Управление

Доступ и безопасность (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Translate.

На доступ варианты управления безопасность средой и доступ данных, выполните следующие действия.

  1. На странице Настройки Setup_gear.png прокрутите вниз до раздела Параметры проекта и клик на Access и безопасность.

    Откроется страница Доступ и безопасность .

  2. Выбрать обязательные опции:

    • Электронная почта уведомления

      Пользователи или поставщики, назначено на проект, будут получать уведомления, касающиеся назначено работа, изменения статуса и других обновлений. Если выбрано нет, уведомления не отправляются.

      Не переопределяет параметры Уведомлять поставщиков при создании задание.

    • Получение веб-перехватчиков для этого проект

    • Уведомлять ответственный за задание об изменении статус задания

    • Автоматизированный перевод (CAT) веб-редактор для лингвистов

      Менеджеры проектов могут контролировать, какие среды могут работа их лингвисты и поставщики. Установив этот флажок, переводчики могут клик файл имена и открывать их в Автоматизированный перевод (CAT) веб-редакторе.

    • Лингвисты могут загрузить свои переводческие работы

      Лингвисты и продавцы могут загрузить двуязычные контент для перевода за пределами Phrase. Двуязычные файлы MXLIFF, двуязычные файлы DOCX и файлы стандарт обмена базами переводов (TMX) могут быть загружено для перевода в настольном редакторе Автоматизированный перевод (CAT) или другом внешнем редакторе .

    • Пользовательские метаданные отображаются лингвистам в редакторе

      Лингвисты и продавцы могут видеть, кто переводил идентифицированные Память переводов совпадения. Снимите флажок, чтобы обеспечить анонимность.

    • Предоставьте доступ Phrase техническая поддержка

      Phrase техническая поддержка доступ к вашему профилю, чтобы справка решить технические проблемы.

    • Автоматическая активация/деактивация лингвистов

      Team, Ultimate и Предприятие выпуски позволяют создавать неограниченное количество пользователей и автоматически активировать и деактивировать их в зависимости от назначения задачи.

      Профиль Лингвист автоматически деактивируется, если в ход выполнения нет заданий. Как только новый задание назначено, профиль автоматически повторно активируется.

    • Использование вендоров для проектов

      Разрешите использование поставщиков, которые упрощают совместное использование и совместную работу файлов в организациях.

    • Лингвисты могут начать этап рабочего процесса только в том случае, если предыдущий этап был завершено

      Ограничьте или разрешите переводчикам и рецензентам работа одновременно на одном задание или нет, пока для задание не будет установлено значение Завершено. См. раздел Общие сведенияо рабочем процессе.

    • Лингвисты могут редактировать заблокировано сегменты

      Лингвисты и поставщики могут редактировать заблокировано сегменты, нажав клавишу F2.

    • Лингвисты могут редактировать тег контент

    • Лингвисты могут редактировать источник

      Лингвистам разрешается редактировать исходные тексты, включая разделение и объединение сегменты.

      В противном выбрано случае лингвистам не разрешается:

      • Отредактируйте язык исходника в редакторе. При нажатии клавиши F2, появляется сообщение Источник правки отключен ответственный за проект.

      • Загрузите файлы двуязычный MXLIFF или DOCX с правки в исходных сегментах, включая изменения в пользовательском интерфейсе, интерфейс приложений API или редакторе. Attemps запускает сообщение Источник правки запрещен ответственный за проект. Не удалось загрузить.

      • Объединить или разбить сегменты.

    • Лингвисты могут загрузить Оценочная карточка LQA

    • Имена пользователей, отображаемые в системе показателей LQA

      Если этот параметр отключен, все имена заменяются пользователь идентификатор и имя организации.

    • Пользователи могут включать/выключать автоподстановка повторов в редакторе

      Позволяет лингвистам и поставщикам включать или отключать функцию автоподстановка повторений в редакторе.

    • Пользователи могут включать/выключать Мгновенный контроль качества в Phrase Автоматизированный перевод (CAT) редакторе

    • Поставщики общих заданий могут выгрузить ссылки

  3. При необходимости укажите, какие поставщики могут изменять совместное задание срок выполнения.

  4. Установите значение тайм-аута сеанса.

  5. Выбрать Использование безопасный HTTPS для веб-перехватчиков, если это необходимо.

  6. Установка доверенных IP-адресов или диапазонов (только для Ultimate и Предприятие выпуски)

    Если указано, пользователи не могут доступ свои профили с других адресов. Выбрать Дополнительно чтобы установить параметры доступ в зависимости от ролей пользователей. Диапазоны указываются с помощью суффикса CIDR.

    Заметка

    Поддерживаются только IPv4-адреса.

  7. Разрешить загрузку внешних контент в Phrase Автоматизированный перевод (CAT) редакторе.

  8. Разрешить загрузку iframe в Автоматизированный перевод (CAT) веб-редакторе.

  9. Нажмите кнопку Сохранить.

    Предпочтения применяются.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.