Настройки импорта файла

.SDLXLIFF - формат файла обмена локализацией (TMS) на основе SDL XML

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

.SDLXLIFF — это формат файла на основе XML, специально разработанный для использоваться в SDL Trados Studio. Файлы являются двуязычными и содержат текст как оригинала, так и перевода документа.

Не рекомендуется импортировать в проект файлы .SDLXLIFF. Эти форматы являются фирменными и лучше всего переводятся программным обеспечением SDL. Возможны Незначительные или даже Существенные несовместимости при переводе двуязычных файлов Trados в программах, не относящихся к Trados.

Например:

SDL Studio позволяет пользователям блокировать сегменты и теги, чтобы предотвратить любые изменения в них. При импорте файл с заблокированными сегментами или тегами вызовет предупреждение Файл содержит неправильно заблокированные теги. Изменение/добавление заблокированных тегов может привести к недействительности .SDLXLIFF. Если файл необходимо перевести, это рекомендуется делать без тегов. Теги могут быть идентифицированы посредством контроля качества (QA) с помощью опции «Развернуть теги». В случае удаления теги должны позволить SDL Studio открыть файл.

Такие функции, как псевдопроверка перевода, также теряются при переводе файлов .SDLXLIFF.

Пакеты SDLPPX/SDLRPX не поддерживаются. При наличии ресурсов памяти переводов и базы терминов их можно импортировать в формате .TMX и .TBX.

Типы файлов

  • .SDLXLIFF

Импортировать параметры

оригинал и перевод язык коды файла .SDLXLIFF должны полностью совпадение с язык кодами проект Если языком перевода в файле . SDLXLIFF является язык США, то для перевода проекта необходимо выбрать англо- американский язык, а не английский. Если нет, то Trados Studio может обработать файл некорректно.

Можно импортировать и переводить только файлы .SDLXLIFF из перевод директории. .Файлы SDLXLIFF из оригинал директории не содержат необходимой информации для перевода. При импорте эти файлы не будут сегмент должным образом, а экспортированные переведенные файлы будут пустой.

При импорте исходных файлов в SDL Trados Studio включите Не сохранять информацию о сегментации в переведенном файле, чтобы избежать импорта ненужных тегов <mrk>. Если получен файл .SDLXLIFF с тегами <mrk> и версия повторно импортирована, удалите теги перед созданием задания(-ий) в текстовом редакторе (стандартное выражение: </?mrk[^>]*?> .).

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать строковые элементы.

  • Сохранить подтвержденные сегменты в TM при импорте

    Сегменты, импортированные как подтвержденные, сохраняются в памяти переводов проекта в режиме Запись.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Позволяет применить стандартные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в теги.

Правила импорта сегментов

Добавление правил изменяет импортируемые по умолчанию настройки. Правила можно комбинировать или добавлять, применять их можно с помощью доступной формы или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF. Разделение аргументов запятой создает логические отношения И, в то время как новая строка создает логические отношения ИЛИ.

По умолчанию импортируются все транс-единицы .SDLXLIFF. Статус всех сегментов после импортируемых не подтвержден и не заблокирован.

Пользовательские настройки импорта

  • Не следует импортировать сегмент, если

  • Установить статус сегмента «подтвержденный», если

  • Установить статус сегмента «заблокированный», если

Отображение свойств экспорта

Добавление правил изменяет импортируемые по умолчанию настройки. Правила можно комбинировать или добавлять, применять их можно с помощью доступной формы или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF.

По умолчанию все транс-подразделения .SDLXLIFF в экспортируемом файле перевода будут выглядеть идентично оригиналу, за исключением перевода. Чтобы изменить состояния .SDLXLIFF, статусы сегментов можно сопоставить с состояниями .SDLXLIFF.

Если исходная транс-единица .SDLXLIFF разделена на два или более сегментов, то эти сегменты будут иметь атрибуты первого сегмента после экспорта в перевод транс-единицы .SDLXLIFF.

Пользовательские экспортируемые настройки

Конкретные атрибуты перевода можно сопоставить на основе следующих статусов сегментов:

  • Подтвержден и заблокирован

  • Подтвержден, но не заблокирован

  • не подтвержден, но заблокирован

  • не подтвержден и не заблокирован

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.