Gerenciamento de projetos

Pre-translation (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou mecanismos de tradução humana contra um texto original antes de ser apresentado ao linguista em um editor.

Configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.

Eles também podem ser definidos para trabalhos individuais, por meio do botão Pré-traduzir na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.

Opções de pré-tradução

Se as configurações corretas não forem aplicadas a um recurso selecionado (memória de tradução/NT/tradução automática), a pré-tradução será com uma mensagem de Erro.

  • Substituir traduções existentes nos segmentos de destino

  • Pré-traduzir no momento da criação do trabalho

  • Memória de tradução

    Usar uma memória de tradução se atribuída ao projeto e ao limite de pré-tradução.

    O limite de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para inserção de correspondências com a memória de tradução.

  • Não traduzíveis

  • Tradução automática

    Usar tradução automática e/ou QPS se atribuída a um projeto.

    • Usar tradução automática apenas quando não houver correspondência com a memória de tradução no limite ou acima

    • Comparar pontuações de memória de tradução, NT e tradução automática e usar a melhor correspondência

    A tradução automática disponível é apresentada em notificações de recursos de trabalho no editor CAT.

  • Definir o estado do segmento como "confirmado"quando

    Usar esta opção não grava correspondências confirmadas 100%/101% na memória de tradução do projeto no modo de edição.

    • 100% não traduzíveis

    • Sugestões de tradução automática

      Os usuários gerentes de projetos podem definir o limite de QPS para confirmação automatizada de segmentos pré-traduzidos com tradução automática com base na pontuação QPS.

      O limite padrão está definido para 100%. Segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.

      Nota

      A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Venda para perguntas de licenciamento.

  • Definir trabalho ou projeto como "concluído".

  • Bloquear

Usar caso

  • Confirmar e bloquear segmentos traduzidos

    Configure configurações de pré-tradução para evitar esforços duplicados pelos tradutores e garantir que a análise do trabalho reflita exatamente o trabalho necessário:

    1. Na seção Pré-traduzir do texto, selecione a opção memória de tradução.

    2. Definir o estado do segmento como "confirmado" para correspondências com a memória de tradução de 100/101% .

    3. Na seção Blocar, selecione as opções de correspondência de 101% com a memória de tradução e 100% com a memória de tradução.

      Segmentos confirmados e bloqueados não aparecerão mais como editáveis no editor CAT.

    4. Se necessário, navegue até as configurações do projeto Análise e selecione para excluir segmentos confirmados e bloqueados da análise.

Pseudo-translation

A pseudo-tradução é usada para criar texto falsificado com base no idioma da tradução. Os caracteres ASCII e não-ASCII podem ser utilizados. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A Pseudotraduzção também Ajuda a indicar que todo o texto traduzível está sendo exportado.

Opções de tradução pseudo

  • Pseudotraduzir utilizando:

    caractere especificados são adicionados ao texto texto original.

  • Adicionar ao início do segmento de tradução:

    caractere especificados são adicionados ao início do segmento.

  • Adicionar ao final do segmento de tradução:

    caractere especificados são adicionados ao final do segmento.

  • Transliteração:

    Uma lista de caracteres separada por vírgulas pode ser fornecida.

    Exemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Comprimento do hash da chave do segmento (caracteres):

    Para pseudo-traduções com uma chave segmento, pode ser fornecida uma pseudo string a ser previamente com um valor numérico do hash da chave segmento.

  • Comprimento do segmento de tradução (%):

    Especifique a quantidade de contração esperada.

Pré-tradução com QPS

O uso do QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.

Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos de tradução e confirmadas automaticamente. O restante do trabalho é preenchido com tradução automática e segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são confirmados automaticamente. Tradutores precisam apenas se concentrar em correspondências de baixa qualidade que exigem a sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente confirmados automaticamente e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.

Se definido a nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos ou projetos individuais do projeto.

Para usar QPS na pré-tradução, siga estes passos:

  1. Selecione as memórias de tradução e o perfil do Phrase Language AI para o projeto.

  2. Na página Configurações Setup_gear.png role para baixo até a seção Configurações do projeto e selecione Pré-tradução.

    A página Pré-tradução é aberta.

    Para um modelo ou projeto individual, clique em Edicionar na página do projeto.

    A página Editar é aberta.

  3. Otimizar as configurações de pré-tradução:

    1. No menu Configurações, clique em Pré-tradução.

      As configurações de pré-tradução são apresentadas.

    2. Definir o limite de pré-traduzir com memória de tradução para 100%

    3. Ativar non-traduzíveis de pré-tradução.

    4. Ativar Pré-traduzir com tradução automática.

    5. Ative Exibir correspondência com tradução automática com base em estimativa de qualidade no phrase CAT Editor.

    6. Definir o estado do segmento como confirmado para:

      • Correspondências de 101% com a memória de tradução

      • Correspondências de 100% com não traduzíveis

      • Correspondências com a tradução automática

        Configure o limite de QPS para tradução automática de acordo com os objetivos de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação diferente bastante boa pode ser usada quando a qualidade da tradução automática é aceitável.

    7. Idealmente, ative Pré-traduzir no momento da criação do trabalho para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.

    8. Definir o trabalho como concluído após a pré-tradução e a confirmação de todos os segmentos.

    9. Clique em Gravar.

      As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.