Настройки импорта файла

.XML - Расширяемый язык разметки (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

.XML формат файла не предназначен для перевода и требует дополнительных настроек для успешной импорт.

Настройки по умолчанию помечены звездочкой (*) и будут импорт все XML-элементы для перевода. Параметры импорта можно использовать для изменения поведения импорт.

Типы файлов

  • ..XML

Параметры импорта

Простые правила импорт

  • Азы

    Импортируются только выбрано элементы (т.е. имя, title, para). Звездочка (*) импортирует все элементы.

  • Атрибуты

    Импортируются только выбрано атрибуты (т.е. имя, title, para). Звездочка (*) импортирует все атрибуты.

  • Переводимый встроенных элементов

    Если параметр Автоматически идентифицировать встроенные элементы выбрано, все элементы переводимого текста импортируются как Переводимый встроенные элементы.

  • непереводимый элемент встроенных элементов

    Выбранные строковые элементы имя, заголовок, параграф будут преобразованы в теги и контент не будут переводимы.

  • Автоматическая идентификация встроенных элементов

    Элементы, которые являются соседями текстовых узлов, будут автоматически преобразованы во встроенные теги.

  • Элементы (обработанные как HTML)

    Код выбранного элемента обрабатывается как .HTML. Настройки импорта HTML, такие как «Сохранить пробелы » или «Разрыв тег» (<br/>), создают новый сегмент можно использовать для этих элементов.

  • Заблокированные элементы

    Элементы выбрано будут импортированы как заблокированные.

  • Заблокированные атрибуты

    Атрибуты выбрано будут импортированы как заблокированные.

  • Синтаксический анализ сообщений ICU

    Сообщения ICU автоматически преобразуются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать встроенных элементов.

  • Импорт XML-сущностей

    XML-сущности в декларации DTP будут импортированы для перевода.

  • XML-сегмент

    Снимите флажок, если сегментация нежелательна.

  • Импорт комментариев

    Комментарии не импортируются, если элементы обрабатываются как HTML, как указано в параметре «Элементы (обрабатываются как HTML)».

  • Конвертировать в Phrase TMS теги

    Применение регулярных выражений для преобразования указанного текста в теги.

  • Преобразование в символьные сущности

    Введите в выходной файл список ссылок на символы (через запятую).

    Пример:

    Если кавычки (") обязательны, они будут представлены как ", символ Σ будет представлен как &#x3A3; использовать "&#x3A3; . , & и <всегда экспортируются как & и < соответственно.

XML-настройки с помощью XPath

Использование язык запросов XPath позволяет создавать сложные импорт правила и некоторые дополнительные функции, недоступные в простых правилах импорт.

Выражение XPath должно определять элементы и/или атрибуты, текст/значение которых должны быть переведены, а не фактический текстовый узел.

Перед использованием рекомендуется ознакомиться с XPath.

Контекстная заметка, контекстный ключ, и максимальная длина перевод не будут обрабатываться для файлов с более чем 10 000 XML-элементов.

  • Контекстный ключ

    Составляет Память переводов контекст (101% совпадения), если применимо.

  • Примечание о контексте

    Импортируйте элементы или контекст атрибуты для каждого элемента.

  • Максимальная длина перевод

    Импортируйте элементы или максимальную длину перевод для каждого элемента. Ограничение на количество символов для каждого сегмент отображается на панели контекстныхпримечаний в редакторе. Любой символ, превышающий лимит, подсвечивается красным цветом.

  • Сохранение пробелов

    Оставьте пустым, чтобы сохранить пробелы в элементах. Примените xml:whitespace='preserve'. //* чтобы сохранить все пробелы во всех элементах, или используйте произвольное выражение XPath.

Предварительный просмотр HTML с таблицей стилей XSLT

XSLT язык (Extensible Stylesheet Language Transformations) можно использовать для преобразования .XML документов в .HTML формат для предварительного просмотра в контексте. Соответственно, файлы предварительного просмотра, загружено с помощью Предварительный просмотр перевода в меню «Документ», поставляются с расширением HTML. В настоящее время Phrase поддерживает XSLT 2.0.

Нажмите кнопку Выбрать файл чтобы импорт таблицу стилей.

Нажмите кнопку Загрузить XSLT чтобы загрузить таблицу стилей после файл импорт.

CDATA в XML файл

CDATA означает символьные данные и определяется как блоки текста, которые не обрабатываются синтаксическим анализатором, но распознаются как разметка. Предопределенные сущности, такие как <, >, и &, требуют ввода и, как правило, их трудно чтение в разметке . В таких случаях можно использовать раздел CDATA.

Если CDATA содержит встроенные .HTML, соответствующие XML-элементы должны быть перечислены в разделе Элементы (обработанные как HTML)).

Если исходный файл содержит CDATA и используется XML-код сегмента то CDATA добавлено к каждому сегмент в файле Completed.

CDATA будет сегментирован только в том случае, если есть очистить указание на разрыв сегмент, например знаки препинания или интервалы.

Источник:

<текст><! [CDATA[Переводимый текст A. Переводимый текст B.]] ></текст>

Цель:

<текст><! [CDATA[Переводимый текст A.]] ><! [CDATA[ ]]><! [CDATA[Переводимый текст B.]] ></текст>

Завершенный файл является допустимым .XML, и средство просмотра XML правильно отобразит текст как Переводимый текст A. Переводимый текст B.

Специальные Настройки области применения

Wordpress XML

Рекомендуемые настройки для Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Элементы и атрибуты

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Элементы (обработанные как HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Конвертировать в Phrase теги

    (\[[^\]]++\])++

Выбрать Сохраняйте пробелы в настройках HTML .

Многоязычный XML

Многоязычные файлы импортируются в виде нескольких двуязычных заданий с языками, сопоставленными перед импорт. Они представлены multilingual_xml.pngaltalt в таблицевакансий. При импорте на несколько целевых языков завершенный файл состоит из всех целевых языков.

Phrase поддерживает XML-файлы, содержащие элементы исходник и перевод, присутствующие для всех абзацев, даже если перевод пуст. Когда исходник и целевая сегментация отличаются, определяющей является сегментация источника.

Все отдельные элементы язык должны быть потомками одного и того же трансъединичного элемента, и один язык не может содержаться в другом. Источник и перевод контент не могут храниться в приписать значениях. Если несколько элементов совпадение XPath для исходник или перевод внутри элемента trans-unit, для преобразования импортируется только первый.

  • При создании задание, выберите «Многоязычный XML » на панели « Тип файла» перед применением параметров импорта. Если не указано, файл будет импортирован как стандартный .XML.

  • Тег контент исходник .XML файл можно визуализировать в редакторе, нажав кнопку «Развернуть теги » в меню «Инструмент», и отредактировать, нажав клавишу F2.

Пример:

Образец частично переведенного текста с английского на немецкий и французский языки. Все <tuv lang="en">, <tuv lang="de"> и <tuv lang="fr"> являются потомками одного и того же элемента <tu>, .

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Не переводимый текст.
<tu note="контекстное примечание" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>First segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste сегмент</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="другой контекстное примечание" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Second segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Параметры импорта

Для импорт многоязычных файлов .XML необходимо использовать язык запросов XPath . Для ссылка см. пример выше. Выражение XPath определяет элементы, в которых должен быть переведен текст или значение, а не фактический текстовый узел.

  • Элементы, содержащие исходник и перевод подэлементы

    //tu

  • Элементы, содержащие текст исходника

    tuv[@lang='en']/seg (по отношению к родительскому элементу //tu)

  • Элементы, содержащие текст перевода

    tuv[@lang='de']/seg (по отношению к элементуаренды контекстной заметки pa //tu)

  • Элементы, содержащие текст перевода

    tuv[@lang='fr']/seg (по отношению к родительскому элементу //tu)

  • непереводимый элемент встроенных элементов

    Все элементы в исходник или перевод считаются Переводимый встроенными элементами, если здесь не указано непереводимый элемент качестве встроенных элементов.

  • Конвертировать в Phrase TMS теги

    Применение регулярных выражений для преобразования указанного текста в теги.

  • Контекстный ключ

    Укажите ключ контекста, который сохранено с сегмент на память переводов и используется для совпадение контекст.

  • Примечание о контексте

    Импортируйте элементы или контекст атрибуты для каждого элемента.

  • Максимальная длина перевод

    Импорт элементов или максимальная длина перевод для каждого элемента

  • Преобразование в символьные сущности

    Введите в выходной файл список ссылок на символы (через запятую).

    Пример:

    Если кавычки (") обязательны, они будут представлены как ", символ Σ будет представлен как &#x3A3; использовать "&#x3A3; . , & и <всегда экспортируются как & и < соответственно.

  • Синтаксический анализ сообщений ICU

    Сообщения ICU автоматически преобразуются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать встроенных элементов.

  • Использование Подфильтр HTML

    Импортирует HTML-теги, содержащиеся в файл. Затем теги можно использовать с настройками импорта HTML-файлов. Пункт теги <p> будет создать новый сегменты, даже если не выбран параметр «Сегментировать многоязычный XML ».

  • Сегмент многоязычный XML

    Текст сегментируется по общему правилу сегментации, а не по одному сегмент на ячейку .

    Осторожность

    Применение Segment многоязычный XML к файл, содержащему текст перевода, может привести к тому, что количество сегменты в исходник будет отличаться от числа перевод.

  • Установите сегмент статус непустых перевод

    Выбрать по умолчанию подтверждение статус и подтверждено сегменты автоматически добавлено Память переводов.

Пример:

Если многоязычный .XML содержит пространство имен, XPath может быть следующим:

  • Элементы, содержащие исходник и перевод подэлементы

    *[local-имя()='trans-unit']

  • Элементы, содержащие текст исходника

    *[local-имя()='source']

  • Элементы, содержащие текст перевода

    *[local-имя()='target']

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.