Gerenciamento de tradução

Revisar fluxo de trabalho (strings)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Um fluxo de trabalho de revisão para traduções garante que os tradutores sejam notificados quando o conteúdo de origem for alterado e requer a revisão das traduções existentes.

Por padrão, as traduções não verificadas não são excluídas dos arquivos de idioma baixados, pois é mais importante liberar/implantar uma tradução que não seja perfeita do que não liberar uma tradução (e exibir uma tradução incompleta ou um espaço reservado). Uma abordagem de localização contínua e a melhoria das traduções existentes (especialmente não verificadas) regularmente sem atrasar o lançamento de um produto são recomendadas e suportadas.

Fluxos de trabalho mais complexos e personalizados podem ser construídos com o Phrase Orchestrator.

Fluxo de trabalho de revisão básica

Não traduzido > traduzido

Cada chave pode ser verificada (padrão) ou não verificada com significado verificado traduzido. Traduções não verificadas são marcadas e podem ser selecionadas no editor. Uma tradução não verificada requer revisão ou revisão por um tradutor.

Basic_review_workflow.svg
  1. Não traduzido

  2. Traduzido

  3. Sinalizado para revisão devido a uma alteração.

Fluxo de trabalho de revisão avançado

Disponível para

  • Planos empresariais e empresariais

Entre em contato com o departamento de vendas para dúvidas sobre licenciamento.

Disponível para

  • Plano Avançado e Enterprise (Legado)

Entre em contato com o departamento de vendas para dúvidas sobre licenciamento.

Não traduzido > traduzido > revisado

O fluxo de trabalho de revisão avançada é ativado por projeto na guia Revisar Fluxo de Trabalho na janela Configurações do projeto .

Os usuários administradores, gerentes de projeto ou desenvolvedores sempre podem marcar traduções como revisadas. Os usuários tradutores precisam receber esse direito separadamente. As tarefas de revisão são definidas no nível do trabalho e os destinatários são notificados sobre o status da tarefa.

Cada nova chave precisa ser inicialmente traduzida por um tradutor, revisada (por um usuário com direitos de revisão) e marcada como revisada antes de ser enviada para produção.

Se uma tradução revisada anteriormente for alterada, ela deverá ser revisada novamente.

Se houver uma alteração no idioma principal, as traduções em outros idiomas também podem precisar ser atualizadas. Uma alteração em uma tradução no idioma principal define o status de todos os outros idiomas como não verificado com a opção Marcar como idioma principal selecionada. Um tradutor deve verificar se a tradução ainda está correta ou precisa de ajustes. Se apenas uma pequena alteração for necessária (por exemplo, adicionar pontuação ausente) e outros idiomas não forem afetados, a opção Marcar como alteração secundária pode ser selecionada na dots_icon.jpeg lista suspensa no cartão de chave.

Advanced_review_workflow.svg
  1. Não traduzido.

  2. Pronto para revisão.

  3. Aprovado.

  4. Sinalizado para revisão devido a uma alteração.

Para garantir que nenhuma cópia inacabada ou não revisada acabe em arquivos baixados, uma opção de download extra é fornecida apenas para as chaves revisadas. Esta opção fornece:

  • Somente traduções revisadas no(s) arquivo(s) baixado(s).

  • Se uma tradução não estiver atualmente no estado Resenhada, a última versão revisada dessa tradução será baixada.

Nota

No novo editor de tradução, as chaves traduzidas são marcadas como prontas para revisão.

Revisar

Permite revisões de cópia de código-fonte, como revisão de texto, nos casos em que a cópia de código-fonte inacabada é adicionada a um projeto.

Para ativar o fluxo de trabalho de revisão de um idioma, ative Cancelar verificação de novas traduções na guia Revisar nas configurações de idioma do projeto.

Para marcar traduções atualizadas como não verificadas por padrão, ative Traduções atualizadas não verificadas.

Um possível caso de uso:

  1. O desenvolvedor carrega um arquivo com chaves e cópia de origem não revisada.

  2. As configurações de idioma do projeto determinam que a cópia de origem é criada como traduções não verificadas .

  3. A cópia de origem é revisada e verificada.

  4. A cópia de origem pode ser traduzida para outros idiomas.

Desverificação automática

Quando o conteúdo de origem de uma tradução muda, os tradutores são notificados da alteração para que possam revisar e/ou verificar a precisão da tradução.

A desverificação automática é acionada para todas as alterações feitas nas traduções dos principais idiomas, conforme definido em um projeto. Estes são geralmente os idiomas da principal base de clientes (por exemplo, espanhol para clientes localizados na Espanha) e os mais importantes. Os idiomas são marcados como um idioma principal dentro das configurações de idioma de um projeto.

A desverificação automática também é aplicada a traduções atualizadas via upload de arquivos (por exemplo, via API) quando a opção de atualização de traduções foi especificada. As traduções dos principais idiomas que são atualizadas durante o processo também acionam a desverificação automática.

Desverificação manual

As traduções também podem não ser verificadas manualmente usando o botão Não verificar ou Verificar ao lado de uma tradução no editor.

A tradução também pode ser verificada e não verificada via API.

Verificação de lote

As traduções podem ser verificadas e não verificadas em lote no editor marcando a caixa de seleção ao lado dos principais nomes de um resultado de pesquisa. Mantenha pressionada a tecla Shift para selecionar todas as teclas entre a primeira e a segunda seleção. Como alternativa, use a caixa de seleção Selecionar todos os resultados da pesquisa na parte superior para selecionar todas as chaves de uma consulta de pesquisa. Na lista de ações em lote, marque as traduções selecionadas como Verificadas ou Não Verificadas.

Exibindo alterações

Ao decidir se uma tradução ainda é precisa, pode ser muito útil ver as últimas alterações feitas nas traduções de origem, uma vez que a tradução em questão foi verificada anteriormente.

Um diferencial pode ser exibido clicando no botão Mostrar alterações ao lado de uma tradução não verificada.

Verificar alterações

Para ver qual tradução foi (des)verificada por quem, consulte o histórico de traduções onde o conteúdo é atualizado e uma linha do tempo de ações de (des)verificação é exibida.

Ignorando a desverificação automática

A desverificação automática é evitada marcando a opção Ignorar verificação ao salvar uma tradução. Se especificado, a atualização da tradução não fará com que todas as outras traduções sejam marcadas como não verificadas.

Ignore a desverificação automática ao corrigir pequenas coisas, como um erro de digitação ou formatação, sem alterar o significado real da tradução (fonte).

Para ignorar o processo de desverificação ao carregar um arquivo, use o sinalizador skip_unverification.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.