Um fluxo de trabalho de revisão para traduções garante que os tradutores sejam notificados quando o conteúdo original foi alterado e requer a revisão das traduções existentes.
Por padrão, traduções não verificadas não são excluídas dos arquivos de idioma baixados, pois é mais importante liberar/implantar uma tradução que não é perfeita do que não liberar uma tradução de forma alguma (e exibir uma tradução incompleta ou um marcador de posição). Uma abordagem de localização contínua e a melhoria de traduções existentes (especialmente não verificadas) de forma regular, sem atrasar o lançamento de um produto, é recomendada e apoiada.
O fluxo de trabalho de revisão é configurado por projeto na aba da janela . Opções de revisão específicas de idioma também podem ser configuradas ao adicionar ou editar um idioma do projeto.
Fluxos de trabalho mais complexos e personalizados podem ser construídos com Phrase Orchestrator.
Fluxo de trabalho de revisão básico
Não traduzido > Traduzido
Cada chave pode ser verificada (padrão) ou não verificada, sendo verificada a tradução que foi traduzida. Traduções não verificadas são marcadas e podem ser selecionadas no editor. Uma tradução não verificada requer revisão ou correção por um tradutor.
-
Não traduzido
-
Traduzido
-
Marcado para revisão devido a uma alteração.
Fluxo de trabalho de revisão avançado
-
Planos Business e Enterprise
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
-
Plano Avançado e Enterprise (Legado)
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
Não traduzido > Traduzido > Revisado
O fluxo de trabalho de revisão avançado é ativado por projeto na aba na janela .
Usuários admin, gerente de projetos ou desenvolvedores sempre têm permissão para marcar traduções como revisadas. Usuários tradutores precisam receber esse direito separadamente. As tarefas de revisão são definidas no nível de trabalho e os designados são notificados sobre o status da tarefa.
Cada nova chave precisa ser inicialmente traduzida por um tradutor, revisada (por um usuário com direitos de revisão) e marcada como revisado antes de ser enviada para produção.
Se uma tradução previamente revisada for alterada, ela deve ser revisada novamente.
Se houver uma mudança no idioma principal, as traduções em outros idiomas podem precisar ser atualizadas também. Uma mudança em uma tradução no idioma principal define o status de todos os outros idiomas como não verificada com a opção selecionada:
-
Um tradutor deve verificar se a tradução ainda está correta ou precisa de ajuste.
-
Se apenas uma mudança menor for necessária (por exemplo, adicionar pontuação faltante) e outros idiomas não forem afetados, a opção
pode ser selecionada no menu suspensona cartão da chave.
Para garantir que nenhuma cópia inacabada ou não revisada acabe em arquivos baixados, uma opção de download extra é fornecida apenas para as chaves revisadas. Esta opção fornece:
-
Apenas traduções revisadas no(s) arquivo(s) baixado(s).
-
Se uma tradução não estiver atualmente no estado Revisado, a última versão revisada dessa tradução é baixada.
Nota
No novo editor de tradução, as chaves traduzidas são marcadas como pronto para revisão.
Revisão
Permite revisões de cópias de origem, como revisão de texto em casos onde cópias de origem inacabadas são adicionadas a um projeto.
Para ativar o fluxo de trabalho de revisão para um idioma, ative Não verificar novas traduções na aba nas configurações de idioma do projeto.
Para marcar traduções atualizadas como não verificadas por padrão, ative Não verificar traduções atualizadas.
Nota
As opções Não verificar novas traduções e Não verificar traduções atualizadas estão disponíveis apenas para fluxos de trabalho de revisão básica.
Um possível caso de uso:
-
O desenvolvedor faz upload de um arquivo com chaves e cópia de origem não revisada.
-
As configurações de idioma do projeto determinam que a cópia de origem é criada como não verificada traduções.
-
A cópia de origem é revisada e verificada.
-
A cópia de origem pode ser traduzida para outros idiomas.
Desverificação automática
Quando o conteúdo da origem para uma tradução muda, os tradutores são notificados da mudança para que possam revisar e/ou verificar a precisão da tradução.
A desverificação automática é acionada para todas as mudanças feitas nas traduções dos idiomas principais conforme definido em um projeto. Esses são geralmente os idiomas da base de clientes principal (por exemplo, espanhol para clientes localizados na Espanha) e os mais importantes. Os idiomas são marcados como um idioma principal dentro das configurações de idioma de um projeto.
A desverificação automática também é aplicada a traduções atualizadas via upload de arquivo (por exemplo, via API) quando a opção de atualizar traduções foi especificada. Traduções de idiomas principais que são atualizadas durante o processo também acionam a desverificação automática.
Desverificação manual
As traduções também podem ser desverificadas manualmente usando o botão Desverificar ou Verificar ao lado de uma tradução dentro do editor.
A tradução também pode ser verificada e desverificada via API.
Verificação em lote
As traduções podem ser verificadas e desverificadas em lote no editor selecionando a caixa de seleção ao lado dos nomes das chaves de um resultado de pesquisa. Mantenha pressionada a tecla Shift para selecionar todas as chaves entre uma primeira e segunda seleção. Alternativamente, use a caixa de seleção Selecionar todos os resultados da pesquisa na parte superior para selecionar todas as chaves de uma consulta de pesquisa. Na lista de ações em lote, marque as traduções selecionadas como Verificado ou Não verificado.
Visualizando mudanças
Ao decidir se uma tradução ainda é precisa, pode ser muito útil ver as últimas alterações feitas nas traduções de origem desde que a tradução em questão foi anteriormente verificada.
Um diferencial pode ser exibido clicando no botão Mostrar alterações ao lado de uma tradução não verificada no editor.
Verificar alterações
Para ver qual tradução foi (não) verificada por quem, consulte o histórico de traduções onde atualizações de conteúdo e uma linha do tempo de ações de (não) verificação são exibidas.
Ignorando a não verificação automática
A não verificação automática é impedida ao marcar a opção Ignorar verificação ao salvar uma tradução. Se especificado, atualizar a tradução não faz com que todas as outras traduções sejam marcadas como não verificadas.
Ignorar a não verificação automática ao corrigir pequenas coisas, como um erro de digitação ou formatação, sem alterar o significado real da tradução (de origem).
Para pular o processo de não verificação ao carregar um arquivo, use a bandeira skip_unverification
.