Настройки импорта файла

.XML - расширяемый язык разметки (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

формат файла .XML не предназначен для Перевод и требует дополнительных Настройки для успешного импорт.

Настройки по умолчанию отмечены звездочкой (*) и будут обеспечивать импорт всех элементов XML для Перевода. Возможно Использование Вариантов импорта На изменение характера импорта.

Типы файлов

  • .XML

Варианты импорта

Правила импорта

  • Элементы

    Импортируются только Выбранные элементы (т. е. имя, Название, параграф). Звездочка (*) импорт всех элементов.

  • Приписать

    Импортируются только Выбранные приписки (т. е. имя, Название, параграф). Импорт всех предписанных звёздочкой (*).

  • Переводимые строковые элементы

    Если Выбран Вариант Автоматического определения строковых элементов, все элементы Переводимого текста будут импортированы как Переводимые строковые элементы.

  • Непереводимые элементы строковых элементов

    Выбранные строковые элементы имя, Название, para будут преобразованы в теги, и контент не будет Переводимым.

  • Автоматически определить строковые элементы

    Элементы, являющиеся соседями текстовых узлов, будут автоматически преобразованы На строковые теги.

  • Элементы (обрабатываются как HTML)

    Выбранный код элемента обрабатывается как . HTML. . Настройки импорта HTML, такие как Сохранить пробелы или тег разрыва (<br/>) создадут возможность Использования новых сегментов для этих элементов.

  • Заблокированные элементы

    Выбранные элементы будут импортированы как Заблокированные.

  • Заблокированные приписки

    Выбранные приписанные будут импортированы как Заблокированные.

  • Разобрать Сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются На теги. Файлы с Сообщениями ICU Нельзя содержать строковые элементы.

  • Импорт сущностей XML

    Для Перевода будут импортированы сущности XML в Объявлении DTP.

  • Сегмент XML

    Отменить выбор, если Сегментация не нужна.

  • Импорт комментариев

    Импорт комментариев невозможен, если элементы обрабатываются как HTML, как указано в Варианте элементов (обрабатываются как HTML).

  • Преобразовать На теги Phrase TMS 

    Применить стандартные выражения На преобразование указанного текста На теги.

  • Преобразовать На символьные сущности

    Введите в выходной файл Список ссылок на символы (разделены запятыми).

    Пример:

    Если требуются кавычки ("), то они будут иметь вид &quot; , символ Σ будет иметь вид &#x3A3; Использование &quot; ,&#x3A3;. &; и < всегда экспортируются соответственно как &amp; и &lt; .

Настройки XML с использованием XPath

Использование языка запросов XPath позволяет создавать сложные правила импорта и некоторые дополнительные функции, недоступные в правилах обычного импорта.

Выражение XPath должно определять элементы и/или приписать, текст/значение которых следует перевести, а не сам текстовый узел.

Перед использованием рекомендуется ознакомиться с XPath.

Контекстное примечание, ключ контекста и максимальная длина перевода не будут обрабатываться для файлов с более чем 10000 элементов XML.

  • Ключ контекста

    При необходимости представляет контекст памяти Память переводов (101% совпадение).

  • Контекстное примечание

    Импорт элементов или контекста приписан каждому элементу.

  • Максимальная длина перевода

    Импорт элементов или максимальная длина перевода для каждого элемента. Ограничение количества символов для каждого сегмента Показано на панели Контекстных примечаний Редактора. Любой символ, превышающий лимит, выделен красным.

  • Сохранить пробелы

    Не заполнять На сохранение пробелов в элементах. Применить xml: пробел = « сохранить ». //* На сохранение всех пробелов во всех элементах или Использование произвольного выражения XPath.

Предварительный просмотр HTML с таблицей стилей XSLT

Использование языка XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) На преобразовании документов .XML в Форму .HTML для целей Предварительного контекстного просмотра. Соответственно, загруженные через Перевод Предварительного просмотра в меню Документ файлы предварительного просмотра имеют расширение HTML. В настоящее время Phrase поддерживает XSLT 2.0.

Клик Выбрать файл На импорт таблицы стилей.

Клик Загрузить XSLT На загрузить таблицу стилей после импорта файла.

CDATA в файле XML

CDATA означает Данные о символах и определяется как блоки текста, которые не обрабатываются парсером, но распознаются как разметка. Заданные сущности, такие как &lt;, &gt; и &amp; , требуют ввода и, как правило, трудны На чтении в разметке. В таких случаях допускается Использование раздела CDATA.

Если CDATA содержит встроенный .HTML, соответствующие элементы XML должны быть в Списке элементов (обрабатываются как HTML).

При наличии CDATA в исходном файле и Использовании сегмента XML CDATA добавлена На каждый сегмент завершенного файла.

CDATA будет сегментом только если есть очищенные признаки разрыва сегмента, такие как пунктуация или расстояние между сегментами.

Источник:

<TE![CDATA[Переводимый TE A. Переводимый TE B.]]></TE

Перевод:

<TE![CDATA[Translatable TE A.]]><![CDATA[ ]><![CDATA[ ]![CDATA[Translatable TE B.]]></TE

Завершенный файл действителен .XML, и программа просмотра XML Покажет текст как Переводимый текст A. Переводимый текст B.

Определенные Настройки приложения

WordPress XML

Рекомендуемые Настройки для WordPress XML:

  • XML

    XPath

  • Элементы и приписки

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Элементы (обрабатываются как HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Преобразовать На теги Phrase

    (\[[^\]]++\])++

Выберите Сохранить пробелы в Настройках HTML.

Многоязычный XML

Импорт многоязычных файлов выполняется в виде нескольких Двуязычных заданий с сопоставлением языков перед импортом. Во вкладке заданий они отображаются как multilingual_xml.png. При импорте на несколько языков перевода Завершенный файл состоит из всех языков перевода.

Phrase поддерживает файлы XML, в которых элементы исходника и перевода присутствуют для всех абзацев, даже если перевод пуст. Когда исходник и сегмент перевода отличаются, сегмент исходника является определяющим.

Все отдельные элементы языка должны быть потомками одного и того же трансъединичного элемента и Нельзя удерживать один язык внутри другого. Нельзя сохранять исходник и перевод контента в приписанных значениях. При совпадении нескольких элементов с XPath для исходника или перевода внутри транс- элемента осуществляется импорт только первого из них для Перевода.

  • Создавая задание, Выберите Многоязычный XML на вкладке Тип файла перед применением Вариантов импорта. Если не указано, импорт файла будет выполняться по стандарту .XML.

  • Контент тегов исходника . XML файла можно отредактировать кликом Развернуть теги в меню Инструмент и отредактировать кликом F2.

Пример:

Образец частично переведенного текста с английского На немецкий и французский языки. Все <tuv lang="en">, <tuv lang="de"> и <tuv lang="fr"> являются дочерними элементами одного <tu> элемента.

<?xml версия="1.0" Кодировка="utf-8"?>
<root>
Не Переводимый текст.
<tu примечание"контекстное примечание" key="идентификатор 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Первый сегмент.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste сегмент</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu примечание="еще одно контекстное примечание" ключ="Идентификатор 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Второй сегмент.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Варианты импорта

При импорте многоязычных файлов .XML необходимо Использование языка запросов XPath. См. пример выше для ссылки. Выражение XPath определяет элементы, в которые следует перевести текст/значение, а не сам текстовый узел.

  • Элементы, содержащие вложенные элементы исходника и перевода.

    //tu

  • Элементы, содержащие текст исходника

    tuv[@lang='en']/seg (по отношению На родительскому элементу //tu)

  • Элементы, содержащие текст перевода

    tuv[@lang='de']/seg (в отношении элемента ренты На контекстное примечание //tu)

  • Элементы, содержащие текст перевода

    tuv[@lang='fr']/seg (по отношению На родительскому элементу //tu)

  • Непереводимые элементы строковых элементов

    Все элементы в исходнике или переводе считаются Переводимыми строковыми элементами, если в данном случае они не указаны в качестве непереводимых элементов строковых элементов.

  • Преобразовать На теги Phrase TMS 

    Применить стандартные выражения На преобразование указанного текста На теги.

  • Ключ контекста

    Задать ключ контекста, Сохраненный вместе с сегментом На память переводов и Использование для контекста совпадения.

  • Контекстное примечание

    Импорт элементов или контекста приписан каждому элементу.

  • Максимальная длина перевода

    Импорт элементов или максимальная длина перевода для каждого элемента

  • Преобразовать На символьные сущности

    Введите в выходной файл Список ссылок на символы (разделены запятыми).

    Пример:

    Если требуются кавычки ("), то они будут иметь вид &quot; , символ Σ будет иметь вид &#x3A3; Использование &quot; ,&#x3A3;. &; и < всегда экспортируются соответственно как &amp; и &lt; .

  • Разобрать Сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются На теги. Файлы с Сообщениями ICU Нельзя содержать строковые элементы.

  • Использование подфильтра HTML 

    Импорт тегов HTML, содержащихся в файле. тег затем можно Использование с настройки импорта HTML-файл. Теги <p> абзаца создадут новые сегменты, даже если не выбран сегмент Многоязычный XML.

  • Сегмент многоязычный XML

    Текст сегментируется общим Правилом сегментации вместо одного сегмента на ячейку.

    Осторожно

    Применение сегмента многоязычного XML На файл, содержащий текст перевода, может привести к появлению в исходнике другого Номера сегментов, чем в переводе.

  • Задать статус сегмента непустого перевода 

    Выберите статус подтверждения по умолчанию и автоматически ли На Память переводов добавлены подтвержденные сегменты.

Пример:

Если многоязычный .XML содержит имя, XPath может иметь следующий вид:

  • Элементы, содержащие вложенные элементы исходника и перевода.

    //*[местное имя()='trans-unit']

  • Элементы, содержащие текст исходника

    *[local-name()='source']

  • Элементы, содержащие текст перевода

    *[local-name()='target']

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.