Gerenciamento de projetos

Analysis (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A análise calcula a contagem de caracteres e palavras nos arquivos selecionados e identifica caracteres médios por palavra, repetições, não traduzíveis, correspondências com a memória de tradução, correspondências parciais internas e sugestões de tradução automática. A análise também pode mostrar o número de revisões feitas por um revisor.

As análises podem ser criadas por gerentes de projetos ou administradores. Não é permitido que linguistas façam suas próprias análises. Os fornecedores podem criar análises para trabalhos/projetos compartilhados.

Algumas Ferramentas CAT referem-se à análise como estatísticas.

As Estatísticas da organização são fornecidas pelo panel de controle Analytics.

Como diferentes unidades de cobrança são usadas em diferentes países, há três métodos de cálculo disponíveis:

  • Caracteres 

    Sem espaços.

  • Palavras 

    Para idiomas que usam espaços entre palavras – excluindo chinês, japonês e tailandês.

  • Páginas 

    1800 caracteres com espaços – não relacionados ao número real de páginas em um arquivo.

Contagem de palavras

Devido a diferentes métodos de contagem em diferentes idiomas, o contagem de palavras como apresentada pode não ser o mesmo que os contagens de palavras produzidas por outras aplicações.

  • Cada código unir é substituído por um espaço.

  • Outros tags foram removidos.

Em idiomas que utilizam um espaço em branco para separar palavras (por exemplo, inglês):

  • Cada seqüência de números contendo +-, é substituída por um caractere (usando a expressão regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Cada sequência de espaços em branco é substituída por um espaço.

  • Os espaços em branco no início e no fim do segmento são removidos.

  • Cada seqüência de caracteres diferente do espaço é contada como uma palavra.

Em idiomas que não utilizam espaço em branco para separar palavras (por exemplo, japonês):

  • Algumas marcas de pontuação são removidas do texto (usando expressão de expressão regular [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • O segmento é dividido em seqüências de caracteres que pertencem a scripts não em espaço branco (NWS), Han, Hiragana, Katakana e tailandês e seqüências de caracteres que não pertencem a esses scripts (WS).

  • Número total de palavras = (número de palavras do NWS) + (número de palavras do WS).

  • O número de palavras do WS é calculado como para o inglês.

  • O número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços em branco.

Nota

Os caracteres dos idiomas CJK são contados como caracteres e palavras.

Criar uma análise

Para criar uma análise, siga estes passos:

  1. Na página de um projeto, selecione um ou mais trabalhos.

  2. Clique em Analisar.

    A janela Analisar é aberta.

  3. Selecione um tipo da lista suspensa.

  4. Forneça um nome, se necessário.

    • Macros disponíveis para análise:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Adiciona idioma do texto original

      • {targetLang}

        Adiciona idioma de tradução. Se vários idiomas forem analisados, o idioma ficará vazio.

      • {userName}

        Adiciona o nome de usuário do linguista ou fornecedor atribuído. Se vários tradutores forem atribuídos, o nome ficará empty.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se mais arquivos/trabalhos forem usados para análise, o {fileName} ficará vazio.

  5. Selecionar opções de análise. Em especial:

    • A aplicação da opção Excluir números afetará o contagem de palavras, pois os números não serão calculados como palavras.

    • A opção Incluir parques internos compara segmentos do trabalho analisado em busca de similaridades no arquivo, em vez de apenas compará-los com uma memória de tradução.

      Se diferentes parciais internos forem selecionados, as correspondências com parciais internos serão exibidas como uma categoria separada em novas análises criadas. Por exemplo:

      Um trabalho de tradução com 10 palavras do texto original inclui os seguintes segmentos, em que apenas o último caractere é diferente:

      • Comprei um carro novo.

      • Comprei um carro novo!

      Caso nenhuma correspondência seja encontrada na memória de tradução, uma análise padrão mostrará:

      Opções de IF

      Categoria de memória de tradução: 0%-49%

      Categoria de memória de tradução: 95%-99%

      Categoria de IF: 95%-99%

      Incluir se inativo

      10 palavras

      Incluir se ativado + separado se inativo

      5 palavras

      5 palavras

      Incluir se ativado + se separado

      5 palavras

      5 palavras

  6. Clique em Analisar.

    A análise ou análises são adicionadas à lista.

  7. Clique em uma análise na lista para vê-la em uma tabela simples ou baixe-a para renderização em um aplicativo de gerenciamento de projeto.

Nota

As opções de análise podem ser definidas ao criar uma análise, no nível do projeto ou globalmente nos Setup_gear.png de configurações.

Fornecem-se três tipos de análises:

Análise padrão

A análise padrão é a análise padrão executada em segmentos do texto original antes de a tradução. Fornece a análise de base de um trabalho que pode ser usado com a análise pós-edição para determinar o esforço feito na tradução desse trabalho. Esta base também é usada como base para gerar orçamentos para os clientes.

É produzida uma descomposição de contagens de segmentos/palavras/caracteres e, se usadas em um projeto, as correspondências com a memória de tradução são identificadas juntamente com não traduzíveis, correspondências parciais internas e QPS (se ativadas).

Executar uma análise padrão após a tradução produz análises incorretas.

Análise pós-edição

A análise pós-edição é executada em segmentos de tradução e indica o esforço de edição; o quanto é necessário editar o texto de um linguista ou revisor de prova. É executado após a pós-edição Concluir.

Quando um linguista clique em um segmento não traduzido, a correspondência de memória de tradução mais alta atual, sugestão de tradução automática e/ou não traduzível é gravada para esse segmento e é usada na análise pós-edição.

A análise pós-edição pode ser iniciada a partir de qualquer etapa do fluxo de trabalho e é calculada como a diferença entre o texto inserido a partir do texto original disponível (p.ex. memória de tradução/tradução automática) e o resultado pós-edição na tradução do segmento.

A análise pós-edição estende a análise tradicional da memória de tradução para incluir tradução automática (tradução automática) e não traduzíveis (NT). Mecanismos de tradução automática externos também são aceitos.

Desativar a analisar memória de tradução pós-edição e analisar tradução automática/NT pós-edição não exclui correspondências com a memória de tradução/tradução automática da análise. Neste caso, a análise considera a pontuação da correspondência disponível mais alta em vez do trabalho de pós-edição.

Opções de análise posterior

As opções de pós-edição são usadas para calcular o esforço de pós-edição necessário para correspondências da memória de tradução (memória de tradução), não traduzíveis (NT) e tradução automática (tradução automática).

Analisar pós-edição de memória de tradução ativada 

  • Destina-se a TMS de baixa qualidade com correspondência percentual alta que exigem edição linguista.

  • Indica o esforço pós-edição para a memória de tradução.

  • Contém apenas correspondências de 100% na análise. Correspondências de 101% no contexto com a memória de tradução não afetam o cálculo.

Analisar pós-edição de memória de tradução desativada 

  • Destina-se a memórias de tradução de alta qualidade em que as correspondências devem ser editadas o menos possível para reduzir o custo.

  • Indica 101% e 100%.

  • Indica correspondências com a memória de tradução oferecidas ao linguista ao abrir o segmento (não o trabalho de pós-edição do linguista real).

  • Indica esforço pós-edição para tradução automática e não traduzíveis.

Analisar tradução automática/NT pós-edição ativada 

  • Se a sugestão de tradução automática ou NT foi aceita sem nova edição, ela é apresentada como correspondência de 100% na análise.

  • Se o linguista alterar a tradução automática, a taxa de correspondência será mais baixa. O algoritmo de pontuação é o mesmo que o usado para calcular a pontuação de correspondências parciais da memória de tradução.

  • A edição de um NT fará com que o segmento seja pré-NT como 0-49% NT.

Analisar tradução automática NT/NT pós-edição desativada 

  • Entradas de tradução automática/NT sem qualquer pontuação estimada serão consideradas correspondências de 0%-49% com a memória de tradução. Eles serão indicados como traduzidos pelo linguista com a tradução automática não considerada.

  • Correspondências QPS e Phrase Language AI superiores a 75% estarão na coluna Tradução automática nas correspondências respectivas.

  • Indica correspondências tradução automática/NT oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o trabalho de pós-edição do linguista real).

Gerar análise de pós-edição automaticamente antes de atualizar o texto original 

  • A análise é criada:

    • Para cada trabalho atualizado.

    • Para cada responsável individual e atribuído a este responsável respectivo.

  • A análise não é criada se:

    • Nenhum linguista ou fornecedor é atribuído.

  • A análise contará segmentos confirmados e traduzidos.

  • A análise segue a convenção de nomenclatura:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • A análise será criada com unidades contadas (texto original), Analisar pós-edição NT, Analisar pós-edição de memória de tradução e Analisar tradução automática pós-edição selecionada.

Contar unidades do 

  • texto original/tradução 

    Selecione qual contagem de palavras será apresentada na análise. Um contagem de palavras de tradução pode ser maior do que um contagem de palavras do texto original.

    Não afeta a pontuação de correspondência.

Comparar análise

Disponível a partir de

  • Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

O recurso de análise comparativa só está disponível em projetos com etapas de fluxo de trabalho. Ele compara duas versões de um arquivo em diferentes etapas do fluxo de trabalho a nível de um segmento e analiza como as duas versões diferem. Se não existir configurações específicas do projeto para a análise, serão usadas configurações padrão, o que pode resultar em relatórios incorretos.

Exemplo

Uma comparação entre as etapas de tradução e de revisão indica o esforço real de um revisor identificando o quanto a tradução mudou durante a etapa de revisão.

A análise pode ser executada em vários trabalhos e pode ser agrupada de duas maneiras:

  • Analisar por responsável 

    • Para um projeto com muitos trabalhos atribuídos a diversos tradutores ou fornecedores. Usou para:

      • Criar análises separadas contendo arquivos atribuídos a tradutores ou fornecedores individuais.

      • Atribua análises a um responsável fazendo as análises visíveis para os seus tradutores/fornecedores.

      Tabela de contagens ponderadas será pré-selecionada como opção se uma for aplicada ao responsável.

  • Analisar por idioma 

    • Se um projeto contiver vários idiomas de tradução, as análises de todos os arquivos podem ser executadas em um lote criando uma análise separada para cada idioma individual.

      Para analisar por idioma, siga estes passos:

      1. Na página de um projeto, selecione todos os arquivos trabalho.

      2. Clique em Analisar.

        A janela Analisar é aberta.

      3. Mantenha as configurações padrão e selecione Analisar por idioma.

      4. Clique em Analisar.

        A análise do trabalho é preparada por idioma.

      Nota

      Desmarque esta opção para criar uma única análise para um projeto multilíngue.

Recalculo da análise

Se o arquivo original do texto usado para uma análise for atualizado, será indicado como sendo yellow_warning.jpg desatualizado na tabela de análise.

O recalculo aplica configurações usadas para a análise original.

Os fornecedores não têm permissão para recalcular análises criadas pelos compradores.

Para recalcular usando o novo arquivo texto original, siga estes passos:

  1. Selecionar a(s) análise(s) desatualizada(s)

  2. Clique em Recalcular.

    A janela Recalcular análise é aberta até que o recalculo seja processado. Ao fechar, o recalculo é Concluído e o indicador desatualizado é apagado.

Personalizar a exibição da análise

As colunas segmentos, páginas, palavras, caracteres e percentuais podem ser exibidas/ocultadas na tabela Análise. A coluna Data de edição também está disponível para análise pós-edição e indica quantos segundos foram gastos na edição de um segmento.

Baixar uma análise

Para baixar uma análise, siga estes passos:

  1. Clique em Baixar para apresentar o menu suspenso e selecione:

    • CSV (valores separados por vírgulas) com ou sem caracteres e legível com aplicativos de planilhas.

    • LOG (similar ao formato SDL Trados) e legível com a maioria dos aplicativos de gerenciamento de projetos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), um formato de intercâmbio de dados leve.

    Apenas a análise baixada em formato JSON incluirá dados de tradução automática, memória de tradução e parciais internas (IF) por tipo de correspondência. 

  2. Selecionar um tipo de arquivo aciona o baixar.

Esses arquivos podem ser importados na maioria dos sistemas de software de gerenciamento de projetos.

Aplicar uma tela de contagens ponderadas

Um desconto para palavras/caracteres/páginas pode ser aplicado em uma análise. Um volume de tradução com desconto é calculado imediatamente e exibido diretamente na análise na linha tarifa líquida.

Para remover a tabela de contagens ponderadas da análise, deixe o campo Seguinte ao botão Aplicar contagens ponderadas vazio.

Quando uma tabela de contagens ponderadas é aplicada à análise, o arquivo baixado com a análise mostra contagens de palavras ponderadas em cada categoria de correspondência.

Atribuir análise a um responsável

Para atribuir uma análise a um responsável, siga estes passos:

  1. Selecione uma análise da lista e clique em Edicionar.

    A página de edição é aberta.

  2. Selecione um responsável a partir da lista suspensa.

  3. Clique em Gravar.

    A análise estará disponível para o responsável atribuído no Portal linguista.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.