Phrase TMS

Phrase TMS Releases 2025

Dica

Clique em Seguir no nível da seção (uma até o nível do artigo) para receber notificações quando novas notas forem lançadas.

follow_TMS_RN.gif

Notas da versão antigas podem ser encontradas no arquivo. Integrações (API e conectores/plugins) têm notas de lançamento próprias.

v25.7 - 15 de abril de 2025

Fixos de erros

  • As etapas do fluxo de trabalho personalizadas e os preços relacionados estavam sendo removidos da lista de preços após a gravação. Este foi corrigido.

  • Quando um projeto foi criado por meio da APC, adicionar um trabalho ao projeto manualmente estava a acionar um erro. Este foi corrigido.

  • Algumas mensagens de erro na interface continham marcadores de posição e não o valor real do texto. Este foi corrigido.

  • Se o termo proibido for marcado, a verificação do Controle de qualidade falhou. Este foi corrigido.

  • Se linhas ocultas forem usadas em um arquivo .XLSM (.XLSX com macros ativados), o arquivo não pôde ser exportado após a tradução. Este foi corrigido.

  • O tipo de codificação não estava sendo detectado corretamente ao usar arquivos iOS Strings. Este foi corrigido.

  • Os perfis com vários mecanismos estavam selecionando incorretamente o Widn.AI quando não aceitava o idioma de destino. Este foi corrigido.

v25.6 - 1o de abril de 2025

Novas recursos e melhorias

Disponível a partir de 3 de abril de 2025

  • O pano de controle de limite de memória de tradução inclui filtros adicionais sobre metadados do projeto:

    • Tema

    • Subtema

    • Local da tradução

    Esses filtros foram concebidos para ajudar os usuários a reduzir a informação com mais eficiência e capturar os dados que são mais importantes para apoiar decisões mais bem informadas.

Fixos de erros

  • Ao usar um ampersand nas regras de Adicionar nomes para projetos criados por meio do campo criação de projeto automatizado de um modelo de projeto, o & foi convertido em & no nome do projeto. Este foi corrigido.

  • Na página de Usuários, não foi possível fazer clique direito em um usuário para abrir uma nova aba, ou clicar em um usuário e ter uma nova aba aberta automaticamente. Este foi corrigido.

  • Na página modelos de projeto, um texto longo sem espaços não entrou na coluna. Este foi corrigido.

  • Não foi possível editar os trabalhos restaurados. Este foi corrigido.

  • A opção Executar LQA automática não estava visível para usuários de gerente de projeto. Este foi corrigido.

  • Ao executar verificações de controle de qualidade em arquivos XML, o tipo de erro de códigos XLIFF foi exibido incorretamente. Este foi corrigido.

  • A macro {sender.email} foi substituída pelo endereço de e-mail do usuário atual ao visualizar o campo CC em modelos de e-mail. Este foi corrigido.

  • Ocorreu um erro ao anexar glossários aos perfis de tradução automática. Este foi corrigido.

  • A análise padrão com a opção Incluir QPS não pôde ser iniciada, resultando em um erro. Este foi corrigido.

  • O legislativo não estava trabalhando no norueguês Bokmal (nb). Este foi corrigido.

v25.5 - 18 de Março de 2025

Novas recursos e melhorias

  • Um dashboard de informações de QPS foi lançado para ajudar a identificar o limite ideal de QPS, encontrando o equilíbrio certo entre economia de custos e riscos de qualidade. O painel de controle inclui filtros para ajudar a determinar os melhores valores para diferentes categorias de conteúdo, pois textos técnicos, legais e de marketing podem ter diferentes requisitos de qualidade (disponíveis a partir de 19 de março).

    qps_insights.png
  • Melhorias no Phrase Portal (disponível a partir de 19 de Março):

    • O tamanho máximo do arquivo foi aumentado para 40 MB para usar arquivos maiores.

    • Novos formatos de arquivo podem ser utilizados: .idml, .srt e .vtt

    • Os administradores do Portal agora podem configurar os idiomas de origem e de destino disponíveis para seleção em um portal (disponível a partir de 25 de março).

      portal_language_support.jpeg
  • O Phrase Next GenMT já pode traduzir vários segmentos por solicitação, permitindo preservar o contexto para traduções de maior qualidade (disponível a partir de 19 de março).

  • Novos mecanismos de tradução automática de IA generativa estão agora disponíveis (disponíveis a partir de 19 de março):

    • A nova geração do DeepL oferece uma qualidade de tradução, conformidade com GDPR e personalização de tom, tornando-o ideal para setores regulados.

    • O Widn.AI oferece uma solução escalável para necessidades de tradução de alto volume, principalmente em aplicativos de suporte ao cliente.

Fixos de erros

  • O Controle de qualidade instantâneo estava destacando um erro falso para uma verificação personalizada e o erro era incompreensível quando o nome da verificação personalizada é em japonês. Este foi corrigido.

  • Quando uma APC foi criada, somente a opção criar um novo projeto de cada vez estava disponível. Este foi corrigido.

  • Após fazer login, os usuários foram redirecionados à página de destino padrão para essa função em vez do último projeto acessado. Este foi corrigido.

  • As configurações de importação de arquivo de modelo de projeto não foram aplicadas a trabalhos criados via APC. Este foi corrigido.

  • Os cartões de pontuação de AQL estavam desaparecendo algum tempo após serem criados. Este foi corrigido.

  • Análise de pós-edição em trabalhos com ZH, pois o idioma de origem tem um número incorreto de palavras. Este foi corrigido.

  • Ao importar um arquivo .YAML com o subfiltro HTML habilitado, os códigos <mem:tgroup/> foram inseridos no lugar das traduções. Eles também foram vistos na prévia em contexto. Este foi corrigido.

  • Acesso a algumas empresas com IDM admin resultou em um erro de 500. Este foi corrigido.

  • .DOCX estava exibindo apenas pontuações originais. Isso foi corrigido e a coluna pontuação/original em .DOCX bilíngue agora é atualizada após as alterações serem feitas no editor.

v25.4 - 4 de Março de 2025

Novas recursos e melhorias

  • Um novo painel de controle com foco no uso da plataforma é lançado e pode ser acessado clicando no botão Análise analytics_button.pngna aba de visualização da assinatura nas configurações da organização.

    Platform_usage.png
    • Compartilha informações sobre o consumo de cada métrica de produto ao longo do tempo e contra limites definidos. Os dados exibidos são para o ciclo de cobrança atual e as visualizações são atualizadas diariamente às 00:00 UTC.

    • As estatísticas de uso do TMS, Strings e tradução automática podem ser acessadas diretamente nesta página, clicando no botão à direita da seção de métricas de produto relevante.

    • O consumo total e o saldo do ciclo de cobrança atual também são exibidos apenas acima da visualização. Estes dados exibidos apresentam a última atualização do consumo de acordo com a página de assinatura.

  • O botão Conectar-se com logon único foi removido da página de login antigo. Acesso à página de login legado resultará em redirecionamento automático para a página de login da plataforma após um curto atraso. Usuários de empresas sem configuração de logon único do Platform podem acessá-los por:

    • Migrando de logon único antigo para logon único da plataforma

    • Painel de controle do responsável de identidade (IdP) (por exemplo, Okta, Azure, TrustBuilder, etc.)

    • Digitando nome de usuário e senha na página de login do Platform

Fixos de erros

  • Usuários de GP com modificar configurações globais do servidor desabilitados não puderam acessar a nova lista de usuários. Este foi corrigido.

  • Os adminsitradores do fornecedor não puderam abrir trabalhos compartilhados. Este foi corrigido.

  • Alguns filtros não estavam funcionando corretamente na página de usuários. Este foi corrigido.

  • Algumas caixas de seleção não foram gravadas quando foram ativadas na seção de correspondência com a memória de tradução e otimização das configurações do projeto ou modelo do projeto. Este foi corrigido.

  • A visualização antiga de modelos de projeto estava sendo exibida após salvar um modelo. Este foi corrigido.

  • Nem todos os metadados de um projeto de um comprador eram visíveis para fornecedores em projetos compartilhados. Este foi corrigido.

  • O código do idioma pt-pt não foi mapeado corretamente para usar no Language Weaver. Este foi corrigido.

  • Não foi possível aceitar convites de IDM pelo logon único. Este foi corrigido.

  • Phrase Next GenMT: alguns termos de dicionário de tradução automática estavam sendo substituídos por um código. Este foi corrigido.

v25.3 - 18 de Fevereiro de 2025

Novas recursos e melhorias

  • Importante

    A partir de 1o de março de 2025, o botão de login logon único antigo será removido da página de login antigo do Phrase TMS. Clientes que não configuraram o novo logon único da plataforma até esta data podem experimentar problemas de acesso.

Fixos de erros

  • A barra de progresso na importação não estava sendo exibida ao importar de alguns sistemas externos. Este foi corrigido.

  • A data de entrega do portais do solicitante exibida durante e após o envio nem sempre correspondeu. Este foi corrigido.

  • Não foi possível abrir um modelo em uma nova guia a partir da nova exibição de modelos de projeto. Este foi corrigido.

  • Os usuários convidados a uma organização que exige o logon único apenas para temas específicos não puderam aceitar o convite sem a exigência de logon único se não forem de um domínio obrigatório. Este foi corrigido.

v25.2 - 4 de Fevereiro de 2025

Novas recursos e melhorias

  • Há uma nova macro {targetLangJavaResourceBundle}.

  • O painel de controle de consumo de MTU dentro do Phrase Language AI, aba de uso de tradução automática, agora incluirá a divisão das unidades de tradução automática por origens de tradução automática do TMS:

    • Pré-tradução do TMS

    • Análise do TMS

    • Editor CAT do TMS

    Esta informação se aplica a partir do 1o de dezembro de 2024. Isso significa que qualquer unidade de tradução automática do TMS consumida antes do 1o de dezembro de 2024 será marcada como Não categorizada.

    A origem do TMS MT está adicionada ao consumo de tradução automática por tabela de projeto e como um painel de controle filtrado. O filtro de origem do TMS MT só deve ser usado com o Phrase TMS. Filtragem no Portal ou Language AI por meio da API, Não categorizado é apresentado como a origem da tradução automática do TMS, pois as categorias são aplicáveis apenas ao produto do TMS.

Fixos de erros

  • A página do Portaal do solicitante está prejudicada. Este foi corrigido.

  • O termo Automação de estado de projeto não foi alinhado pelas páginas de aplicativo. Este foi corrigido.

  • Os compradores não puderam desatribuir um trabalho compartilhado se o fornecedor criar e atribuir a análise a outro fornecedor. Este foi corrigido.

  • Os fornecedores podiam ver os metadados de um comprador (cliente, unidade de negócios, centro de custo). Este foi corrigido.

  • Ao exportar regras de segmentação para .XLSX, o arquivo foi corrompido. Este foi corrigido.

v25.1 - 21 de janeiro de 2025

Novas recursos e melhorias

  • A partir de 22 de janeiro, o phrase portal aceita os formatos de arquivo .idml, .srt e .vtt.

Fixos de erros

  • Uma mensagem de acesso negado foi exibida aos usuários gerentes sem o direito de modificar configurações globais do servidor ao importar/exportar arquivos por meio de repositórios on-line, mesmo que os arquivos tenham sido importados/exportados corretamente. Este foi corrigido.

  • O filtro Criado por mostra GPs em vez de solicitantes reais na nova exibição de Lista de Projeto. Este foi corrigido.

  • O link do arquivo de amostra de download (.xlsx) na página do portaal estava incorreto. Este foi corrigido.

v25.00 - 7 de janeiro de 2025

Novas recursos e melhorias

  • Os clientes agora podem dar acesso ao Phrase a colaboradores externos específicos de fora do SSO.

    SSO_enforce_options.jpeg

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.