.XML формат файла не предназначен для перевода и требует дополнительных настроек для успешной импорт.
Настройки по умолчанию помечены звездочкой (*) и будут импорт все XML-элементы для перевода. Параметры импорта можно использовать для изменения поведения импорт.
Типы файлов
-
..XML
Параметры импорта
Простые правила импорт
-
Импортируются только выбрано элементы (т.е. имя, title, para). Звездочка ( ) импортирует все элементы.
-
Импортируются только выбрано атрибуты (т.е. имя, title, para). Звездочка ( ) импортирует все атрибуты.
-
Переводимый встроенные элементы.
идентифицировать встроенные элементы выбрано, все элементы переводимого текста импортируются как -
Выбранные строковые элементы имя, заголовок, параграф будут преобразованы в теги и контент не будут переводимы.
-
Элементы, которые являются соседями текстовых узлов, будут автоматически преобразованы во встроенные теги.
-
Код выбранного элемента обрабатывается как .HTML. Настройки импорта HTML, такие как «Сохранить пробелы » или «Разрыв тег» (<br/>), создают новый сегмент можно использовать для этих элементов.
-
Элементы выбрано будут импортированы как заблокированные.
-
Атрибуты выбрано будут импортированы как заблокированные.
-
Сообщения ICU автоматически преобразуются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать встроенных элементов.
-
XML-сущности в декларации DTP будут импортированы для перевода.
-
Снимите флажок, если сегментация нежелательна.
-
Комментарии не импортируются, если элементы обрабатываются как HTML, как указано в параметре «Элементы (обрабатываются как HTML)».
-
Применение регулярных выражений для преобразования указанного текста в теги.
-
Введите в выходной файл список ссылок на символы (через запятую).
Пример:
Если кавычки (") обязательны, они будут представлены как ", символ Σ будет представлен как Σ использовать "Σ .
,
& и <всегда экспортируются как & и < соответственно.
XML-настройки с помощью XPath
Использование язык запросов XPath позволяет создавать сложные импорт правила и некоторые дополнительные функции, недоступные в простых правилах импорт.
Выражение XPath должно определять элементы и/или атрибуты, текст/значение которых должны быть переведены, а не фактический текстовый узел.
Перед использованием рекомендуется ознакомиться с XPath.
, , и перевод не будут обрабатываться для файлов с более чем 10 000 XML-элементов.
-
Составляет Память переводов контекст (101% совпадения), если применимо.
-
Импортируйте элементы или контекст атрибуты для каждого элемента.
-
Импортируйте элементы или максимальную длину перевод для каждого элемента. Ограничение на количество символов для каждого сегмент отображается на панели контекстныхв редакторе. Любой символ, превышающий лимит, подсвечивается красным цветом.
-
Оставьте пустым, чтобы сохранить пробелы в элементах. Примените xml:whitespace='preserve'. //* чтобы сохранить все пробелы во всех элементах, или используйте произвольное выражение XPath.
Предварительный просмотр HTML с таблицей стилей XSLT
XSLT язык (Extensible Stylesheet Language Transformations) можно использовать для преобразования .XML документов в .HTML формат для предварительного просмотра в контексте. Соответственно, файлы предварительного просмотра, загружено с помощью Предварительный просмотр перевода в меню «Документ», поставляются с расширением HTML. В настоящее время Phrase поддерживает XSLT 2.0.
Нажмите кнопку Выбрать файл чтобы импорт таблицу стилей.
Нажмите кнопку Загрузить XSLT чтобы загрузить таблицу стилей после файл импорт.
CDATA в XML файл
CDATA означает символьные данные и определяется как блоки текста, которые не обрабатываются синтаксическим анализатором, но распознаются как разметка. Предопределенные сущности, такие как <, >
, и &, требуют ввода и, как правило, их трудно чтение в разметке
.
В таких случаях можно использовать раздел CDATA.
Если CDATA содержит встроенные .HTML, соответствующие XML-элементы должны быть перечислены в разделе
).Если исходный файл содержит CDATA и используется XML-код сегмента
CDATA будет сегментирован только в том случае, если есть очистить указание на разрыв сегмент, например знаки препинания или интервалы.
Источник:
<текст><! [CDATA[Переводимый текст A. Переводимый текст B.]] ></текст>
Цель:
<текст><! [CDATA[Переводимый текст A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Переводимый текст B.]] ></текст>
Завершенный файл является допустимым .XML, и средство просмотра XML правильно отобразит текст как Переводимый текст A. Переводимый текст B.
Многоязычные файлы импортируются в виде нескольких двуязычных заданий с языками, сопоставленными перед импорт. Они представлены multilingual_xml.pngaltalt
в таблицевакансий. При импорте на несколько целевых языков завершенный файл состоит из всех целевых языков.
Phrase поддерживает XML-файлы, содержащие элементы исходник и перевод, присутствующие для всех абзацев, даже если перевод пуст. Когда исходник и целевая сегментация отличаются, определяющей является сегментация источника.
Все отдельные элементы язык должны быть потомками одного и того же трансъединичного элемента, и один язык не может содержаться в другом. Источник и перевод контент не могут храниться в приписать значениях. Если несколько элементов совпадение XPath для исходник или перевод внутри элемента trans-unit, для преобразования импортируется только первый.
-
При создании задание, выберите » на панели « файла» перед применением параметров импорта. Если не указано, файл будет импортирован как стандартный .XML.
-
Тег контент исходник .XML файл можно визуализировать в редакторе, нажав кнопку «Развернуть теги » в меню «Инструмент», и отредактировать, нажав клавишу F2.
Пример:
Образец частично переведенного текста с английского на немецкий и французский языки. Все
<tuv lang="en">, <tuv lang="de"> и <tuv lang="fr"> являются потомками одного и того же элемента <tu>
, .
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Не переводимый текст.
<tu note="контекстное примечание" key="ID 254" maxlen="16">
<tuv lang="en">
<seg>First segment.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg>Erste сегмент</seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
<tu note="другой контекстное примечание" key="ID 255" maxlen="18">
<tuv lang="en">
<seg>Second segment.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg></seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
</root>
Параметры импорта
Для импорт многоязычных файлов .XML необходимо использовать язык запросов XPath . Для ссылка см. пример выше. Выражение XPath определяет элементы, в которых должен быть переведен текст или значение, а не фактический текстовый узел.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(по отношению к родительскому элементу//tu
)
)tuv[@lang='de']/seg
(по отношению к элементу pa //tu-
tuv[@lang='fr']/seg
(по отношению к родительскому элементу//tu
) -
Все элементы в исходник или перевод считаются Переводимый встроенными элементами, если здесь не указано непереводимый элемент качестве встроенных элементов.
-
Применение регулярных выражений для преобразования указанного текста в теги.
-
Укажите ключ контекста, который сохранено с сегмент на память переводов и используется для совпадение контекст.
-
Импортируйте элементы или контекст атрибуты для каждого элемента.
-
Импорт элементов или максимальная длина перевод для каждого элемента
Введите в выходной файл список ссылок на символы (через запятую).
Пример:
Если кавычки (") обязательны, они будут представлены как ", символ Σ будет представлен как Σ использовать "Σ
.,
& и <
всегда экспортируются как & и < соответственно.
-
Сообщения ICU автоматически преобразуются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать встроенных элементов.
-
Импортирует HTML-теги, содержащиеся в файл. Затем теги можно использовать с настройками импорта HTML-файлов. Пункт теги
<p>
будет создать новый сегменты, даже если ». -
Текст сегментируется по общему правилу сегментации, а не по одному сегмент на ячейку .
Осторожность
Применение
к файл, содержащему текст перевода, может привести к тому, что количество сегменты в исходник будет отличаться от числа перевод. -
Выбрать по умолчанию подтверждение статус и подтверждено сегменты автоматически добавлено Память переводов.
Пример: