O plano Acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele só pode ser usado para treinamento de alunos e não para fins comerciais.
A pessoa que estabelece o plano acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.
Para configurar o plano Acadêmico, siga estas etapas:
-
Crie umTeste grátis.
-
Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de confirmação nestePDF.
-
Contato Klára Heřmánkovápara converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para a confirmação e seu token de fornecedor.
O token Vendor é encontrado clicando em Configurações após o login.
O plano Acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas mediante solicitação será estendido gratuitamente.
Este artigo é específico para o plano Acadêmico.
Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de ajuda, entre em contato com Klára Heřmánková.
Se você ativou seu plano acadêmico, mas não sabe como começar a ensinar com ele, você está no lugar certo. Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem de como o uso do software de tradução e gerenciamento de projetos será ensinado. Escolha o que melhor lhe convier.
-
TMs e TBs não são compartilhados, portanto, apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.
-
Se houver mais professores em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de PM para cada um deles.
Para configurar o plano Acadêmico para o ensino de tradução, siga estas etapas:
-
Criar um Linguista perfil para cada aluno. Se preparado em uma planilha, importação em massa de usuários podem ser usados.
-
Criar um projeto para cada aluno. Um Modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os alunos.
A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do aluno] é sugerido.
-
Crie um TM e um TUBERCULOSE para cada aluno. Se preparados externamente, eles podem ser importados para um criado TM ou TUBERCULOSE.
A convenção de nomenclatura TM [Nome do aluno] e TB [Nome do aluno] é sugerido.
-
Do Página do projeto, atribua TMss e selecione TBs para projetos de alunos.
-
Criar empregos nos projetos para cada aluno.
-
À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.
-
As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais dos alunos.
-
Os alunos criam e mantêm seus próprios Projetos, TMs, e TUBERCULOSEs. Esses recursos são visíveis apenas para o aluno que os criou.
-
TMs e TBs não são compartilhados, portanto, apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.
Para configurar o plano acadêmico para o ensino de tradução e gerenciamento de projetos, siga estas etapas:
-
Criar um perfil de PM para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.
-
Defina o seguinte Direitos do usuário Para cada aluno:
-
Criar projetos
-
Criar modelos de projetos
-
Criar memórias de tradução
-
Criar glossários
-
Criar usuários
-
Criar clientes, temas, subtemas
-
Criar fornecedores
-
Exibir dados de propriedade do usuário
-
-
Ter alunos Crie seus próprios projetos.
A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do aluno] é sugerido.
-
Peça aos alunos que criem uma MT e uma TB. Se preparados externamente, eles podem ser importados para a TM ou TB criada.
A convenção de nomenclatura TM [Nome do aluno] e TB [Nome do aluno] é sugerido.
-
Na página do projeto, peça aos alunos que atribuam suas TMs e selecionem suas TBs.
-
Criar empregos nos projetos para cada aluno. Isso pode ser feito por você mesmo como educador, ou os arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como trabalhos.
-
À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.
-
As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais dos alunos.
-
A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, TMs e TBs e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e as notificações são enviadas aos usuários definidos.
-
Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na TM e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.
-
O administrador é capaz de monitorar todos os processos em andamento dentro da licença.
-
Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falam a mesma língua estrangeira, torne-os pares de tradutor-revisor e deixe que pares diferentes traduzam o mesmo texto de origem para vários idiomas de destino.
-
As funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos para que os alunos possam tentar funções diferentes.
-
Use prazos para informar aos alunos quando as tarefas devem ser concluídas.
-
Professores da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visitar seu site se estiver interessado.
Para configurar o plano acadêmico para agência de tradução virtual, siga estas etapas:
-
Criar PM perfis para quem vai gerenciar projetos. Podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.
Para criar departamentos dentro de sua licença, use Unidades de Negócio. Isso permite que alguns projetos, TMs e TBs sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.
-
Se forem necessárias mais do que as etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais Fluxo de trabalho Passos.
-
Ter alunos PM Criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc. Os usuários podem ter várias funções e podem ser alunos ou educadores.
Nota
Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels, da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht, e à Sra. Maria Fernandez Parra, da Universidade de Swansea, por compartilharem como eles montaram essas agências simuladas.