O plano acadêmico é o plano patrocinado pelo Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Pode ser usado apenas para treinamento de alunos e não para fins comerciais.
A pessoa que define o plano Acadêmico deve ser professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica em que se realiza o programa de tradução.
Para configurar o plano acadêmico, siga estes passos:
-
Crie um teste gratuito.
-
Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito aos seus cursos de tradução. Siga as instruções de confirmação neste PDF.
-
Entre em contato com Klára Heřmánková para converter seu período de avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e número de ID da sua organização.
O número de ID da organização é encontrado clicando em configurações/perfil/organização e pular sobre a
da ferramenta de informação.
O plano acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas mediante solicitação será prorrogado gratuitamente.
Este artigo é específico do plano acadêmico.
Se tiver alguma sugestão ou precisar de ajuda, entre em contato com Klára Heřmánková.
Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem da forma como o uso do software de gerenciamento de projetos e tradução será ensinado. Escolha o que melhor se adapte a você.
-
TMs e glossários não são compartilhados, então apenas o esforço do estudante individual cria valor e é mensurado.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para aproveitar trabalhos anteriores de tradução feitos por esse estudante.
-
Se houver mais professores no seu departamento de tradução e você quiser que eles gerencie seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de gerente de projetos para cada um deles.
Para configurar o plano acadêmico para educação em tradução, siga estes passos:
-
Crie um perfil de tradutor para cada estudante. Se preparado em uma planilha, é possível usar a importação em lote de usuários.
-
Crie um projeto para cada estudante. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado por todos os alunos.
O projeto de nomenclatura convenção projeto [nome do estudante] é sugerido.
-
Crie uma TM e um TB para cada estudante. Se preparados externamente, eles podem ser importados para uma memória de tradução ou glossário criada.
A convenção de nomenclatura TM [Nome do estudante] e TB [Nome do estudante] é sugerida.
-
Na página de projeto, atribua memórias de tradução e selecione glossários para projetos de estudantes.
-
Crie trabalhos nos projetos para cada estudante.
-
Quando os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o estado do trabalho para Concluído pelo tradutor.
-
As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais do aluno.
-
Os alunos criam e mantêm seus próprios projetos, TMs e TBs. Estes recursos só são visíveis pelo estudante que os criou.
-
TMs e glossários não são compartilhados, então apenas o esforço do estudante individual cria valor e é mensurado.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para aproveitar trabalhos anteriores de tradução feitos por esse estudante.
Para configurar o plano acadêmico para educação em gerenciamento de tradução e projetos, execute estas etapas:
-
Crie um perfil de gerente de projetos para cada estudante. Se preparado em uma planilha, a importação em lote de usuários pode ser usada.
-
Defina os seguintes direitos de usuário para cada estudante:
-
Criar projetos
-
Criar modelos de projetos
-
Criar memórias de tradução
-
Criar glossários
-
Criar usuários
-
Criar clientes, temas, subtemas
-
Criar fornecedores
-
Exibir dados de propriedade do usuário
-
-
Permita que os alunos criem os seus próprios projetos.
O projeto de nomenclatura convenção projeto [nome do estudante] é sugerido.
-
Permitir que os alunos criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, eles podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criada.
A convenção de nomenclatura TM [Nome do estudante] e TB [Nome do estudante] é sugerida.
-
Na página de projeto, os alunos devem atribuir as suas TMs e selecionar os seus glossários.
-
Crie trabalhos nos projetos para cada estudante. Isso pode ser feito por si mesmo como educador ou arquivos podem ser enviados aos alunos a serem enviados como trabalhos.
-
Quando os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o estado do trabalho para Concluído pelo tradutor.
-
As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais do aluno.
-
A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, TMs e glossários e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc.. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e as notificações são enviadas a usuários definidos.
-
Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário quando for replicado.
-
O administrador pode monitorar todos os processos que acontecem dentro da licença.
-
Trabalhe com qualquer par de idiomas com o qual os seus colegas e alunos falam. Se houver pares de alunos que falem o mesmo idioma estrangeiro, faça os pares tradutor/revisor e deixe diferentes pares traduzir o mesmo texto original para vários idiomas de destino.
-
Funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos para que os alunos possam tentar diferentes funções.
-
Use prazos para informar os alunos quando os trabalhos devem ser concluídos.
-
Os professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visite o site deles se estiver interessado.
Para configurar o plano acadêmico para agência de tradução virtual, siga estes passos:
-
Crie perfis de gerentes de projetos para aqueles que gerenciarão projetos. Eles podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.
Para criar departamentos dentro da sua licença, use unidades de negócios. Isso permite que alguns projetos, TMs e glossários sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.
-
Se for necessário mais do que as etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais etapas do fluxo de trabalho.
-
Ter alunos de GP criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc.. Os usuários podem assumir várias funções e podem ser alunos ou educadores.
Nota
Obrigado especialmente ao Sr. Joop Bindels, da Faculdade de Tradução e Interpretação de Maastricht, e à Sra. Maria Fernandez Parra, da Universidade Swansea, por compartilhar a forma como eles configuraram essas agências simuladas.