Tradução

Encomendar traduções profissionais (strings)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Ao gerenciar traduções, elas podem ser fornecidas internamente ou traduções profissionais podem ser encomendadas a parceiros de tradução da Phrase. O preço das traduções solicitadas é exibido antes de fazer o pedido, o progresso da tradução é rastreado e, quando concluído, as notificações são enviadas. O tempo de resposta depende do tamanho da tradução, da semelhança dos idiomas e da qualidade das informações contextuais fornecidas. A maioria das traduções é fornecida dentro de 24 horas.

Importante

Alguns LSPs não suportam a hospedagem de dados de usuários e pedidos em data centers dos EUA. É possível que os dados possam sair dos EUA ao usar o Textmaster ou outros tradutores de terceiros 3rd.

O Gengo manterá os dados dentro do data center especificado.

  • Somente administradores ou gerentes de projeto têm permissão para solicitar traduções.

  • O conteúdo a ser traduzido deve estar na localidade padrão.

  • Somente chaves com a cadeia de caracteres de tipo de data podem ser enviadas. Se uma chave tiver um tipo de dados diferente (booleano, matriz, etc.) ela não será reconhecida.

  • A integração não pode ser usada para revisão de cópia de fonte (por exemplo, revisão). O idioma de origem deve ser finalizado antes da submissão.

  • Se incluir cadeias de caracteres não verificadas ao enviar um pedido, a cadeia de caracteres de tradução existente no idioma de destino não será transmitida no processo e a cadeia de caracteres de origem da chave será retraduzida.

  • Os tradutores externos não acessam o Phrase no processo e não têm acesso aos recursos de tradução armazenados em uma organização. Isso inclui bases de termos, memória de tradução e o editor de contexto.

  • Se as cadeias de caracteres contiverem conteúdo técnico, como espaços reservados, marcas HTML ou ICU, verifique se as instruções sobre como lidar com esse conteúdo são fornecidas em um briefing ou guia de estilo.

  • Se a identidade visual e o controle sobre o processo de tradução forem importantes, use a integração Advanced Textmaster.

Informações à disposição dos tradutores

Adicione o máximo possível de meta-informações a um pedido. Quanto mais informações forem fornecidas, melhor será a qualidade da tradução e mais cedo ela será devolvida.

Esta informação é fornecida aos tradutores quando uma encomenda é confirmada:

  • Descrição da chave.

  • Captura de tela anexada à chave.

  • Tradução de origem para a chave.

  • Conteúdo do guia de estilo anexado a um pedido.

  • Mensagens personalizadas inseridas durante o processo de pedido.

  • Número máximo de caracteres permitidos (configurável nas configurações da chave de tradução).

Marcar intraduzíveis

O texto dentro de uma ordem de tradução pode não exigir tradução (como blocos de código ou comentários para o tradutor). Para evitar que o texto seja modificado e indicar ao tradutor que ele não precisa ser traduzido, molde o texto dentro de tags sem tradução [NOTRANSLATE] como esta[/NOTRANSLATE].

Certifique-se de que as tags sem tradução estejam fechadas e evite grandes áreas de texto excluído. As tags não traduzidas não podem ser aninhadas e devem ser escritas em todas as letras maiúsculas para serem detectadas corretamente.

As tags sem tradução são removidas quando baixadas.

Exemplo:

String a ser traduzida por tradutores profissionais:

Olá [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Obrigado pela visita!

Tradução recebida:

Hallo [NOTRANSLATE]nome de usuário[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!

Marcar espaços reservados como intraduzíveis para tradutores

As traduções podem incluir espaços reservados para serem traduzidos em uma ordem. Para evitar que espaços reservados sejam modificados e indicar ao tradutor que eles não precisam ser traduzidos, escolha os formatos de espaço reservado apropriados nas configurações do projeto. Isso garante que todos os espaços reservados reconhecidos que correspondam ao formato selecionado sejam automaticamente marcados como intraduzíveis e que a validação de espaços reservados possa ser fornecida nas traduções entregues.

Os espaços reservados na visualização da ordem de tradução são marcados com os caracteres [[[ no início e caracteres ]]] no final dos espaços reservados.

Faça um pedido

Para fazer um pedido do Gengo ou do TextMaster, siga estas etapas:

  1. Abra a guia Pedidos de qualquer projeto.

  2. Clique em Encomendar traduções agora.

    A página Escolher um Provedor é aberta.

  3. Selecione um provedor e clique em Continuar.

    A página Encomendar traduções é aberta.

  4. Forneça os detalhes do pedido e selecione as Opções necessárias.

  5. Clique em Calcular preço.

    Um preço é apresentado no Resumo.

  6. Clique em Continuar e, se nenhum guia de estilo estiver preparado, confirme novamente.

  7. O resumo do pedido é apresentado e, se correto, Confirme e pague pelo pedido.

Reordenação

Para reordenar traduções de chaves, desmarque todas as traduções para as chaves na localidade desejada que devem ser incluídas na ordem de tradução. Selecione a opção incluir traduções não verificadas ao criar o novo pedido. As traduções fornecidas serão novas traduções da cadeia de caracteres do idioma de origem e as traduções existentes e não verificadas não serão disponibilizadas aos tradutores no processo.

As traduções relacionadas no projeto serão substituídas pelo conteúdo das traduções encomendadas entregues pelo prestador de serviços de tradução. Para revisar as alterações entre uma tradução antiga e a tradução entregue, compare as diferentes versões no editor.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.