Administração

How to Get the Academic Plan

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O plano acadêmico é o plano patrocinado pelo Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Pode ser usado apenas para treinamento de alunos e não para fins comerciais.

A pessoa que define o plano Acadêmico deve ser professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica em que se realiza o programa de tradução.

Construção do Plano Acadêmico

Para configurar o plano acadêmico, siga estes passos:

  1. Crie um teste gratuito.

  2. Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito aos seus cursos de tradução. Siga as instruções de confirmação neste PDF.

  3. Entre em contato com Klára Heřmánková para converter seu período de avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e número de ID da sua organização.

    O número de ID da organização é encontrado clicando em configurações/perfil/organização e pular sobre a role_info.png da ferramenta de informação.

O plano acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas mediante solicitação será prorrogado gratuitamente.

Começar com o plano acadêmico

Este artigo é específico do plano acadêmico.

Se tiver alguma sugestão ou precisar de ajuda, entre em contato com Klára Heřmánková.

Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem da forma como o uso do software de gerenciamento de projetos e tradução será ensinado. Escolha o que melhor se adapte a você.

Tradução

  • TMs e glossários não são compartilhados, então apenas o esforço do estudante individual cria valor e é mensurado.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para aproveitar trabalhos anteriores de tradução feitos por esse estudante.

  • Se houver mais professores no seu departamento de tradução e você quiser que eles gerencie seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de gerente de projetos para cada um deles.

Para configurar o plano acadêmico para educação em tradução, siga estes passos:

  1. Crie um perfil de tradutor para cada estudante. Se preparado em uma planilha, é possível usar a importação em lote de usuários.

  2. Crie um projeto para cada estudante. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado por todos os alunos.

    O projeto de nomenclatura convenção projeto [nome do estudante] é sugerido.

  3. Crie uma TM e um TB para cada estudante. Se preparados externamente, eles podem ser importados para uma memória de tradução ou glossário criada.

    A convenção de nomenclatura TM [Nome do estudante] e TB [Nome do estudante] é sugerida.

  4. Na página de projeto, atribua memórias de tradução e selecione glossários para projetos de estudantes.

  5. Crie trabalhos nos projetos para cada estudante.

  6. Quando os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o estado do trabalho para Concluído pelo tradutor.

  7. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais do aluno.

Tradução e gerenciamento de projetos

  • Os alunos criam e mantêm seus próprios projetos, TMs e TBs. Estes recursos só são visíveis pelo estudante que os criou.

  • TMs e glossários não são compartilhados, então apenas o esforço do estudante individual cria valor e é mensurado.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para aproveitar trabalhos anteriores de tradução feitos por esse estudante.

Para configurar o plano acadêmico para educação em gerenciamento de tradução e projetos, execute estas etapas:

  1. Crie um perfil de gerente de projetos para cada estudante. Se preparado em uma planilha, a importação em lote de usuários pode ser usada.

  2. Defina os seguintes direitos de usuário para cada estudante:

    • Criar projetos

    • Criar modelos de projetos

    • Criar memórias de tradução

    • Criar glossários

    • Criar usuários

    • Criar clientes, temas, subtemas

    • Criar fornecedores

    • Exibir dados de propriedade do usuário

  3. Permita que os alunos criem os seus próprios projetos.

    O projeto de nomenclatura convenção projeto [nome do estudante] é sugerido.

  4. Permitir que os alunos criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, eles podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criada.

    A convenção de nomenclatura TM [Nome do estudante] e TB [Nome do estudante] é sugerida.

  5. Na página de projeto, os alunos devem atribuir as suas TMs e selecionar os seus glossários.

  6. Crie trabalhos nos projetos para cada estudante. Isso pode ser feito por si mesmo como educador ou arquivos podem ser enviados aos alunos a serem enviados como trabalhos.

  7. Quando os alunos concluem suas tarefas (trabalhos), altere o estado do trabalho para Concluído pelo tradutor.

  8. As tarefas concluídas agora podem ser baixadas de projetos individuais do aluno.

Agência simulada

  • A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, TMs e glossários e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc.. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e as notificações são enviadas a usuários definidos.

  • Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário quando for replicado.

  • O administrador pode monitorar todos os processos que acontecem dentro da licença.

  • Trabalhe com qualquer par de idiomas com o qual os seus colegas e alunos falam. Se houver pares de alunos que falem o mesmo idioma estrangeiro, faça os pares tradutor/revisor e deixe diferentes pares traduzir o mesmo texto original para vários idiomas de destino.

  • Funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos para que os alunos possam tentar diferentes funções.

  • Use prazos para informar os alunos quando os trabalhos devem ser concluídos.

  • Os professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visite o site deles se estiver interessado.

Para configurar o plano acadêmico para agência de tradução virtual, siga estes passos:

  1. Crie perfis de gerentes de projetos para aqueles que gerenciarão projetos. Eles podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.

    Para criar departamentos dentro da sua licença, use unidades de negócios. Isso permite que alguns projetos, TMs e glossários sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.

  2. Se for necessário mais do que as etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais etapas do fluxo de trabalho.

  3. Ter alunos de GP criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc.. Os usuários podem assumir várias funções e podem ser alunos ou educadores.

Nota

Obrigado especialmente ao Sr. Joop Bindels, da Faculdade de Tradução e Interpretação de Maastricht, e à Sra. Maria Fernandez Parra, da Universidade Swansea, por compartilhar a forma como eles configuraram essas agências simuladas.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.