Administração

Como obter o Plano Acadêmico (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O plano Acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele só pode ser usado para treinamento de alunos e não para fins comerciais.

A pessoa que estabelece o plano acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.

Configurando o Plano Acadêmico

Para configurar o plano Acadêmico, siga estas etapas:

  1. Crie umTeste grátis.

  2. Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de confirmação nestePDF.

  3. Contato Klára Heřmánkovápara converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para a confirmação e seu token de fornecedor.

    O token Vendor é encontrado clicando em Configurações após o login.

O plano Acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas mediante solicitação será estendido gratuitamente.

Introdução ao Plano Acadêmico

Este artigo é específico para o plano Acadêmico.

Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de ajuda, entre em contato com Klára Heřmánková.

Se você ativou seu plano acadêmico, mas não sabe como começar a ensinar com ele, você está no lugar certo. Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem de como o uso do software de tradução e gerenciamento de projetos será ensinado. Escolha o que melhor lhe convier.

Tradução

  • TMs e TBs não são compartilhados, portanto, apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

  • Se houver mais professores em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de PM para cada um deles.

Para configurar o plano Acadêmico para o ensino de tradução, siga estas etapas:

  1. Criar um Linguista perfil para cada aluno. Se preparado em uma planilha, importação em massa de usuários podem ser usados.

  2. Criar um projeto para cada aluno. Um Modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os alunos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do aluno] é sugerido.

  3. Crie um TM e um TUBERCULOSE para cada aluno. Se preparados externamente, eles podem ser importados para um criado TM ou TUBERCULOSE.

    A convenção de nomenclatura TM [Nome do aluno] e TB [Nome do aluno] é sugerido.

  4. Do Página do projeto, atribua TMss e selecione TBs para projetos de alunos.

  5. Criar empregos nos projetos para cada aluno.

  6. À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.

  7. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais dos alunos.

Tradução e Gestão de Projetos

  • Os alunos criam e mantêm seus próprios Projetos, TMs, e TUBERCULOSEs. Esses recursos são visíveis apenas para o aluno que os criou.

  • TMs e TBs não são compartilhados, portanto, apenas o esforço individual do aluno cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. A cada trabalho realizado, TMs e TBs crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

Para configurar o plano acadêmico para o ensino de tradução e gerenciamento de projetos, siga estas etapas:

  1. Criar um perfil de PM para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.

  2. Defina o seguinte Direitos do usuário Para cada aluno:

    • Criar projetos

    • Criar modelos de projetos

    • Criar memórias de tradução

    • Criar glossários

    • Criar usuários

    • Criar clientes, temas, subtemas

    • Criar fornecedores

    • Exibir dados de propriedade do usuário

  3. Ter alunos Crie seus próprios projetos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do aluno] é sugerido.

  4. Peça aos alunos que criem uma MT e uma TB. Se preparados externamente, eles podem ser importados para a TM ou TB criada.

    A convenção de nomenclatura TM [Nome do aluno] e TB [Nome do aluno] é sugerido.

  5. Na página do projeto, peça aos alunos que atribuam suas TMs e selecionem suas TBs.

  6. Criar empregos nos projetos para cada aluno. Isso pode ser feito por você mesmo como educador, ou os arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como trabalhos.

  7. À medida que os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído por Linguista.

  8. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais dos alunos.

Agência simulada

  • A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, TMs e TBs e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e as notificações são enviadas aos usuários definidos.

  • Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na TM e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.

  • O administrador é capaz de monitorar todos os processos em andamento dentro da licença.

  • Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falam a mesma língua estrangeira, torne-os pares de tradutor-revisor e deixe que pares diferentes traduzam o mesmo texto de origem para vários idiomas de destino.

  • As funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos para que os alunos possam tentar funções diferentes.

  • Use prazos para informar aos alunos quando as tarefas devem ser concluídas.

  • Professores da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visitar seu site se estiver interessado.

Para configurar o plano acadêmico para agência de tradução virtual, siga estas etapas:

  1. Criar PM perfis para quem vai gerenciar projetos. Podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.

    Para criar departamentos dentro de sua licença, use Unidades de Negócio. Isso permite que alguns projetos, TMs e TBs sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.

  2. Se forem necessárias mais do que as etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais Fluxo de trabalho Passos.

  3. Ter alunos PM Criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc. Os usuários podem ter várias funções e podem ser alunos ou educadores.

Nota

Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels, da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht, e à Sra. Maria Fernandez Parra, da Universidade de Swansea, por compartilharem como eles montaram essas agências simuladas.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.