Gerenciamento de tradução

Migrando conteúdo (strings)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Pré-migração de conteúdo

Antes de migrar conteúdo de outra ferramenta para cadeias de caracteres de frase, siga estas etapas na ferramenta anterior:

  1. Limpe o conteúdo.

    Se houver chaves não utilizadas e arquivadas que não são mais necessárias, considere removê-las para que o conteúdo esteja limpo antes da migração. Verifique também se há chaves duplicadas e mescle-as ou vincule-as (se a outra solução permitir) antes da migração.

  2. Mesclar ramificações.

    Se estiver trabalhando com conclua as mesclagens pendentes para que o projeto contenha todas as traduções, chaves e mais recentes. Isso garante que nenhum trabalho seja perdido e que a migração seja mais fácil de gerenciar. A ramificação e o trabalho com ramificações podem ser habilitados novamente em Cadeias de caracteres de frase após a migração.

  3. Faça o download das últimas traduções.

    Certifique-se de que as traduções mais recentes para os projetos sejam baixadas para que nenhum trabalho seja perdido. Se possível, conclua as traduções para tarefas que estão perto de serem concluídas, para que fique claro por onde começar após a migração.

  4. Baixar TMs e TBs.

    Faça o download de memórias de tradução existentes e bases de termos (glossários) para que eles possam ser usados em Strings de frases.

Preparar cadeias de caracteres de frase para migrar conteúdo

Antes de migrar conteúdo de outra ferramenta para cadeias de caracteres de frase, execute estas etapas:

  1. Defina formas plurais.

    Defina formulários plurais no arquivo de origem para os idiomas de destino que o exigem. Isso garante que as cadeias de caracteres plurais sensíveis à forma sejam traduzidas usando as formas plurais com base nas regras plurais do idioma de destino.

  2. Verifique se o formato de espaço reservado correto está selecionado para projetos de entrada. Os formatos de espaço reservado para um projeto são especificados na guia Espaços reservados ao criar ou editar um projeto. Selecione todos os estilos de formato necessários.

  3. Carregue TMs e TBs existentes.

    Carregue memórias de tradução e bases de termos (glossário) para Strings de frases para serem usadas em projetos migrados e novos.

Migração de captura de tela

Se as capturas de tela exigirem migração, carregue-as diretamente da interface do usuário de Strings de Frases até dez de cada vez. Se eles estiverem em uma plataforma como Figma ou Sketch, complete a integração com as plataformas e empurre as capturas de tela (e o conteúdo) de lá.

Migração de usuários

Para migrar usuários existentes, envie convites para todos eles a partir de Cadeias de Caracteres de Frase.

Para convidar todos os usuários com as funções, idiomas, acesso ao projeto e equipes corretas, siga estas etapas:

  1. Definir usuários/colaboradores juntamente com suas funções, equipes, idiomas e projetos.

  2. Crie uma lista de endereços de e-mail juntamente com funções, idiomas, projetos e equipes.

  3. Convide a lista de usuários para a organização, de uma só vez.

Assim que os usuários convidados concluírem seu perfil, eles poderão começar a colaborar em Cadeias de Caracteres de Frases com as funções e responsabilidades definidas.

Migração de conteúdo

Se apenas migrar vários projetos usando arquivos ou usando a CLI, siga as instruções específicas da ferramenta abaixo.

Se estiver integrando Phrase Strings com uma plataforma como GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou outras, consulte a documentação de integração específica e migre mais tarde.

Se necessário, os arquitetos de soluções podem ajudar com a migração e a automação e aconselhar sobre o design do melhor fluxo de trabalho de localização para necessidades específicas.

Migre de Lokalise

Para migrar conteúdo do Lokalise, siga estas etapas:

  1. Faça o download do conteúdo.

    1. Faça login na conta Lokalise.

    2. No menu Projetos , clique no projeto a ser migrado.

    3. Na guia Download , selecione o formato de arquivo necessário.

    4. Selecione os idiomas necessários na seção Idiomas .

    5. Na seção Conteúdo a ser exportado , selecione Tudo.

    6. Clique em Compilar e Baixar.

    O conteúdo é baixado como seunome.zip e inclui o idioma de origem e todos os idiomas selecionados.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Esse conteúdo agora pode ser carregado em um projeto e um fluxo de trabalho de revisão de pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser carregado em cadeias de caracteres de frase usando a CLI de frase.

Migrar do POEditor

O POEditor só permite o download de um idioma de cada vez de um projeto.

Para migrar conteúdo do POEditor, execute estas etapas:

  1. Faça o download do conteúdo.

    1. Faça login na conta do POEditor.

    2. Selecione o projeto para migração.

    3. Na guia Idiomas , selecione o idioma.

    4. Na guia Exportar , selecione o formato de arquivo.

    5. Clique em Exportar.

    As traduções para o idioma selecionado são baixadas no formato de arquivo especificado.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Esse conteúdo agora pode ser carregado em um projeto e um fluxo de trabalho de revisão de pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser carregado em cadeias de caracteres de frase usando a CLI de frase.

Migrar do Weblate

Para migrar conteúdo do Weblate, execute estas etapas:

  1. Faça o download do conteúdo.

    1. Faça login na conta Weblate.

    2. Selecione o projeto para migração.

    3. Baixar arquivos.

      • Para baixar todos os arquivos, clique em Arquivos e selecione Baixar arquivos de tradução como um arquivo zip.

      • Para baixar todos os arquivos em um componente do projeto, selecione o componente necessário, clique em Arquivos e selecione Baixar arquivos de tradução como um arquivo zip.

      • Para baixar traduções para um idioma, selecione o idioma necessário, clique em Arquivos e selecione Personalizar download e, em seguida, o formato de arquivo na seção Downloads rápidos . Se o arquivo não estiver visível, selecione o formato necessário na seção Personalizar download e clique em Baixar.

  2. Aplicar fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.

    Esse conteúdo agora pode ser carregado em um projeto e um fluxo de trabalho de revisão de pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser carregado em cadeias de caracteres de frase usando a CLI de frase.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.