Управление

Job Sync

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Интеграция Strings осуществляется на уровне заданий и связывает Phrase TMS и Phrase Strings. Интеграция позволяет подключать задания на перевод.

Требуется получить доступ как к приложениям TMS, так и к Strings.

Задания, созданные и начатые в Strings со статусом в ходе выполнения, могут быть импортированы в TMS для перевода, а после перевода отправлены обратно в Strings. По умолчанию задания, отправленные из Strings в TMS, импортируются в виде файлов XLIFF 2.0. Для перемещения контента между обоими продуктами язык проекта TMS и коды языковых стандартов задания Strings должны совпадать с языком проекта Strings по умолчанию в качестве языка оригинала в TMS.

Количество сегментов, созданных в TMS после импорта задания Strings, может отличаться от исходного количества ключей в следующих случаях:

  • Ключи помечаются в Strings как исключенные. Исключенные ключи не импортируются.

  • Опция «Сегмент XLIFF» включена в настройках импорта файлов для XLIFF 2.0 при создании задания в TMS. В этом случае количество сегментов может быть больше, чем количество ключей в Strings.

Ключи Strings могут содержать сущности HTML. При настройке коннектора в TMS включите опцию «Поместить HTML-контент в CDATA» для сохранения сущностей HTML вместо отображения соответствующих символов в TMS.

Используя коннектор, можно контролировать несколько проектов и файлов в службе автоматического создания проектов (APC). Каждый проект требует индивидуального мониторинга в рамках одной службы автоматического создания проектов (APC).

Сообщения ICU и формы множественного числа CLDR

Отправляя на перевод в TMS задания Strings, содержащие сообщения ICU или формы множественного числа, включите опцию Разобрать сообщения ICU в настройках импорта файлов XLIFF 2.0 или в шаблонах проектов TMS.

Варианты использования

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов TMS могут добавить файлы непосредственно в проекты TMS из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя Phrase TMS, чтобы позволить отправителям добавлять файлы к запросам непосредственно из Phrase Strings.

  • Используйте службу автоматического создания проектов (APC) TMS для автоматического создания новых проектов при обнаружении изменений в дате последнего изменения для отслеживаемых файлов или папок.

    • Путь отслеживаемого проекта должен быть выбран вплоть до папки заданий (например, каталог/проект/основной/задания).

    • Выбранные файлы импортируются при первом запуске службы автоматического создания проектов (APC).

    • Служба автоматического создания проектов (APC) запускается следующими обновлениями заданий:

      • Добавление новых ключей или изменения в существующих ключах

      • Изменение срока выполнения задания в Strings

      Примечание

      Повторное открытие заданий не считается обновлением для службы автоматического создания проектов (APC).

    • Если при настройке службы автоматического создания проектов (APC) будет выбрано «каждый раз создать новый проект», удаленное онлайн-хранилище можно будет отслеживать не только на предмет обновлений оригинала, но и обновлений перевода

      При выборе функции отслеживания обновлений перевода любые изменения, внесенные в копию перевода в онлайн-хранилище, автоматически обновят память переводов в Phrase TMS.

    • Если выбрана опция «обновления перевода, сделанные на удаленном объекте, автоматически сохраняются в памяти переводов (TM)», изменения текста ключей на языке перевода Strings автоматически обновляются в памяти переводов TMS, используемой соответствующей службой автоматического создания проектов (APC).

  • Коннектор интерфейса приложений API в TMS можно использовать для автоматизации действий, выполняемых вручную через пользовательский интерфейс. Вебхуки можно использовать для уведомления сторонних систем об определенных событиях (например, изменении статуса задания).

Настройки Prase TMS

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз раздел «Интеграции».

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Открывается страница коннекторов.

  3. Нажмите Новый коннектор.

    Открывается страница Создать коннектор.

  4. Укажите имя соединения и измените Тип на Prase Strings .

  5. Укажите имя и выберите Prase Strings в качестве типа.

  6. Выберите режим импорта (следует ли загружать и импортировать в TMS строки для перевода).

    Если строки на перевод не импортируются, файл XLIFF 2.0 может быть сегментирован далее, если сегмент XLIFF выбран в настройках импорта файлов для XLIFF 2.0.

    • Включите или отключите следующие импортируемые параметры:

      • Поместить HTML-контент в CDATA

        • Опция обеспечивает заворачивание сущностей HTML в CDATA для сохранения при передаче между Strings и TMS.

        • Опция позволяет импортировать контент, сочетающий синтаксис ICU и встроенные элементы HTML.

      • Импортировать сроки выполнения из заданий в Phrase Strings

      • Указывает, нужно ли обновлять существующий перевод контентом из файла

        Отключить, чтобы не перезаписывать существующий перевод контентом из файла.

      • Указывает, нужно ли создавать новые ключи и обновлять существующие

        Отключить во избежание создания новых ключей и обновлений существующих ключей.

      • Обновлять целевые переводы только в том случае, если исходные переводы загруженного многоязычного файла совпадают с сохраненным переводом

        При синхронизации исключаются переводы, не соответствующие последнему контенту оригинала. Это помогает поддерживать согласованность текста оригинала и переводов, избегая устаревших или неправильных переводов.

  7. Выберите режим экспорта.

    При выборе уровня задания задание будет отмечено как выполненное только после загрузки последнего языкового стандарта.

  8. Введите токен доступа, полученный от Strings.

  9. Нажмите «Проверить подключение».

    Контрольная отметка появится, если соединение прошло успешно. Красный восклицательный знак появится, если это не так. Наведите курсор на значок, чтобы увидеть дополнительные сведения.

  10. Представлено сопоставление языков, которое при необходимости можно настроить. Изменения в сопоставлении языков не отразятся на существующих заданиях.

    Список объединяет пять проектов одновременно, при этом проекты сортируются в алфавитном порядке; сначала из А-Я (с заглавной буквы), а затем из А-Я (нижний регистр).

  11. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице «Коннекторы».

Поддерживаются в интеграции:

Перенесено из Strings в TMS в качестве справочного файла проекта:

  • Описания ключей

    Перенесено из Strings и отображается как контекстное примечание на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.

  • Максимальная длина символов ключа

    Перенесено из Strings и отображается на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.

  • Скриншоты

    Чтобы отображать скриншоты из Strings на панели «контекстное примечание» редакторов CAT TMS, включите опцию «Разрешить загрузку внешнего контента в редакторе Phrase CAT в разделе настроек проекта TMS Доступ и безопасность.

  • Пользовательские метаданные поддерживаемых форматов файлов:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Отслеживание обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC)

Для отслеживания обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC) выполните следующие действия:

  1. При настройке службы автоматического создания проектов (APC) выберите «Каждый раз создавать новый проект».

    Это позволяет отслеживать онлайн-хранилище на предмет обновлений перевода, сделанных в Strings.

  2. В разделе «Автоматизация» настроек APC выберите «Обновления переводов, внесенные в удаленном хранилище, будут автоматически сохранены в памяти переводов».

Изменения, внесенные в контент перевода языка в Strings, будут автоматически сохранены в памяти переводов Phrase TMS при срабатывании службы автоматического создания проектов (APC).

Возможна перезапись обновлений памяти переводов путем изменения сегментов перевода в редакторе Phrase TMS. Эти обновления будут экспортированы обратно в Strings, когда задание Phrase TMS завершится.

Job Sync — устранение неполадок

В таблице ниже описаны распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи при использовании интеграции Strings. Она содержит возможные причины и решения для устранения неполадок.

Вопрос

Причина(-ы)

Решение

Сообщение предупреждения о NMTOKEN в заданиях TMS

Имена ключей содержат нежелательные символы (например, пробелы)

Пользователи по-прежнему могут работать с контентом перевода и экспортировать его обратно в Strings, несмотря на сообщение с предупреждением.

Ключи в TMS пусты

Задание содержит ключи без текста оригинала на языке оригинала

Либо:

  • Пропустите сегменты.

  • Удалите ключи из задания Strings и повторно импортируйте оригинал из онлайн-хранилища.

Служба автоматического создания проектов (APC) не создает проекты/не обрабатывает новые задания

Несоответствие кодов языка

Убедитесь в совпадении кодов языков в Strings с кодами в проекте TMS.

Если служба автоматического создания проектов (APC) задана как непрерывный проект, любые изменения, внесенные в шаблон проекта после создания проекта, не будут применяться к существующим проектам. Следовательно, изменения должны вноситься непосредственно в непрерывные проекы.

Служба автоматического создания проектов (APC) считает задание/языковой стандарт обработанным

Если после начала задания настройки шаблона проекта/службы автоматического создания проектов (APC) изменены, то оно может считаться обработанным в истории службы автоматического создания проектов (APC). В таком случае для перехода на следующую итерацию может потребоваться обновить задание.

Либо:

  • Добавьте новый ключ к заданию или обновите существующий ключ задания

  • Измените срок выполнения задания в Strings

429 Слишком много запросов (предел интерфейса приложений API Strings)

Сократите количество APC и снизьте частоту мониторинга.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.