A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou motores de tradução humana contra um texto original antes de ser apresentado ao linguista em um editor.
As configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.
Elas também podem ser definidas para trabalhos individuais através do Pré-traduzir botão na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.
Se as configurações corretas não forem aplicadas para um recurso selecionado (TM/NT/MT), a pré-tradução falhará com uma mensagem de erro.
-
-
-
Uso de um TM se atribuído ao projeto e ao limite de pré-tradução.
O limite de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências de memória de tradução.
-
-
Uso de MT e/ou QPS se atribuídos a um projeto.
A MT disponível é apresentada nas notificações de recursos de trabalho no editor CAT.
-
-
Usar esta opção não salva correspondências confirmadas 100%/101% na TM do projeto no modo de edição.
-
100% não traduzíveis
-
Usuários do Gerente de Projetos podem definir o para confirmação automatizada de segmentos pré-traduzidos de MT com base na pontuação de QPS.
O limite padrão é definido como 100%. Segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na TM do projeto no modo de edição.
Nota
A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Vendas para questões de licenciamento.
-
-
Definir opções de trabalho ou projeto como 'concluído'.
-
Caso de Uso
-
Confirmar e bloquear segmentos traduzidos
Configurar as configurações de pré-tradução para evitar esforços duplicados por provedores de tradução e garantir que a análise do trabalho reflita com precisão o trabalho necessário:
-
Na seção
, selecione a opção . -
100/101% de correspondências de TM.
-
Na seção
, selecione as opções e .Segmentos confirmados e bloqueados não aparecerão mais como editáveis no editor CAT.
-
Se necessário, navegue até as configurações do projeto
e selecione para excluir segmentos confirmados e bloqueados da análise.
-
A pseudo-tradução é usada para criar texto fictício com base no idioma de destino. Tanto caracteres ASCII quanto não-ASCII são suportados. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudo-tradução também pode ajudar a indicar que todo texto traduzível foi exportado.
Opções de pseudo-tradução
-
:
Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao texto original.
-
:
Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao início do segmento.
-
:
Caracter(es) especificado(s) é adicionado ao final do segmento.
-
:
Uma lista de caracteres separados por vírgula pode ser fornecida.
Exemplo:
-
:
Para pseudo-traduções com uma chave de segmento, uma pseudo-string a ser precedida por um valor hash numérico da chave do segmento pode ser fornecida.
-
:
Especifique quanto de contração é antecipado.
Usar QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.
Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos alvo e auto-confirmadas. O restante do trabalho é preenchido a partir de tradução automática e segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são auto-confirmados. Os linguistas precisam se concentrar apenas nas correspondências de baixa qualidade que requerem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente auto-confirmados e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.
Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos de projeto individuais ou projetos.
Para usar QPS na pré-tradução, siga estas etapas:
-
Selecione as memórias de tradução e o Perfil Phrase Language AI para o projeto.
-
Na página de Configurações
, role para baixo até a seção e selecione Pré-tradução.
A
é aberta.Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em Editar na página do projeto.
A página
é aberta. -
Otimize as configurações de pré-tradução:
-
No menu Configurações, clique em Pré-tradução.
As configurações de
são apresentadas. -
Defina o limite de
para 100% -
Ativar
. -
Ativar
. -
Ativar
. -
:
-
101% e 100% correspondências de memória de tradução
-
Correspondências de 100% com não traduzíveis
-
Correspondências com a tradução automática
Configurar limite de QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação boa o suficiente diferente pode ser usada quando uma qualidade de tradução automática inferior é aceitável.
-
-
Idealmente, ative
para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos. -
para .
-
Clique em Gravar.
As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.
-