Tradução automática

Machine Translation (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Há integrações com muitos provedores de tradução automática. É possível usar tradução automática com o Phrase Language AI ou configurando conexões diretas com mecanismos de tradução automática de terceiros como o DeepL, o Amazon Translate e o Google Translate.

Casos de usar

Tradução automática bruto

Em casos em que não é necessária uma tradução perfeita, como comunicação interna, uma tradução automática bruta pode ser usada. Dependendo da qualidade da memória de tradução, mesmo tradução automática bruta pode ter alguma qualidade. Uma tradução automática bruta é gerada na pré-tradução.

Tradução automática pós-edição (MTPE)

Traduções de qualidade mais alta exigem a revisão e edição de tradução automática por tradutores profissionais. Um fluxo de trabalho de tradução deve incluir a tradução automática, os processos de edição e revisão, bem como notificações da administração e do cliente. As decisões de tradução pós-edição são capturadas em memórias de tradução e termos para reuso.

Configurações do mecanismo de tradução automática

Na página do mecanismo de tradução automática, é apresentada a tabela de usar mecanismo, o Phrase Language AI pode ser configurado e mecanismos de tradução automática externos podem ser adicionados.

Para acessar configurações de mecanismos de tradução automática, execute estas etapas:

  1. Na página de Setup_gear.png configurações role para baixo até a seção de Integrações.

  2. Clique em Mecanismos de tradução automática.

Uso de caracteres

A página Mecanismos de tradução automática apresenta um gráfico de uso de caracteres para todos os mecanismos de tradução automática associados a um perfil.

O uso de caracteres de tradução automática é calculado com base no texto original contendo espaços e ao confirmar segmentos que não têm tradução alt-trans (com base nas configurações).

Dados para um mecanismo específico podem ser visualizados desmarcando os nomes dos outros mecanismos na parte de baixo do gráfico. O gráfico mostra apenas dados dos últimos 30 dias.

Por padrão, os gerentes de projetos só podem ver os dados relacionados aos projetos criados.

Configurar mecanismos de tradução automática externos

Se o Phrase Language AI não estiver sendo usado, mecanismos de tradução automática externos poderão ser acessados por meio de uma API. Se utilizar tradução automática de terceiros no Phrase, certifique-se de que os termos e condições do responsável pela tradução automática foram lidos e entendidos. Alguns mecanismos de tradução automática têm restrições específicas.

Para configurar um novo mecanismo de tradução automática, peça a um usuário de admin que siga estes passos:

  1. Na página de Setup_gear.png configurações role para baixo até a seção de Integrações.

  2. Clique em mecanismos de tradução automática.

    A página de mecanismos de tradução automática é aberta.

  3. Clique em Criar

    A janela do mecanismo de tradução automática Criação é aberta.

  4. Selecione o tipo de mecanismo de tradução automática a partir da lista suspensa e clique em Criar.

    A página criar é aberta.

  5. Preencha os campos obrigatórios (por tipo de mecanismo de tradução automática).

  6. Selecionar as opções (não aplicável a todos os tipos de mecanismos de tradução automática)

    • Adicionar etiquetas (chave e valor)

    • Incluir códigos

    • Tornar padrão

  7. Clique em Gravar.

    O mecanismo está adicionado à lista de mecanismos de tradução automática.

Alguns mecanismos de tradução automática não são para usar público e alguns só estão acessíveis em edições específicas.

Limpeza de dados de tradução automática

Disponível a partir de

  • Plano Enterprise (legado)

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

Os dados brutos podem ser filtrados e extraídos de memórias de tradução para usar no treinamento de mecanismos de tradução automática personalizados por meio de uma API.

Documentação de API

Processo de limpeza de dados:

  1. Dados brutos de pares locais específicos são baixados de memórias de tradução.

  2. Os dados são filtrados.

    Segmentos com o mesmo texto original e tradução são descartados juntamente com tags, e os dados são removidos.

    A filtragem é mais relaxada para idiomas CJK.

  3. 10% dos dados com a menor similaridade semântica entre o texto original e a tradução foram removidos.

    A relação de descarte de dados pode ser definida usando a preserveRatio.

  4. Os dados são convertidos para TXT/TSV com base na configuração outputFormat.

Critérios de limpeza:

  • Extensão mínima/máxima

    Cada segmento requer pelo menos 5 caracteres e pelo menos 3 letras em qualquer alfabeto/scrito. O segmento deve ter menos de 1000 caracteres. Segmentos não conformes estão descartados

  • proporção de comprimento

    Idioma específico.

    A relação entre o comprimento do segmento de texto original e o comprimento do segmento de tradução (e vice-versa) não pode ser maior que 2.

    Exemplo:

    Se o segmento de texto original tiver 30 caracteres e a tradução tiver 70 caracteres, o par de segmento será descartado.

  • Escore LASER

    Pares de segmentos que satisfazem as verificações iniciais são pontuação d usando a métrica LASER e classificados de acordo com a pontuação; pares de segmentos com mais de 90% de pontuação são mantidos. O LASER detecta automaticamente se as frases em dois idiomas diferentes são semelhantes. Esta verificação é principalmente destinada a entradas de memória de tradução desalinhadas/ruidosas.

Mecanismos de tradução automática externos suportados

  • Alexa Translations A.I. (anteriormente Yappn)

  • Amazon Translate

  • Apertium

  • Closed NMT

  • CrossLang

  • DeepL Pro Advanced e DeepL Pro Ultimate (entre em contato com o suporte da DeepL para uma chave API v1 para Ferramentas CAT)

  • Fair Trade Translation

  • Globalese

  • Globalese NMT (tradução automática neural)

  • Google AutoML

    Nota

    Ao adicionar o Google AutoML ao Phrase Language AI, são necessárias informações sobre o nome do Bucket devido à compatibilidade e potencial uso de dicionários de tradução automática.

  • Google Translate

    Importante

    A partir do 3 de novembro de 2020, todos os novos projetos criados com o Google Translate como mecanismo selecionado usarão automaticamente o mecanismo de tradução automática neural (NMT) do Google como padrão em vez do mecanismo de tradução automática estatística (SMT) do Google.

  • Human Science

  • KantanMT

  • Kodensha MT

  • Idioma Weaver (antigo SDL BeGlobal)

  • Tradutor personalizado da Microsoft (no Microsoft Azure, definir a localização como "global")

  • Microsoft Translator / Microsoft Translator Hub

  • Mirai Translator

  • MoraviaMT

  • NTIC

  • NpatMT

  • Omniscien Technologies

  • PangeaMT

  • PROMT

  • Rozetta T-3MT

  • Rozetta T-4OO

  • SDL Language Cloud

  • Skrivanek

  • Sunda MT

  • Systran

  • Systran PNMT

  • T-tact AN-ZIN

  • Tauyou

  • Tauyou Real-time

  • Tencent TranSmart

    Importante

    Disponível apenas através do Phrase Language AI. Funciona com traduções de zh -> en e en->zh (apenas simplicado chinês).

  • Tilde MT

  • Toshiba

  • Ubiqus NMT

  • Yandex

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.