Administração

Como obter o Plano Acadêmico (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O plano Acadêmico é o plano patrocinado pela Frase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele só pode ser usado para treinamento de estudantes e não para fins comerciais.

A pessoa que estabelece o plano acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.

Configurando o Plano Acadêmico

Para configurar o plano acadêmico, siga estas etapas:

  1. Crie uma avaliaçãogratuita.

  2. Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de confirmação neste PDF.

  3. Entre em contato com Britt Nelson para converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para a confirmação e seu token de fornecedor.

    O token do fornecedor é encontrado clicando em Configurações após o login.

O plano Acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas mediante solicitação será prorrogado gratuitamente.

Introdução ao Plano Acadêmico

Este artigo é específico para o plano acadêmico.

Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de ajuda, entre em contato com Britt Nelson.

Se você ativou seu plano acadêmico, mas não sabe como começar a ensinar com ele, você está no lugar certo. Há três formas sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem de como o uso de software de tradução e gerenciamento de projetos será ensinado. Escolha o que mais combina com você.

Tradução

  • MTs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

  • Se houver mais professores em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de PM para cada um deles.

Para configurar o plano acadêmico para o ensino de tradução, siga estas etapas:

  1. Crie um perfil de Linguista para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.

  2. Crie um projeto para cada aluno. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os alunos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Project [Nome doaluno] é sugerida.

  3. Crie uma MT e uma TB para cada aluno. Se preparados externamente, eles podem ser importados para um TM ou TB criado.

    Sugere-se a convenção de nomenclatura TM [Nome doAluno] e TB [Nome do Aluno].

  4. Na página, do projeto, atribua TMss e selecione TBs para projetos de alunos.

  5. Criar trabalhos nos projetos para cada aluno.

  6. À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.

  7. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.

Tradução e Gerenciamento de Projetos

  • Os alunos criam e mantêm seus próprios projetos, TMs e TBs. Esses recursos só são visíveis para o aluno que os criou.

  • MTs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

Para configurar o plano acadêmico para tradução e educação em gerenciamento de projetos, siga estas etapas:

  1. Crie um perfil de PM para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.

  2. Defina os seguintes direitos de usuário para cada aluno:

    • Criar projetos

    • Criar modelos de projeto

    • Criar TMs

    • Criar TBs

    • Criar usuários

    • Criar clientes, domínios, subdomínios

    • Criar fornecedores

    • Exibir dados de propriedade do usuário

  3. Peça aos alunos que criem seus próprios projetos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Project [Nome doaluno] é sugerida.

  4. Peça aos alunos que criem uma MT e uma TB. Se preparados externamente, eles podem ser importados para o TM ou TB criado.

    Sugere-se a convenção de nomenclatura TM [Nome doAluno] e TB [Nome do Aluno].

  5. Na página do projeto, peça aos alunos que atribuam seus TMs e selecionem seus TBs.

  6. Criar trabalhos nos projetos para cada aluno. Isso pode ser feito por você mesmo como educador, ou arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como trabalhos.

  7. À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.

  8. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.

Agência Simulada

  • A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, TMs e TBs e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e as notificações são enviadas aos usuários definidos.

  • Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na MT e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.

  • O administrador é capaz de monitorar todos os processos que estão acontecendo dentro da licença.

  • Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falem a mesma língua estrangeira, faça-os pares tradutor-revisor e permita que pares diferentes traduzam o mesmo texto de origem para vários idiomas de destino.

  • As funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos para que os alunos possam tentar funções diferentes.

  • Use prazos para informar aos alunos quando as tarefas devem ser concluídas.

  • Professores da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visite o site deles se estiver interessado.

Para configurar o plano acadêmico para agência de tradução virtual, siga estas etapas:

  1. Crie perfis de PM para quem vai gerenciar projetos. Estes podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.

    Para criar departamentos dentro de sua licença, use Isso permite que alguns projetos, TMs e TBs fiquem visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.

  2. Se mais do que as etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente forem necessárias, crie mais etapas de fluxo de trabalho .

  3. Peça aos alunos de PM que criem perfis de usuário para tradutores, revisores, etc. Os usuários podem ter várias funções e podem ser alunos ou educadores.

Nota

Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels, da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht, e à Sra. Maria Fernandez Parra, da Universidade de Swansea, por compartilharem como criaram essas agências simuladas.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.