Gerenciamento de projetos

Pre-translation (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou motores de tradução humana contra um texto original antes de ser apresentado ao linguista em um editor.

As configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.

Elas também podem ser definidas para trabalhos individuais através do Pré-traduzir botão na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.

Opções de pré-tradução

Se as configurações corretas não forem aplicadas para um recurso selecionado (TM/NT/MT), a pré-tradução falhará com uma mensagem de erro.

  • Substituir traduções existentes nos segmentos de destino

  • Pré-traduzir no momento da criação do trabalho

  • Memória de tradução

    Uso de um TM se atribuído ao projeto e ao limite de pré-tradução.

    O limite de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências de memória de tradução.

  • Não traduzíveis

  • Tradução automática

    Uso de MT e/ou QPS se atribuídos a um projeto.

    • Usar tradução automática apenas quando não houver correspondência com a memória de tradução no limite ou acima

    • Comparar pontuações de memória de tradução, NT e tradução automática e usar a melhor correspondência

    A MT disponível é apresentada nas notificações de recursos de trabalho no editor CAT.

  • Definir status do segmento como 'confirmado' para

    Usar esta opção não salva correspondências confirmadas 100%/101% na TM do projeto no modo de edição.

    • 100% não traduzíveis

    • Sugestões de tradução automática

      Usuários do Gerente de Projetos podem definir o limite de QPS para confirmação automatizada de segmentos pré-traduzidos de MT com base na pontuação de QPS.

      O limite padrão é definido como 100%. Segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na TM do projeto no modo de edição.

      Nota

      A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Vendas para questões de licenciamento.

  • Definir opções de trabalho ou projeto como 'concluído'.

  • Bloquear

Caso de Uso

  • Confirmar e bloquear segmentos traduzidos

    Configurar as configurações de pré-tradução para evitar esforços duplicados por provedores de tradução e garantir que a análise do trabalho reflita com precisão o trabalho necessário:

    1. Na seção Pré-traduzir de, selecione a opção memória de tradução.

    2. Defina o status do segmento como 'confirmado' para 100/101% de correspondências de TM.

    3. Na seção Bloquear, selecione as opções correspondências de memória de tradução de 101% e correspondências de memória de tradução de 100%.

      Segmentos confirmados e bloqueados não aparecerão mais como editáveis no editor CAT.

    4. Se necessário, navegue até as configurações do projeto análise e selecione para excluir segmentos confirmados e bloqueados da análise.

Pseudo-translation

A pseudo-tradução é usada para criar texto fictício com base no idioma de destino. Tanto caracteres ASCII quanto não-ASCII são suportados. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudo-tradução também pode ajudar a indicar que todo texto traduzível foi exportado.

Opções de pseudo-tradução

  • Pseudo-translate using:

    Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao texto original.

  • Adicionar ao início do segmento de destino:

    Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao início do segmento.

  • Adicionar ao final do segmento de destino:

    Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao final do segmento.

  • Transliterar:

    Uma lista de caracteres separados por vírgula pode ser fornecida.

    Exemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Comprimento do hash da chave do segmento (caracteres):

    Para pseudo-traduções com uma chave de segmento, uma pseudo-string a ser precedida por um valor hash numérico da chave do segmento pode ser fornecida.

  • Comprimento do segmento alvo (%):

    Especifique quanto de contração é antecipado.

Pré-traduzindo com QPS

Usar QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.

Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos alvo e auto-confirmadas. O restante do trabalho é preenchido a partir de tradução automática e segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são auto-confirmados. Os linguistas precisam se concentrar apenas nas correspondências de baixa qualidade que requerem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente auto-confirmados e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.

Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos de projeto individuais ou projetos.

Para usar QPS na pré-tradução, siga estas etapas:

  1. Selecione as memórias de tradução e o Perfil Phrase Language AI para o projeto.

  2. Na página de Configurações Setup_gear.png, role para baixo até a seção Configurações do projeto e selecione Pré-tradução.

    A página Pré-tradução é aberta.

    Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em Editar na página do projeto.

    A página Editar é aberta.

  3. Otimize as configurações de pré-tradução:

    1. No menu Configurações, clique em Pré-tradução.

      As configurações de Pré-tradução são apresentadas.

    2. Defina o limite de Pré-traduzir a partir da memória de tradução para 100%

    3. Ativar Pré-tradução de não traduzíveis.

    4. Ativar Pré-traduzir a partir da tradução automática.

    5. Ativar Exibir qualidade-estimada correspondências de tradução automática no editor CAT Phrase.

    6. Definir status do segmento para confirmado para:

      • 101% e 100% correspondências de memória de tradução

      • Correspondências de 100% com não traduzíveis

      • Correspondências com a tradução automática

        Configurar limite de QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação boa o suficiente diferente pode ser usada quando uma qualidade de tradução automática inferior é aceitável.

    7. Idealmente, ative Pré-traduzir na criação do trabalho para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.

    8. Definir trabalho como concluído uma vez para Pré-traduzido e todos os segmentos estão confirmados.

    9. Clique em Gravar.

      As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.