Gerenciamento de projetos

Analysis (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A análise calcula a contagem de caracteres e palavras nos arquivos selecionados e identifica:

As análises também podem mostrar o número de revisões feitas por um revisor.

As análises podem ser criadas por gerentes de projeto ou administradores. Não é permitido que linguistas façam suas próprias análises. Os fornecedores podem criar análises para trabalhos/projetos compartilhados.

Algumas ferramentas CAT referem-se à análise como estatísticas.

As estatísticas da organização são fornecidas pelo painel de análise.

Como diferentes unidades de cobrança são usadas em diferentes países, há três métodos de cálculo disponíveis:

  • Caracteres 

    Sem espaços.

  • Palavras 

    Para idiomas que usam espaços entre palavras – excluindo chinês, japonês e tailandês.

  • Páginas 

    1800 caracteres com espaços – não relacionados ao número real de páginas em um arquivo.

contagem de palavras

Devido a diferentes métodos de contagem em diferentes idiomas, a contagem de palavras apresentada pode não ser a mesma que a contagem de palavras produzida por outras aplicações.

A contagem de palavras para análise é diferente da do cálculo de MTU.

  • Cada código de união é substituído por um espaço.

  • Outros códigos foram removidos.

Em idiomas que utilizam um espaço em branco para separar palavras (por exemplo, inglês):

  • Cada seqüência de números contendo +-, é substituída por um caractere (usando a expressão regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Cada seqüência de espaços em branco é substituída por um espaço.

  • Os espaços em branco no início e no fim do segmento são removidos.

  • Cada seqüência de caracteres diferente do espaço é contada como uma palavra.

Em idiomas que não utilizam espaço em branco para separar palavras (por exemplo, japonês):

  • Algumas marcas de pontuação são removidas do texto (usando expressão de expressão regular [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • O segmento é dividido em seqüências de caracteres que pertencem a scripts não em espaço branco (NWS) Han, Hiragana, Katakana e Tailandês e seqüências de caracteres que não pertencem a esses scripts (WS).

  • Número total de palavras = (número de palavras do NWS) + (número de palavras do WS).

  • O número de palavras do WS é calculado como para o inglês.

  • O número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços em branco.

Nota

Os caracteres dos idiomas CJK são contados como caracteres e palavras.

Criar uma análise

Para criar uma análise, siga estes passos:

  1. Na página de um projeto, selecione um ou mais trabalhos.

  2. Clique em Analisar.

    A janela Analisar é aberta.

  3. Selecione um tipo da lista suspensa.

  4. Forneça um nome, se necessário.

    • Macros disponíveis para nomenclatura de análise:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Adiciona o idioma de origem

      • {targetLang}

        Adiciona idioma de destino. Se vários idiomas forem analisados, o idioma ficará vazio.

      • {userName}

        Adiciona o nome de usuário do tradutor ou fornecedor atribuído. Se vários tradutores forem atribuídos, o nome ficará vazio.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se mais arquivos/trabalhos forem usados para análise, o {fileName} ficará vazio.

  5. Selecionar opções de análise. Em especial:

    • A aplicação da opção Excluir números afetará a contagem de palavras, pois os números não serão calculados como palavras.

    • A opção Incluir parques internos compara segmentos no trabalho analisado em busca de similaridades no arquivo, em vez de apenas compará-los com uma memória de tradução.

      Se diferentes parciais internos forem selecionados, as correspondências com parciais internos serão exibidas como uma categoria separada em novas análises criadas. Por exemplo:

      Um trabalho de tradução com 10 palavras-fonte inclui os seguintes segmentos, em que apenas o último caractere é diferente:

      • Comprei um carro novo.

      • Comprei um carro novo!

      Caso nenhuma correspondência seja encontrada na memória de tradução, uma análise padrão mostrará:

      Opções de IF

      Categoria de memória de tradução: 0%-49%

      Categoria de memória de tradução: 95%-99%

      Categoria de IF: 95%-99%

      Incluir se inativo

      10 palavras

      Incluir se ativado + separado se inativo

      5 palavras

      5 palavras

      Incluir se ativado + se separado

      5 palavras

      5 palavras

  6. Clique em Analisar.

    A análise ou análises são adicionadas à lista.

  7. Clique em uma análise na lista para vê-la em uma tabela simples ou faça download dela para renderização em um aplicativo de gerenciamento de projetos.

Nota

As opções de análise podem ser definidas ao criar uma análise, no nível do projeto ou globalmente em Setup_gear.png de configurações.

Fornecem-se três tipos de análises:

Análise padrão

A análise padrão é a análise padrão executada em segmentos do texto original antes da tradução. Fornece a análise de base de um trabalho que pode ser usada com a análise de pós-edição para determinar o esforço feito na tradução desse trabalho. Esta base também é usada como base para gerar orçamentos para os clientes.

Uma descomposição de contagens de segmentos/palavras/caracteres é produzida e, se usada em um projeto, correspondências com a memória de tradução são identificadas, juntamente com não traduzíveis, correspondências internas parciais e QPS (se ativadas).

Executar uma análise padrão após a tradução produz análises incorretas.

Análise de pós-edição

A análise de pós-edição é executada em segmentos de tradução e indica o esforço de edição; o quanto de edição do texto é exigido de um linguista ou revisor. Ele é executado após a pós-edição ser concluída.

Quando um linguista clique em um segmento não traduzido, a correspondência com a memória de tradução mais alta atual, a sugestão de tradução automática e/ou o não traduzível são salvos para esse segmento e são usados na análise de pós-edição.

A análise de pós-edição pode ser iniciada a partir de qualquer etapa do fluxo de trabalho e é calculada como a diferença entre o texto inserido a partir do texto original disponível (por exemplo, memória de tradução/MT) e o resultado da pós-edição na tradução do segmento.

A análise de pós-edição estende a análise tradicional da memória de tradução para incluir tradução automática (MT) e não traduzíveis (NT). Também são aceitos mecanismos de tradução automática externos.

Desativar a Análise de pós-edição de memória de tradução e a Análise de pós-edição de NT/MT não exclui correspondências com a memória de tradução/MT da análise. Neste caso, a análise considera a pontuação da correspondência disponível mais alta em vez do trabalho de pós-edição.

Opções de análise posterior

As opções de pós-edição são usadas para calcular o esforço de pós-edição necessário para correspondências com a memória de tradução (TM), não traduzíveis (NT) e tradução automática (MT).

Analisar pós-edição de memória de tradução ativada 

  • Destina-se a memórias de tradução de baixa qualidade com correspondências de alto percentual que exigem edição linguista.

  • Indica esforço de pós-edição para a memória de tradução.

  • Contém apenas correspondências de 100% na análise. Correspondências de 101% em contexto com a memória de tradução não afetam o cálculo.

Analisar pós-edição de memória de tradução desativada 

  • Destina-se a memórias de tradução de alta qualidade em que correspondências devem ser editadas o menos possível para reduzir o custo.

  • Indica 101% e 100%.

  • Indica correspondências com a memória de tradução oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o trabalho de pós-edição do linguista real).

  • Indica o esforço de pós-edição para tradução automática e não traduzíveis.

Análise de pós-edição de NT/MT ativada 

  • Se a sugestão de tradução automática ou NT foi aceita sem edição adicional, ela é apresentada como uma correspondência de 100% na análise.

  • Se o linguista alterar a tradução automática, a taxa de correspondência será mais baixa. O algoritmo de contagem de pontuação é o mesmo que o usado para calcular a pontuação de correspondências parciais com a memória de tradução.

  • A edição de um NT fará com que o segmento seja apresentado como 0-49% NT.

Análise de pós-edição de NT/MT desativada 

  • Entradas de MT/NT sem qualquer pontuação estimada serão consideradas correspondências de 0%-49% com a memória de tradução. Eles serão indicados como traduzidos pelo linguista com a tradução automática não considerada.

  • Correspondências com QPS e Phrase Language AI superiores a 75% estarão na coluna de tradução automática nas correspondências respectivas.

  • Indica correspondências NT/MT oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o trabalho de pós-edição do linguista real).

Gerar análise de pós-edição automaticamente antes da atualização do original 

  • A análise é criada:

    • Para cada trabalho atualizado.

    • Para cada responsável individual e atribuído a este responsável respectivo.

  • A análise não é criada se:

    • Nenhum tradutor ou fornecedor é atribuído.

  • A análise contará segmentos confirmados e traduzidos.

  • A análise segue a convenção de nomenclatura:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • A análise será criada com Units counted (original), Analisar pós-edição de não traduzível, Analisar pós-edição de memória de tradução e Analisar pós-edição de tradução automática selecionadas.

Contar unidades do 

  • original/tradução 

    Selecione qual contagem de palavras será apresentada na análise. A contagem de palavras de destino pode ser maior que a contagem de palavras de origem.

    Não afeta a pontuação de correspondência.

Análise comparativa

Disponível a partir de

  • Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

O recurso de análise comparativa só está disponível em projetos com etapas do fluxo de trabalho. Ele compara duas versões de um arquivo em diferentes etapas do fluxo de trabalho a nível de segmento e analiza como as duas versões diferem. Se não houver configurações específicas do projeto para a análise, as configurações padrão são usadas e podem resultar em relatórios incorretos.

Exemplo

Uma comparação entre as etapas de tradução e de revisão indica o esforço real de um revisor identificando o quanto a tradução mudou durante a etapa de revisão.

A análise pode ser executada em vários trabalhos e pode ser agrupada de duas maneiras:

  • Analisar por responsável 

    • Para um projeto com muitos trabalhos atribuídos a vários tradutores ou fornecedores. Usou para:

      • Crie análises separadas contendo arquivos atribuídos a tradutores ou fornecedores individuais.

      • Atribua análises a um responsável que as tornará visíveis aos seus tradutores/fornecedores.

      O índice líquido será pré-selecionado como opção se um for aplicado ao responsável.

  • Analisar por idioma 

    • Se um projeto contiver vários idiomas de tradução, as análises de todos os arquivos podem ser executadas em lotes criando uma análise separada para cada idioma individual.

      Para analisar por idioma, siga estes passos:

      1. Em uma página de projeto, selecione todos os arquivos de trabalho.

      2. Clique em Analisar.

        A janela Analisar é aberta.

      3. Mantenha as configurações padrão e selecione Analisar por idioma.

      4. Clique em Analisar.

        A análise do trabalho é preparada pelo idioma.

      Nota

      Desmarque esta opção para criar uma única análise para um projeto multilíngue.

Recalcular análise

Quando o arquivo original para uma análise é atualizado, é marcado como yellow_warning.jpg desatualizado na tabela de análise.

O recalculo aplica as configurações usadas para a análise original.

Os fornecedores não têm permissão para recalcular análises criadas pelos compradores.

Para recalcular usando o novo arquivo original, siga estes passos:

  1. Selecionar a(s) análise(s) desatualizada(s)

  2. Clique em Recalcular.

    A janela Recalcular análise é aberta até que o recalculo seja processado. Quando ele é fechado, o recalculo é concluído e o indicador desatualizado é apagado.

Personalizar a exibição Análise

As colunas segmentos, páginas, palavras, caracteres e percentuais podem ser exibidas/ocultadas na tabela Análise. A coluna Data de edição também está disponível para a análise de pós-edição e indica quantos segundos foram gastos editando um segmento.

Baixar uma análise

Para fazer download de uma análise, siga estes passos:

  1. Clique em Baixar para apresentar o menu suspenso e selecione:

    • CSV (valores separados por vírgulas) com ou sem caracteres e legível com aplicativos de planilhas.

    • LOG (similar ao formato SDL Trados) e legível com a maioria dos aplicativos de gerenciamento de projetos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), um formato de intercâmbio de dados leve.

    Apenas a análise baixada no formato JSON incluirá dados de NT, tradução automática, memória de tradução e parciais internas (IF) por tipo de correspondência. 

  2. Selecionar um tipo de arquivo aciona o download.

Esses arquivos podem ser importados na maioria dos sistemas de software de gerenciamento de projetos.

Aplicar uma taxa líquida

Um desconto para palavras/caracteres/páginas pode ser aplicado em uma análise. Um volume de tradução com desconto é calculado imediatamente e exibido diretamente na análise na linha tarifa líquida.

Para remover a tabela de contagens ponderadas da análise, deixe o campo ao lado do botão Aplicar contagem ponderada vazio.

Quando uma tabela de contagens ponderadas é aplicada à análise, o arquivo baixado com a análise mostra contagens de palavras ponderadas em cada categoria de correspondência.

Atribuir análise a um provedor

Para atribuir uma análise a um responsável, siga estes passos:

  1. Selecione uma análise da lista e clique em Editar.

    A página de edição é aberta.

  2. Selecione um provedor a partir da lista suspensa.

  3. Clique em Gravar.

    A análise estará disponível para o responsável atribuído no portal do linguista.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.