Dica
Clique em Seguir no nível da seção (uma até o nível do artigo) para receber notificações quando novas notas forem lançadas.
Notas da versão antigas podem ser encontradas no arquivo. Integrações (API e conectores/plugins) têm notas de lançamento próprias.
Novas recursos e melhorias
-
O reabastecimento foi simplificado.
-
Devido a possíveis abusos, novas organizações não são mais permitidas a enviar e-mails personalizáveis via cc/bcc.
Fixos de erros
-
Portal do solicitante: Não foi possível adicionar um arquivo de um repositório online. Este foi corrigido.
-
As listas de preços originalmente configuradas com moedas diferentes de USD, EUR e GBP estavam sendo automaticamente alteradas para EUR, sem outras moedas disponíveis ao editar ou criar uma lista de preços. Este foi corrigido.
-
Ao adicionar um novo idioma a uma lista de preços, após pesquisar um idioma específico, selecionar a caixa de seleção especificada não funcionou. Este foi corrigido.
-
Houve um problema com os detalhes na URL que afetava como um cliente pode retornar a uma página anterior no TMS. Este foi corrigido.
-
A atribuição via modelo de projeto não estava acionando uma notificação por e-mail ou mudando o status do trabalho, apesar das configurações do modelo. Este foi corrigido.
-
Quando o idioma foi desmarcado, mesmo que brevemente, na página de criação de projeto, as configurações de tradução automática para aquele idioma foram perdidas. Este foi corrigido.
-
PMs com acesso restrito do cliente a um portal do solicitante não podiam mais acessar o SP relacionado ao cliente se a opção estivesse habilitada. Este foi corrigido.
-
Não foi possível definir o parâmetro motor de Tradução de Texto Globalese Cloud. Este foi corrigido.
para o -
Usar uma quebra de linha estava causando falha na tradução no Phrase Portal. Este foi corrigido.
-
Algumas pré-traduções de MT estavam falhando para motores de terceiros. Este foi corrigido.
-
Adicionar um novo idioma a um glossário de MT existente estava acionando um erro. Este foi corrigido.
-
O mapeamento de idiomas estava incorreto ao usar o motor Amazon Translate e o
pt-pt
local. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Passos de fluxo de trabalho personalizados e preços relacionados estavam sendo removidos da lista de preços após serem salvos. Este foi corrigido.
-
Quando um projeto foi criado via APC, adicionar manualmente um trabalho ao projeto estava acionando um erro. Este foi corrigido.
-
Algumas mensagens de erro na interface do usuário continham marcadores de posição e não o valor de texto real. Este foi corrigido.
-
Se o Controle de qualidade falhou. Este foi corrigido.
estiver marcado, a verificação de -
Se linhas ocultas forem usadas em um arquivo .XLSM (.XLSX com macros habilitadas), o arquivo não pôde ser exportado após a tradução. Este foi corrigido.
-
O tipo de codificação não estava sendo detectado corretamente ao usar arquivos Strings iOS. Este foi corrigido.
-
Perfis com múltiplos mecanismos estavam selecionando incorretamente o Widn.AI quando não suportava o idioma de destino. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
Disponível a partir de 3 de abril de 2025
-
O painel de controle inclui filtros adicionais sobre os metadados do projeto:
-
Tema
-
Subtema
-
Local da tradução
Esses filtros são projetados para ajudar os usuários a restringir informações de forma mais eficaz e capturar os dados que mais importam para apoiar decisões mais bem informadas.
-
Fixos de erros
-
Ao usar um e comercial no campo
, o&
foi convertido em&
no nome do projeto. Este foi corrigido. -
Na página
, não era possível clicar com o botão direito em um usuário para abrir uma nova aba, ou clicar em um usuário e ter uma nova aba aberta automaticamente. Este foi corrigido. -
Na página
, textos longos sem espaços não eram quebrados dentro da coluna. Este foi corrigido. -
Trabalhos restaurados não podiam ser editados. Este foi corrigido.
-
A opção
não estava visível para usuários do Gerente de Projetos. Este foi corrigido. -
Ao executar verificações de controle de qualidade em arquivos XML, o tipo de erro foi exibido incorretamente. Este foi corrigido.
-
O
{sender.email}
macro foi substituído pelo endereço de e-mail do usuário atual ao visualizar o campo CC em modelos de e-mail. Este foi corrigido. -
Um erro foi exibido ao anexar glossários a perfis de MT. Este foi corrigido.
-
A análise padrão com a opção não pôde ser iniciada, resultando em um erro. Este foi corrigido.
-
Verificador ortográfico não estava funcionando em norueguês Bokmal (nb). Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Um painel de controle de insights QPS foi lançado para ajudar a identificar o limite ideal de QPS; encontrando o equilíbrio certo entre economia de custos e riscos de qualidade. O painel de controle inclui filtros que ajudam a determinar os melhores valores para diferentes categorias de conteúdo, pois textos técnicos, legais e de marketing podem ter requisitos de qualidade distintos (disponível a partir de 19 de março).
-
Melhorias no Phrase Portal (disponível a partir de 19 de março):
-
O tamanho máximo do arquivo foi aumentado para 40 MB para suportar arquivos maiores.
-
Novos formatos de arquivo são suportados: .idml, .srt e .vtt
-
Os administradores do Portal agora podem configurar os idiomas de origem e destino disponíveis para seleção em um portal (disponível a partir de 25 de março).
-
-
Phrase Next GenMT agora é capaz de traduzir múltiplos segmentos por solicitação, permitindo preservar o contexto para traduções de maior qualidade (disponível a partir de 19 de março).
-
Novos motores de tradução automática (MT) de IA generativa estão agora disponíveis (disponível a partir de 19 de março):
-
DeepL next-gen oferece qualidade de tradução superior, conformidade com o GDPR e personalização de tom, tornando-o ideal para indústrias regulamentadas.
-
Widn.AI oferece uma solução escalável para necessidades de tradução em alto volume, particularmente em aplicações de suporte ao cliente.
-
Fixos de erros
-
O controle de qualidade instantâneo estava destacando um erro falso para uma verificação personalizada e o erro era incompreensível quando o nome da verificação personalizada estava em japonês. Este foi corrigido.
-
Ao criar um APC, apenas a opção estava disponível. Este foi corrigido.
-
Após o login, os usuários eram redirecionados para a página de destino padrão para aquele papel em vez do último projeto acessado. Este foi corrigido.
-
As configurações de importação de arquivo modelo de projeto não foram aplicadas a trabalhos criados via APC. Este foi corrigido.
-
Os cartões de pontuação de LQA estavam desaparecendo algum tempo após serem criados. Este foi corrigido.
-
A análise de pós-edição em trabalhos com
ZH
como idioma de origem tem uma contagem de palavras incorreta. Este foi corrigido. -
Ao importar um arquivo .YAML com o subfiltro HTML habilitado, tags
<mem:tgroup/>
foram inseridas no lugar das traduções. Essas também foram vistas na prévia em contexto. Este foi corrigido. -
Acessar algumas organizações com IDM Admin resultou em um erro 500. Este foi corrigido.
-
O .DOCX bilíngue estava exibindo apenas pontuações originais. Isso foi corrigido e a coluna de pontuação/origem no .DOCX bilíngue agora é atualizada após alterações serem feitas no editor.
Novas recursos e melhorias
-
Um novo painel de controle com foco no uso da plataforma foi lançado e pode ser acessado clicando no botão
na aba nas .
-
Ele compartilha insights sobre o consumo de cada métrica de produto ao longo do tempo e em relação aos limites estabelecidos. Os dados exibidos são para o ciclo de faturamento atual e as visualizações são atualizadas diariamente às 00:00 UTC.
-
Análises mais profundas sobre TMS, Strings e estatísticas de uso de MT podem ser acessadas diretamente desta página, clicando no botão do lado direito da seção de métrica de produto relevante.
-
O consumo total e o saldo do ciclo de faturamento atual também são exibidos logo acima da visualização. Os dados exibidos apresentam a atualização mais recente do consumo conforme a página de assinatura.
-
-
O botão Logar com SSO foi removido da página de login legado. Acessar a página de login legado resultará em um redirecionamento automático para a página de login da plataforma após um curto atraso. Usuários de organizações sem uma configuração de SSO da Plataforma podem obter acesso por:
-
Migrando do SSO legado para SSO da Plataforma
-
Painel do provedor de identidade (IdP) (por exemplo, Okta, Azure, TrustBuilder, etc.)
-
Inserindo nome de usuário e senha na página de login da Plataforma
-
Fixos de erros
-
Usuários PM com desativado não conseguiram acessar a nova lista de usuários. Este foi corrigido.
-
Os administradores do fornecedor não conseguiram abrir trabalhos compartilhados. Este foi corrigido.
-
Alguns filtros não estavam funcionando corretamente na página
. Este foi corrigido. -
Algumas caixas de seleção não foram salvas quando ativadas na seção contexto de correspondência de TM e otimização das configurações do projeto ou modelo de projeto. Este foi corrigido.
-
A visualização de modelos de projeto mais antigos estava sendo exibida após salvar um modelo. Este foi corrigido.
-
Nem todos os metadados do projeto de um comprador eram visíveis para os fornecedores em projetos compartilhados. Este foi corrigido.
-
O
pt-pt
código do idioma não foi mapeado corretamente para uso no Language Weaver. Este foi corrigido. -
IDM convites não puderam ser aceitos pelo SSO. Este foi corrigido.
-
Phrase Next GenMT: alguns termos do glossário de MT estavam sendo substituídos por um código. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Importante
A partir de 1º de março de 2025, o botão de login SSO legado será removido da página de login legado do Phrase TMS. Clientes que não configuraram o novo Plataforma SSO até esta data podem enfrentar problemas de acesso.
Fixos de erros
-
A barra de progresso de importação não estava sendo exibida ao importar de alguns sistemas de terceiros. Este foi corrigido.
-
A data de vencimento do portal do solicitante exibida durante e após a submissão nem sempre correspondia. Este foi corrigido.
-
Não foi possível abrir um modelo em uma nova aba a partir da nova visualização de modelos de projeto. Este foi corrigido.
-
Usuários convidados para uma organização que requer SSO apenas para domínios específicos não puderam aceitar o convite sem a exigência de SSO se não eram de um domínio requerido. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Há um novo
{targetLangJavaResourceBundle}
macro. -
O painel de consumo de MTU dentro do Phrase Language AI, aba de uso de MT, agora incluirá a divisão de unidades de MT entre as origens de MT do TMS:
-
Pré-tradução do TMS
-
Análise do TMS
-
Editor CAT do TMS
Esta informação se aplica a partir de 1º de dezembro de 2024. Isso significa que quaisquer unidades de MT do TMS consumidas antes de 1º de dezembro de 2024 serão marcadas como
.A origem de MT do TMS é adicionada à tabela
e como um filtro do painel. O filtro de origem de MT do TMS deve ser usado apenas com o Phrase TMS. Filtrando no Portal ou Language AI via API, é apresentado como a origem de MT do TMS, uma vez que as categorias são aplicáveis apenas ao produto TMS. -
Fixos de erros
-
A página do portal do solicitante estava quebrada. Este foi corrigido.
-
O termo
não estava alinhado nas páginas do aplicativo. Este foi corrigido. -
Compradores não puderam desassociar um trabalho compartilhado se o Fornecedor criar e atribuir análise a outro Fornecedor. Este foi corrigido.
-
Fornecedores puderam ver os metadados de um comprador (cliente, unidade de negócios, centro de custo). Este foi corrigido.
-
Ao exportar regras de segmentação para .XLSX, o arquivo estava corrompido. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A partir de 22 de janeiro, o Portal Phrase suporta os formatos de arquivo .idml, .srt e .vtt.
Fixos de erros
-
Uma mensagem de Acesso negado foi exibida para usuários GP sem o direito de ao importar/exportar arquivos via repositórios online, mesmo que os arquivos tenham sido importados/exportados corretamente. Este foi corrigido.
-
O filtro mostra GPs em vez de solicitantes reais na nova visualização da . Este foi corrigido.
-
O link Baixar arquivo de amostra (.xlsx) na página Portal estava incorreto. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Os clientes agora podem dar acesso a colaboradores externos especificados ao Phrase de fora do Logon único.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.