idioma de tradução tiver informações de nota ou uso, será marcado com um asterisco (*).

Pedido de resultado CAT

Os resultados do painel CAT são exibidos na seguinte pedido e são codificados por cor:

  1. Verde claro - Melhor memória de tradução, não traduzível ou sugestão de tradução automática com base na pontuação.

  2. Laranja - itens do glossário (Se houver um termo preferencial, ele será colocado na parte superior.)

  3. Salmão - Memória de tradução, não traduzível, ou sugestão de tradução automática com base nas pontuações.

  4. Púrpura leve - Traduções automáticas (sem pontuação QPS).

  5. Cinzento - Memória de tradução do subsegmento (S).

CAT_pane_matches.png

Correspondência com memória de tradução

  • 101% - Uma correspondência em memória de tradução no contexto.

    Uma correspondência maior que 100% indica que o contexto também corresponde ao que está gravado na memória de tradução.

  • 100% - Uma correspondência exata com a memória de tradução.

  • 78% - Correspondência parcial com a memória de tradução (algo abaixo de 100%).

  • S - Uma correspondência de subsegmento.

    Se uma parte menor do texto original tiver sido traduzida anteriormente como um segmento curto, o painel CAT o exibirá mesmo se a correspondência for inferior ao limite definido na Preferência do Editor.

  • A seta para baixo () indica a penalização da memória de tradução.

    Um gerente de projetos pode definir penalidades para correspondências de baixa qualidade com a memória de memória de tradução pedido garantir que sejam revisado. Correspondências de 100%, por exemplo, podem ser mostradas como correspondências de 95%

Correspondências no glossário

  • O glossário indica um termo sugerido a partir de um glossário.

  • O glossário em cinzento indica um novo termo que ainda não foi Aprovado.

  • Um termo em vermelho indica um termo que foi reprovado e não deve ser usado durante a tradução.

Quando um termo é selecionado, os detalhes são exibidos na parte de baixo do painel. Clicar em Editar texto original ou Editar tradução abre a página Editar termo.

Se um glossário conter locais de idioma específicos, apenas termos disponíveis para os locais fornecidos serão oferecidos em trabalhos correspondentes a esses locais.

Exemplo:

Um dicionário contém FR, FR_FR e FR_CA.

O trabalho contém apenas FR_FR.

Apenas termos disponíveis em FR_FR são exibidos.

Se um glossário tiver um idioma sem definições locais, termos desse idioma também serão oferecidos em trabalhos com definições local.

Exemplo:

Um glossário contém FR.

Estes termos são sugeridos para trabalhos de FR e FR_FR.

Não traduzíveis

Um não traduzível (NT) é um texto que não requer tradução. A phrase identifica estes textos e os sugere como não traduzíveis.

NT são baseados em IA; um algoritmo que trabalha no background identifica-os com base em critérios especificados. Segmentos NT normalmente contêm caracteres, símbolos e palavras que não precisam ser traduzidos, como números, fórmulas, códigos, endereços de e-mail, moeda, nomes de pessoas e produtos. Como é baseado em IA, não é possível excluir inconsistências, pois o algoritmo de identificação dos NT está sendo continuamente aprimorado com base nos dados recolhidos.

Dependendo da precisão da IA, os NT são 100% ou 99% e são prováveis ser um segmento que não requer tradução, mas ainda deve ser revisado por um linguista.

A exibição da pontuação NT no editor é opcional e há duas configurações:

  • NT sem pontuação exibida com um fundo branco na coluna de pontuação e no painel CAT

  • NT com pontuação exibida como hífen sublinhado em verde 100 ou laranja 99 na coluna de pontuação e no painel CAT

Para ver os detalhes da correspondência:

  • Pente sobre a pontuação sublinhada.

  • Clique na correspondência no painel CAT.

Tradução automática e correspondências do QPS

Ao clicar em um segmento, sugestões de tradução automática são acionadas no painel CAT, tanto para o segmento atual como para seus quatro segmentos subsequentes.

Quando está ativado, o recurso QPS permite que usuários analisem um trabalho e fornece uma pontuação percentual para sugestões de tradução automática ao nível do segmento antes de qualquer pós-edição ser feita.

Pontuações de calidade

Categorias de pontuação:

  • 95 - 100: Excelente

    O nível mais alto da qualidade de tradução. Traduções excelentes são fluentes, precisas e estilisticamente apropriadas.

  • 90 -94: Muito boa

    Uma tradução de alta qualidade com pouca margem para melhorias. Traduções muito boas capturam o conteúdo do texto original e o articulam bem na tradução.

  • 75 - 89: Boa

    Uma boa tradução do conteúdo do texto original, com margem para melhoria na fluência e expressão estilística da tradução.

  • 0 - 74: Ruim

    Uma tradução ruim pode falhar em comunicar o conteúdo do texto original com precisão e clareza adequadas.

Preferências de painel CAT

Para definir as preferências do painel CAT, siga estes passos:

  1. Selecione preferências no menu Jobs_view_column_settings.png.

    A janela de preferências é aberta.

  2. Selecione a aba CAT.

    Opções disponíveis:

    • Memória de tradução

      Defina a correspondência mínima para correspondências com a memória de tradução a ser exibidas e usadas para pré-traduções.

    • Após confirmar um segmento, saltar para

      Selecione o comportamento desejado após confirmar um segmento.

    • Pré-traduzir

      • Ative/desabilite a propagação automática de repetições.

        Os administradores e gerentes de projetos podem decidir se as traduções de segmentos de texto original repetidos são inseridas automaticamente nos segmentos de texto de tradução correspondentes. Eles também podem escolher se os usuários linguistas podem controlar essa configuração.

        Veja Acessar e segurança.

      • Defina as opções de pré-traduzir para controlar o comportamento de pré-tradução do Segmento Seguinte para o qual o usuário salta após confirmar um segmento.

      • Se a tradução automática estiver disponível para um projeto, a tradução automática inserida pré-traduzirá segmentos com tradução automática quando não houver correspondência com a memória de tradução acima do limite mínimo especificado.

  3. Clique em Gravar.

    As preferências CAT são salvas para o editor.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.