формат файла .XML не предназначен для Перевод и требует дополнительных Настройки для успешного импорт.
Настройки по умолчанию отмечены звездочкой (*) и будут обеспечивать импорт всех элементов XML для Перевода. Возможно Использование Вариантов импорта На изменение характера импорта.
Типы файлов
-
.XML
Варианты импорта
Правила импорта
-
Импортируются только Выбранные элементы (т. е. имя, Название, параграф). Звездочка ( ) импорт всех элементов.
-
Импортируются только Выбранные приписки (т. е. имя, Название, параграф). Импорт всех предписанных звёздочкой ( ).
-
Если Выбран Вариант Переводимые строковые элементы.
, все элементы Переводимого текста будут импортированы как -
Выбранные строковые элементы имя, Название, para будут преобразованы в теги, и контент не будет Переводимым.
-
Элементы, являющиеся соседями текстовых узлов, будут автоматически преобразованы На строковые теги.
-
Выбранный код элемента обрабатывается как . HTML. . Настройки импорта HTML, такие как Сохранить пробелы или тег разрыва (<br/>) создадут возможность Использования новых сегментов для этих элементов.
-
Выбранные элементы будут импортированы как Заблокированные.
-
Выбранные приписанные будут импортированы как Заблокированные.
-
Сообщения ICU автоматически конвертируются На теги. Файлы с Сообщениями ICU Нельзя содержать строковые элементы.
-
Для Перевода будут импортированы сущности XML в Объявлении DTP.
-
Отменить выбор, если Сегментация не нужна.
-
Импорт комментариев невозможен, если элементы обрабатываются как HTML, как указано в Варианте элементов (обрабатываются как HTML).
-
Применить стандартные выражения На преобразование указанного текста На теги.
-
Введите в выходной файл Список ссылок на символы (разделены запятыми).
Пример:
Настройки XML с использованием XPath
Использование языка запросов XPath позволяет создавать сложные правила импорта и некоторые дополнительные функции, недоступные в правилах обычного импорта.
Выражение XPath должно определять элементы и/или приписать, текст/значение которых следует перевести, а не сам текстовый узел.
Перед использованием рекомендуется ознакомиться с XPath.
, и не будут обрабатываться для файлов с более чем 10000 элементов XML.
-
При необходимости представляет контекст памяти Память переводов (101% совпадение).
-
Импорт элементов или контекста приписан каждому элементу.
-
Импорт элементов или максимальная длина перевода для каждого элемента. Ограничение количества символов для каждого сегмента Показано на панели Редактора. Любой символ, превышающий лимит, выделен красным.
-
Не заполнять На сохранение пробелов в элементах. Применить xml: пробел = « сохранить ». //* На сохранение всех пробелов во всех элементах или Использование произвольного выражения XPath.
Предварительный просмотр HTML с таблицей стилей XSLT
Использование языка XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) На преобразовании документов .XML в Форму .HTML для целей Предварительного контекстного просмотра. Соответственно, загруженные через Перевод Предварительного просмотра в меню Документ файлы предварительного просмотра имеют расширение HTML. В настоящее время Phrase поддерживает XSLT 2.0.
Клик Выбрать файл На импорт таблицы стилей.
Клик Загрузить XSLT На загрузить таблицу стилей после импорта файла.
CDATA в файле XML
CDATA означает Данные о символах и определяется как блоки текста, которые не обрабатываются парсером, но распознаются как разметка. Заданные сущности, такие как <,
>
и &
, требуют ввода и, как правило, трудны На чтении в разметке. В таких случаях допускается Использование раздела CDATA.
Если CDATA содержит встроенный .HTML, соответствующие элементы XML должны быть в Списке
.При наличии CDATA в исходном файле и Использовании
CDATA добавлена На каждый сегмент завершенного файла.CDATA будет сегментом только если есть очищенные признаки разрыва сегмента, такие как пунктуация или расстояние между сегментами.
Источник:
<TE![CDATA[Переводимый TE A. Переводимый TE B.]]></TE
Перевод:
<TE![CDATA[Translatable TE A.]]><![CDATA[ ]><![CDATA[ ]![CDATA[Translatable TE B.]]></TE
Завершенный файл действителен .XML, и программа просмотра XML Покажет текст как Переводимый текст A. Переводимый текст B.
Импорт многоязычных файлов выполняется в виде нескольких Двуязычных заданий с сопоставлением языков перед импортом. Во вкладке заданий они отображаются как . При импорте на несколько языков перевода Завершенный файл состоит из всех языков перевода.
Phrase поддерживает файлы XML, в которых элементы исходника и перевода присутствуют для всех абзацев, даже если перевод пуст. Когда исходник и сегмент перевода отличаются, сегмент исходника является определяющим.
Все отдельные элементы языка должны быть потомками одного и того же трансъединичного элемента и Нельзя удерживать один язык внутри другого. Нельзя сохранять исходник и перевод контента в приписанных значениях. При совпадении нескольких элементов с XPath для исходника или перевода внутри транс- элемента осуществляется импорт только первого из них для Перевода.
-
Создавая задание, Выберите на вкладке перед применением Вариантов импорта. Если не указано, импорт файла будет выполняться по стандарту .XML.
-
Контент тегов исходника . XML файла можно отредактировать кликом Развернуть теги в меню и отредактировать кликом F2.
Пример:
Образец частично переведенного текста с английского На немецкий и французский языки. Все <tuv lang="en">
, <tuv lang="de">
и <tuv lang="fr">
являются дочерними элементами одного <tu>
элемента.
<?xml версия="1.0" Кодировка="utf-8"?> <root> Не Переводимый текст. <tu примечание"контекстное примечание" key="идентификатор 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>Первый сегмент.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Erste сегмент</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu примечание="еще одно контекстное примечание" ключ="Идентификатор 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>Второй сегмент.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Варианты импорта
При импорте многоязычных файлов .XML необходимо Использование языка запросов XPath. См. пример выше для ссылки. Выражение XPath определяет элементы, в которые следует перевести текст/значение, а не сам текстовый узел.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(по отношению На родительскому элементу//tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(в отношении элемента ренты На//tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(по отношению На родительскому элементу//tu
) -
Все элементы в исходнике или переводе считаются Переводимыми строковыми элементами, если в данном случае они не указаны в качестве непереводимых элементов строковых элементов.
-
Применить стандартные выражения На преобразование указанного текста На теги.
-
Задать ключ контекста, Сохраненный вместе с сегментом На память переводов и Использование для контекста совпадения.
-
Импорт элементов или контекста приписан каждому элементу.
-
Импорт элементов или максимальная длина перевода для каждого элемента
-
Введите в выходной файл Список ссылок на символы (разделены запятыми).
Пример:
-
Сообщения ICU автоматически конвертируются На теги. Файлы с Сообщениями ICU Нельзя содержать строковые элементы.
-
Импорт тегов HTML, содержащихся в файле. тег затем можно Использование с настройки импорта HTML-файл. Теги
<p>
абзаца создадут новые сегменты, даже если не выбран . -
Текст сегментируется общим Правилом сегментации вместо одного сегмента на ячейку.
Осторожно
Применение
На файл, содержащий текст перевода, может привести к появлению в исходнике другого Номера сегментов, чем в переводе. -
Выберите статус подтверждения по умолчанию и автоматически ли На Память переводов добавлены подтвержденные сегменты.
Пример: