Gerenciamento de tradução

Migrando conteúdo (Strings)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Pré-migração de conteúdo

Antes de migrar conteúdo de outra ferramenta para Phrase Strings, siga estes passos da ferramenta anterior:

  1. Limpe o conteúdo.

    Se houver chaves não utilizadas e arquivadas que não são mais necessárias, considere removê-las para que o conteúdo seja limpo antes da migração. Verifique também se há chaves duplicadas e merge ou vincule-as (se a outra solução o permite) antes da migração.

  2. Fazer merge ramos.

    Se trabalhar com ramos, Conclua as mesclagens pendentes para que o projeto contenha todas as últimas traduções, chaves e locals. Isso garante que nenhum trabalho seja perdido e que a migração seja mais fácil de gerenciar. Ramificação e trabalho com ramos podem ser ativados novamente no Phrase Strings após a migração.

  3. Baixe as traduções mais recentes.

    Certifique-se de que as traduções mais recentes dos projetos são baixadas para que nenhum trabalho seja perdido. Se possível, Conclua as traduções para tarefas que estão perto de ser concluídas, assim é limpo onde começar após a migração.

  4. Faça baixar de memórias de TMS e glossários.

    Baixe as memórias de tradução e termos existentes (glossários) para que possam ser usadas no Phrase Strings.

Preparar Phrase Strings para migrar conteúdo

Antes de migrar conteúdo de outra ferramenta para Phrase Strings, execute estas etapas:

  1. Definir formas plurais.

    Defina formas plurais no arquivo do texto original para os idiomas de tradução que o exigem. Isso garante que Strings com diferenciação de forma plural sejam traduzidas usando as formas plurais com base nas regras plurais do idioma de tradução.

  2. Definir placeholders.

    Certifique-se de que o formato correto de marcador de posição está selecionado para projetos entrantes. Os formatos de marcador de posição para um projeto são especificados na aba Metaduras ao criar ou editar um projeto. Selecione todos os estilos de formato obrigatórios.

  3. Upload de TMS e glossários existentes.

    Upload memórias de tradução e glossários (termos) para Phrase Strings para usar em projetos migrados e novos.

Migração de captura de tela

Se as capturas de tela exigirem migração, faça upload diretamente da interface do Phrase Strings em até dez de cada vez. Se estiverem em uma plataforma como Figma ou Sketch, Conclua a integração com as plataformas e push as capturas de tela (e o conteúdo) de lá.

Migração de usuários

Para migrar usuários existentes, envie convites para todos eles do Phrase Strings.

Para convidar todos os usuários com as funções, idiomas, acessar ao projeto e equipes corretos, execute estas etapas:

  1. Defina usuários/colaboradores juntamente com suas funções, equipes, idiomas e projetos.

  2. Crie uma lista de endereços de e-mail junto com funções, idiomas, projetos e equipes.

  3. Convidar a lista de usuários para a organização, todos ao mesmo tempo.

Assim que os usuários convidados Concluir seu perfil, eles poderão começar a colaborar no Phrase Strings com as funções e responsabilidades definidas.

Migração de conteúdo

Se você estiver migrando apenas vários projetos usando arquivos ou usando a CLI, siga as instruções específicas da ferramenta abaixo.

Se você estiver integrando o Phrase Strings com uma plataforma como o GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou outros, consulte a documentação de integração específica e migre mais tarde.

Se necessário, os arquitetos de soluções podem Ajuda com a migração e automatização e aconselhar sobre como projetar o melhor fluxo de trabalho de localização para necessidades específicas.

Migrar do Lokalise

Para migrar conteúdo do Lokalise, siga estes passos:

  1. Baixe o conteúdo.

    1. Acesse a conta Lokalise.

    2. No menu do projeto, clique no projeto a ser migrado.

    3. Na aba Baixar, selecione o formato de arquivo necessário.

    4. Selecione os idiomas obrigatórios na seção idiomas.

    5. Na seção Conteúdo para exportar, selecione Todos.

    6. Clique em Construir e baixar.

    O conteúdo é baixado como o seu nome de projeto.zip e inclui o idioma original do texto e todos os idiomas selecionados.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Este conteúdo já pode ser enviado a um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser enviado ao Phrase Strings usando a CLI do phrase.

Migrar do POEditor

O POEditor permite apenas baixar um idioma de cada vez a partir de um projeto.

Para migrar conteúdo do POEditor, siga estes passos:

  1. Baixe o conteúdo.

    1. Acesse a conta do POEditor.

    2. Selecione o projeto para migração.

    3. Na aba idiomas, selecione o idioma.

    4. Na aba Exportar, selecione o formato de arquivo.

    5. Clique em Exportar.

    As traduções do idioma selecionado são baixadas no formato de arquivo especificado.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Este conteúdo já pode ser enviado a um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser enviado ao Phrase Strings usando a CLI do phrase.

Migrar do Weblate

Para migrar conteúdo do Weblate, siga estes passos:

  1. Baixe o conteúdo.

    1. Acesse a conta do Weblate.

    2. Selecione o projeto para migração.

    3. Baixar arquivos.

      • Para baixar todos os arquivos, clique em Arquivos e selecione Baixar arquivos de tradução como um arquivo zip.

      • Para baixar todos os arquivos de um componente do projeto, selecione o componente necessário, clique em Arquivos e selecione Baixar arquivos de tradução como um arquivo zip.

      • Para baixar traduções para um idioma, selecione o idioma necessário, clique em Arquivos e selecione Baixar personalizado e, em seguida, o formato de arquivo na seção Baixar rápidos. Se o arquivo não estiver visível, selecione o formato necessário na seção Baixar personalizado e clique em Baixar.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Este conteúdo já pode ser enviado a um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser enviado ao Phrase Strings usando a CLI do phrase.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.